linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Montage montaje 1.493 ensamblaje 76 montado 6 conjunto 4 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Montage instalación 179
montage asamblea 20 alambrado 1 automóvil 1 Barnizado 1 anclaje 1 Estructuras 1 industria 1 drenar 1 cerrajería 1 robotizada 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Montag lunes 3.094
. .
montags los lunes 369
flexible Montage .
Montage-Flansch .
Montage-Ausschnitt .
Einloch-Montage .
schwimmende Montage .
Montage-Bureau .
am Montag el lunes 735
-Juni-Montag .
-August-Montag .
Schwingungsgedämpfte Montage .
Montage im Stahlbau .
Montage-und Bedienungsflur .
Montage durch Klauenbefestigung .
face-down-Montage .
Montage [Bearbeitung] von Videobänder .
Montage [Bearbeitung] von Videobändern .
Montage aus Fertigelementen . .
Montage fuer eine Pauschalsumme .
Montage mit Kugellagerung .
Montage der Reifen .
Sockel für versenkte Montage .
Sockel für halbversenkte Montage .

Montag lunes
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nokia hat die Arbeit am Montag der vergangenen Woche begonnen.
Nokia ha comenzado a trabajar el lunes la semana pasada.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ihre Änderungen sind leider von der PSE-Fraktion überstimmt worden, die am Montag dort stark vertreten war.
Lamentablemente, sus enmiendas fueron rechazadas por el Grupo del PSE, que el lunes eran mayoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montag Nachmittag wird in der Senkgrube eine Segelregatta abgehalten.
El lunes habrá carrera de veleros en el alcantarillado.
   Korpustyp: Untertitel
Sprachschüler mit Vorkenntnissen können ganz flexibel jeden Montag einsteigen. DE
Los alumnos con conocimientos previos pueden empezar cada lunes. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Am nächsten Montag wird wieder ein Rat (Auswärtige Angelegenheiten) stattfinden.
El Consejo de Asuntos Exteriores se reunirá de nuevo el próximo lunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ryan und Kelly werden am Montag zurück sein.
Ryan y Kelly estarán de vuelta el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Premier FX ist von Montag bis Freitag von 09:00 bis 17:00 Uhr geöffnet. ES
Premier FX abre de lunes a viernes entre las 09:00h y las 17:00h. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen: verlängert bis Montag, 27.11.2006, 12.00 Uhr.
Plazo de presentación de enmiendas: prorrogado hasta el lunes 27.11.2006 a las 12.00 horas.
   Korpustyp: EU DCEP
Montag hat er Blumen in den Haaren und verteilt Bonbons.
El lunes tendrá flores en el pelo y regalará dulce…
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotelrestaurant ist von Montag bis Donnerstag zum Abendessen geöffnet. IT
El restaurante del hotel sirve cenas de lunes a jueves. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Montage

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Montag sehen wir weiter. - Montag?
De lo contrario, nos vemos el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aktion steigt am Montag. - Montag?
Lo haremos el próximo lunes. - ¿Por qué no mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist erst Montag zurück. - Erst Montag?
No regresará hasta el lunes, si esos pájaros son para él. - ¿El lunes?
   Korpustyp: Untertitel
Gott am Montag Gott am Montag ES
Darse un tiempo privilegiado con el Señor: ES
Sachgebiete: religion theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Chip fängt Montag an.
Chip empieza el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Was am Montag geschah.
Que llegó el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Montag reicht völlig aus.
El lunes estamos a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt am Montag.
Llegará aquí el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Montag anfangen.
De acuerdo, puede empezar el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Montag - keine Änderungen.
Lunes - no se ha propuesto ninguna modificación
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montag bis Freitag (M)
De lunes a viernes (M)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sehen uns Montag.
Te veo el lúnes.
   Korpustyp: Untertitel
Oder warte bis Montag.
O espera hasta el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf Montag zurück.
Yo le llamaré el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Montag anfangen.
Supongo que podrá presentarse a trabajar el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, was Montag ist?
Ahora que es lunes…
   Korpustyp: Untertitel
Du fängst Montag an.
Te incorporas el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reisen Montag ab.
Nos vamos el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle. Am Montag.
Nos dieron tiempo hasta el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einer Woche, Montag.
El lunes se cumplió una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bis Montag, Cataleya.
Nos vemos el lunes, Cataleya.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beginnt am Montag.
Ella empieza el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann Montags ausschlafen.
Tienes que dormir los lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, bis Montag.
- Buenas noches a todos. Hasta el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Nächsten Montag ist Abgabeschluss.
Tenéis hasta el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Nächsten Montag ist Weihnachten.
El lunes que viene es Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du am Montag?
¿Quieres ir a la casa el lunes?
   Korpustyp: Untertitel
Montag ist zu spät.
No llegaremos al lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh dich Montag.
Te veré el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nächsten Montag.
Eso es el próximo lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Mittags Montag bis Freitag:
Mediodías de Lunes a Viernes:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich hatte bessere Montage.
He tenido Lunes mejores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Montag beginnen.
Puedo comenzar el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Anhörungen finden Montags statt.
Las audiciones son el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Reinigung von Montags – Freitags.
Servicio de limpieza de lunes a viernes.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Von montags bis freitags: DE
De lunes a viernes: DE
Sachgebiete: transport-verkehr universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Öffnungszeiten Montag bis Donnerstag: ES
Horario Lunes a jueves: ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Ich gebe zurück Montag.
Te lo devuelvo el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Montag früh um zehn.
El lunes por la mañana a las 10:00.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dreharbeiten beginnen Montag.
Rodamos una semana después del lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Montag bin ich zurück.
Estaré de regreso el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Montag beginnen.
Puedo empezar el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Vormittagskarte (Montag bis Sonntag):
Entrada de mañana (de lunes a domingo):
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Montag, Feiertag und Abreisetag.
Lunes, día festivo y día de salida.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Von Montag bis Freitag: ES
De lunes a Viernes: ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Besuchszeiten (Montag bis Samstag.
Horarios de Visita (de Lunes a Sábado.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Montag und Dienstag, ganztags
lunes y martes, todo el día
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sonntag und Montag geschlossen. ES
Cerrado Domingos y Lunes. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Geschlossen Montag und Sonntagnachmittag. ES
Cerrado los lunes y domingos tarde. ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Kundenhotline Montag bis Donnerstag: ES
Servicio de atención telefónica De lunes a viernes: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
VON MONTAG BIS SAMSTAG:
De lunes a sábado de 17:00h a 22:00h
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
PREISE - Montag bis Sonntag
TARIFAS - lunes a domingo
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ab Montag, den 07.10.2013: DE
A partir del lunes del 07.10.2013: DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Montag bis Freitag Unterrichtszeit: DE
de lunes a viernes Horario de clase: DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Von Montag bis Sonntag:
De lunes a domingo:
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Montags und dienstags geschlossen.
Lunes y martes cerrado.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Sonntags und montags geschlossen.
Domingo y lunes cerrado.
Sachgebiete: radio media archäologie    Korpustyp: Webseite
Jeden Montag, Freitag & Samstag
Los lunes, viernes y sábados
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
· Bügelservice (Montag bis Freitag)
· Servicio de planchado (de lunes a viernes)
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Von Montag bis Samstag:
De lunes a Sabado:
Sachgebiete: film luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Einfache Montage am Armaturenbrett:
Simplemente empotrado al tablero:
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Montag, Feiertag und Abreisetag.
Lunes día de fiesta y de la salida.
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
Von Montag bis Samstag:
De lunes a sábado:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Öffnungszeiten Montag bis Freitag: BE
Horas de abertura De lunes a viernes: BE
Sachgebiete: transport-verkehr politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wettervorhersage für das Montag:
Previsión del tiempo para Lunes:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
von NOWNESS - letztes Montag
por Estilo Nosotras - el último martes
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
von Webweinschule - letztes Montag
por NOWNESS - el último sábado
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geöffnet Montag bis Freitag: ES
Abierto de lunes a viernes : ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Montag - Donnerstag nach Vereinbarung EUR
de lunes a jueves con cita previa EUR
Sachgebiete: geografie wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Es ist Montag, und Montag heißt Arbeit für alle.
Es lune…Y todos trabajan los lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Montag, 14. und Montag, 21. April 2014
del lunes 14 al lunes 21 de abril de 2014
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen Montag, 25. März und Montag, 1. April 2013
del lunes 25 de marzo al lunes 1 de abril de 2013
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montags (außer and Feiertagen und montags am Vortag von Feiertagen).
Todos los Lunes (excepto festivos y víspera de festivos).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Wochentickets gelten allerdings immer nur von Montag bis Montag.
Las tarjetas semanales sólo se pueden comprar de lunes a lunes.
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kannst du bis Montag warten?
¿Puedes esperar hasta el lunes?
   Korpustyp: Untertitel
Am Montag ist Issas Geburtstag.
El cumpleaños de Issa es el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich bis Montag bleiben?
¿Quiere que me quede hasta el lunes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme spätestens Montag zurück.
Volveré el lunes a más tardar.
   Korpustyp: Untertitel
Montags trainiere ich für Baseball.
Tengo lecciones de baseball los lunes
   Korpustyp: Untertitel
B. montags, mittwochs und freitags.
Por ejemplo, aplique la crema los lunes, miércoles y viernes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zusammenfassung: Die Anhörungen am Montag
Resumen de las comparecencias del lunes de los comisarios designados
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassung: Die Anhörungen am Montag
Resumen de las comparecencias del lunes: Tajani y Šefčovič
   Korpustyp: EU DCEP
Das liegt hier seit Montag.
Por aquí llovió el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin seit Montag hier.
- He estado aquí desde el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Am Montag spiel ich Fußball.
Los lunes juego al fútbol.
   Korpustyp: Untertitel
Montag müsste ich zurück sein.
Estaré en casa alrededor del lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Montag ruf ich dich an.
Te llamo el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss unsere Feier am Montag.
Escucha, cancela mi almuerzo del Lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Plant für Montag die Obduktion.
Programemos una vivisección para el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Montag bis Donnerstag: keine Änderungen
Lunes a jueves: sin modificaciones
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montag/Dienstag/Mittwoch: Keine Änderung.
lunes, martes, miércoles: No se han propuesto modificaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montag und Dienstag: keine Änderungen.
Lunes y martes: sin modificaciones
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen uns Montag, okay?
Te veo el Lunes,
   Korpustyp: Untertitel
Montag war das erste Mal.
El lunes fue la primera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Und 50 für die Montage.
Y son 50 por el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh dich am Montag.
Nos vemos el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Montags esse ich Thai-Food.
Los lunes como comida Tailandesa.
   Korpustyp: Untertitel
All right. Alles am Montag.
El monto completo el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich Montag darum.
Me ocuparé el lunes por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Offen von Montag bis Donnersta…
Abierta de lunes a jueve…
   Korpustyp: Untertitel