In eine Monstranz aus Kristall und Topas hätte ich diese blutgetränkte Erde einschließen mögen.
En una custodia de cristal y topacio…pondría en la tierra empapada con su sangre.
Korpustyp: Untertitel
Auch die häufig sehr gefährdeten Innenausstattungen, wie Wandmalereien, Altäre, Kanzeln und Beichtstühle, aber auch Goldschmiedekunst, Monstranzen und Tabernakel, sind in zahlreichen exzellenten Farbaufnahmen festgehalten.
DE
Del mismo modo tanto los elementos de la decoración interior como murales, altares, púlpitos, confesionarios, como también objetos de orfebrería, custodias, tabernáculos, muchas veces en peligro de desaparecer, están preservados en numerosas y excelentes fotografías a color.
DE
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
In eine Monstranz aus Kristall und Topas hätte ich diese blutgetränkte Erde einschliessen mögen.
En una custodia de cristal y topacio…pondría en la tierra empapada con su sangre.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Saal sammeln wir eine reiche Sammlung des Kunsthandwerks aus dem XVI bis XX Jahrhundert- eine Sammlung der silbernen und vergoldeten Liturgiegefäße, Reliquienkästchen, Monstranzen und Siegelkolben
En esta sala se recogen la artesanía de plata y vasos de oro plateado, desde siglo XVI hasta el siglo XX. Además, vasos litúrgicos, custodias, medallas conmemorativas, monedas.
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um eine typische Wallfahrtskirche, die zahlreiche prachtvolle Gegenstände beherbergt: den " botafumeiro", ein riesiges Weihrauchfass, den Hochaltar mit einer Statue des hl. Jakobus, die Krypta und den Kirchenschatz, der eine goldene Monstranz von Antonio de Arfe enthält.
ES
Típica iglesia de peregrinación, alberga varias piezas suntuosos, como el " botafumeiro", inmenso incensario, el altar mayor, coronado con una imagen de Santiago Apóstol, así como la cripta y el tesoro, que expone una custodia dorada de Antonio de Arfe.
ES
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
Er hat die Finanzielle Vorausschau wie eine Monstranz vor sich hergetragen. Er hat auf ihrer Nichtveränderung beharrt.
Ha expuesto las previsiones financieras como algo intocable aferrándose a que no se introdujesen cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies an die Adresse der Herren Stoiber und Wulff, die das Christliche in ihrer Partei ja sonst immer wie eine Monstranz vor sich hertragen.
Me refiero al señor Stoiber y al señor Wulff, que por otro lado siempre están recordando las raíces cristianas de su partido, como si tuvieran que custodiarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall sie zürnt mit Bardolph, ist feindlich ihm gesinnt. Zeigt ihren Unmut ihm, weil er aus einer Kirche eine Monstranz stahl. Er soll dafür gehängt werden.
La Fortuna es enemiga de Bardolph y le frunce el ceño, porque ha robado una paz y va a ser colgado.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Umwelt wird hier wie eine Monstranz vor sich hergetragen, und es ist schon bemerkenswert, dass der Umweltausschuss des Europäischen Parlaments, der eigentlich hier als erster hätte zugreifen müssen, sich geweigert hat, überhaupt eine Stellungnahme abzugeben.
Sin embargo, el medio ambiente se exhibe como si fuera el relicario y, de hecho, sorprende que la Comisión de Medio Ambiente del Parlamento Europeo, que en realidad debería haber sido la primera en pasar a la acción, rechazara presentar una opinión en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur, der demokratische Rechtsstaat, der sich nicht täglich darum bemüht, das, was er in seiner Verfassung wie eine Monstranz vor sich herträgt, in den Alltag umzusetzen, der verliert seine eigene Legitimation!
El Estado democrático de derecho que no se esfuerce a diario en aplicar en la vida cotidiana lo que en su Constitución expone, pierde su propia legitimación.