Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
I) bei 27,6 % der entlassenen Arbeitnehmer handelt es sich um Maschinenbediener und Monteure, während 41,2 % über eine Qualifikation als Techniker und Fachkräfte aus verwandten Berufen verfügen;
I) Considerando que el 27,6 % de los trabajadores despedidos ejercían como operadores de instalaciones y máquinas y montadores, y que el 41,2 % están calificados como profesionales y técnicos;
Korpustyp: EU DCEP
Sehr kundenfreundlich, erleichtert dem Monteur langwierige, durch die entsprechenden Normen vorgeschriebene Einstellarbeiten und reduziert so die Kosten für Montage und Inbetriebnahme
DE
I) bei 41 % der entlassenen Arbeitnehmer handelt es sich um Techniker und Fachkräfte aus verwandten Berufen, während 28 % unter die Kategorie Maschinenbediener und Monteur fallen;
I) Considerando que el 41 % de los trabajadores despedidos tiene una cualificación técnica o bien se trata de profesionales asociados, y que el 28 % se encuentra en la categoría de operadores o montadores de máquinas;
Korpustyp: EU DCEP
Neun Monteure errichteten drei Zusatztribünen mit insgesamt 1.200 Sitzplätzen.
ES
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
I) bei 41 % der entlassenen Arbeitnehmer handelt es sich um Techniker und Fachkräfte aus verwandten Berufen, während 28 % in die Kategorie Maschinenbediener und Monteure fallen;
I) Considerando que el 41 % de los trabajadores despedidos tiene una cualificación técnica o bien se trata de profesionales asociados, y que el 28 % se encuentra en la categoría de operadores o montadores de máquinas;
Korpustyp: EU DCEP
Erleben Sie den spektakulären Aufbau einer 12 Meter hohen Lichtkugel und schauen Sie den Monteuren über die Schulter.
Sachgebiete: verlag auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Ein Team aus mehr als 45 Fachleuten, bestehend aus Mitarbeitern von NÜSSLI, aus Installateuren, Monteuren, Stuckateuren und Designern, haben an der Entwicklung des Projekts mitgearbeitet.
ES
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss das ausgefüllte „Merkblatt für Monteure“ einreichen und erläutern, wie er dessen Verfügbarkeit für den Monteur sicherstellen will.
Evaluación y verificación: El solicitante debe presentar la «ficha de información para el instalador» completada y describir cómo tiene previsto velar por que esté a disposición de los instaladores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und bin nur zwei Tests davon entfernt ein zertifizierter Videorekorder-Monteur zu sein.
Y solo estoy a dos pruebas de convertirme en técnico en reparación de VCR.
Korpustyp: Untertitel
Das diesem Anhang beigefügte „Merkblatt für Monteure“ ist auszufüllen und den Monteuren zur Verfügung zu stellen.
La «ficha para uso del instalador» adjunta al presente anexo se completará y se pondrá también a disposición del instalador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war als Monteur in China. Nicht jeder kommt so weit.
No es porque haya trabajado en China…pero allí se motiva a más de uno.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Cahill, es gibt noch ein Problem mit der Klimaanlage, aber der Monteur sollte bald kommen.
Así que, señor. cahill, hay un problema con el aire acondicionado en esta unidad, pero el técnico debe llegar pronto.
Korpustyp: Untertitel
Unterstützen Sie Monteure dabei, schnelleren und zuverlässigeren Service zu bieten und mehr abrechenbare Arbeitszeit zu erzielen.
Dos ranuras SFP ofrecen a los instaladores la flexibilidad necesaria para conectar las cámaras a la red, de forma económica y salvando grandes distancias.
Unsere erfahrenen Monteure bilden Ihre technischen Mitarbeiter nach dem Prinzip “train the trainer” zu routinierten Installations- und Wartungsexperten aus.
Nuestros experimentados instaladores guían, a través del principio “formar al formador”, al personal técnico hasta convertirlos en habituales expertos en mantenimiento e instalación.
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Hierzu gehören ortsfeste Anlagen, die von einem Monteur oder Installateur an einer bestimmten Stelle aufgebaut werden, aber auch tragbare Geräte, die ein Endbenutzer an verschiedenen Orten einsetzen kann.
Incluyen instalaciones fijas levantadas por un ensamblador o instalador en un lugar dado, pero también aparatos portátiles que un usuario final puede utilizar en diferentes lugares.
Korpustyp: EU DCEP
Nein, natürlich fragst du nicht das Klo, was kaputt war, sondern den Monteur, der es repariert hat, der kennt das Problem.
No claro que no le preguntarías si su pierna esta rota le preguntarías a un plomero que arregle el problema entiende?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sagen, daß ich diesbezüglich ein Experte bin, da ich dort fünf Jahre lang als Monteur von Fahrerkabinen gearbeitet habe.
Me considero un experto en la cuestión, puesto que he trabajado en esta fábrica cinco años montando cabinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, wo die Verantwortung für die Anwendung der Grundsätze liegt (beim Hersteller, beim Zulieferer oder beim Monteur), ist in der Regel klar zu beantworten.
Por regla general, estará claro en quién (fabricante, proveedor o instalador) recae la responsabilidad de aplicar los principios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller hat dafür zu sorgen, dass in den Mitgliedstaaten, in denen das Produkt vertrieben wird, eine passende Schulung für Monteure zur Verfügung steht.
El solicitante velará por que los instaladores dispongan de formación adecuada en los Estados miembros en que se vaya a comercializar el producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss der Monteur in die Lage versetzt werden, das Merkblatt für Kunden vor der Anschaffung der Ausrüstung durch denselben auszufüllen.
Por otra parte, el instalador debe ser capaz de completar la ficha de información para el consumidor antes de que este adquiera el equipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Merkblatt sollte durch einen Monteur ausgefüllt werden, damit Sie Hinweise und Empfehlungen zu der für Ihr Heim am besten geeigneten Pumpenanlage erhalten.
Esta ficha debe ser completada por un instalador cualificado para darle a usted información y recomendaciones sobre el sistema de bomba de calor más adecuado para su casa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe ist jetzt auf der Suche nach einem Ersthersteller/-monteur für die Umbausätze (im Gegensatz zu den darin enthaltenen Motoren ).
El grupo ahora está buscando un fabricante/ensamblador de los paquetes de adaptación (no de los motores que contienen ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie erhalten Echtzeitinformationen zu einem Auftrag, die Sie sofort an das TomTom-Gerät Ihres Monteurs weiterleiten können. So können Sie bis zu 40 % bei den Mobilfunkkosten einsparen.
Recibirá información en tiempo real sobre un trabajo que puede enviar de inmediato a los navegadores TomTom de sus técnicos, lo que le permitirá ahorrar hasta un 40% en sus facturas de teléfono móvil.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Muss der Leitungsmantel über eine größere Länge entfernt werden, die eine Maschine sowieso nicht mehr bearbeiten kann, greift der Monteur ebenfalls wieder auf den traditionellen Entmantler zurück.
La cubierta del cable debe ser retirado en una longitud mayor, que ya no se puede modificar una máquina de todos modos, el instalador también lleva de vuelta al separador tradicional.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Der Roboter HSS Robo II ist von der Zürcher Ingenieursfirma HighStep Systems AG entwickelt worden, um Monteure bei ihrer täglichen Arbeit zu entlasten.
El robot HSS Robo II ha sido desarrollado por la empresa de ingeniería HighStep Systems AG, con sede en Zúrich, para aliviar la carga diaria de trabajo de los técnicos.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
„Wir haben sogar Monteure, die sich beschweren, sie würden nicht ausreichend Erfahrungen mit dem Vector sammeln können, da nicht genügend Störfälle auftreten!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto handel
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihre gesamte LKW- oder Aufliegerflotte schneller ausrüsten möchten, verfügt Transics neben eigenen Field Engineers auch über ein dichtes europäisches Netz zertifizierter Monteure.
Si quiere equipar de forma rápida toda su flota de tractoras y remolque, Transics dispone de una amplia red europea de instaladores certificados, además de los ingenieros internos de la casa.
Sein besonderer Vorteil ist, dass unterschiedliche Längen in ein jedes Paket gepackt werden, was ihre Lagerung vereinfacht und dem Monteur ein sofortiges Verlegen ermöglicht.
Su ventaja específica es que introduce largos diferentes en cada paquete, lo que hace más sencillo su almacenamiento y permite al instalador comenzar a colocar la tarima al instante.
Sachgebiete: gartenbau technik internet
Korpustyp: Webseite
Diese Verpackungen sind noch praktischer, da die unterschiedlichen Längen direkt, d.h. nicht gebündelt, in jedem Karton verpackt sind, sodass der Monteur sie sofort auslegen kann.
Sachgebiete: gartenbau technik internet
Korpustyp: Webseite
Daher bedarf es einer geeigneten europäischen Politik, um diese Ressource optimal nutzen zu können und es zu ermöglichen, dass Europa zu einem Motor und nicht lediglich einem Monteur einzelstaatlicher Politiken wird.
Por consiguiente, debemos contar con una política adecuada a nivel europeo, que sepa valorar al máximo este recurso, que sepa hacer de Europa un motor y no sólo el denominador común de diferentes políticas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer angemessen auf die Situation LuccaOrganizza garantiert die einwandfreie Durchführung von Veranstaltungen und von ausgezeichneter Qualität, Zeichnung von Jahren der Monteure, Chefkoch, Floristen, Musiker, Entertainer, Video-und Tontechniker, Fotografen…ein Team von sehr erfahrenen Fachleuten.
IT
Siempre adecuado a la situación LuccaOrganizza garantiza la impecable organización de eventos y de excelente calidad, sobre la base de años de instaladores, de restauración, floristerías, músicos, artistas, video y ingenieros de sonido, fotógrafos…un equipo de profesionales muy experimentados.
IT
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Eine mechanische Junghans bleibt bei einem einzelnen Monteur oder einem kleinen Team, das ihr vom ersten Handgriff bis zur finalen Regulierung, der Gangreserveprüfung und der abschließenden Wasserdichtheitsprüfung seine Aufmerksamkeit schenkt und für jede einzelne Uhr verantwortlich zeichnet.
DE
Los relojes mecánicos de Junghans son hechos por un solo fabricante o un pequeño grupo de especialistas, completamente responsables del producto desde el primer momento del proceso hasta los ajustes de precisión de la reserva de energía y los controles de resistencia al agua.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Ab August 2014 waren die Planer und Monteure im amerikanischen Skigebiet Vail und Beaver Creek im Einsatz und sorgten für beste Voraussetzungen für das grosse Skifest im Februar 2015;
ES
Desde agosto de 2014, los planificadores e instaladores se establecieron en las estaciones de esquí de Vail y Beaver Creek en Estados Unidos y proporcionaron las condiciones idóneas para la gran fiesta del esquí en febrero de 2015:
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport radio
Korpustyp: Webseite
Mit ihm kann der Monteur der Kamera problemlos sicherstellen, dass die Kamera gemäß etwaiger Vorschriften und der vom Kunden geforderten Anforderungen bezüglich der Pixelauflösung, z. B. bei den Gesichtern von Passanten, installiert wird.
Permite al instalador verificar fácilmente que la instalación de la cámara cumple cualquier requisito normativo o específico del cliente en cuanto a resolución de píxeles, por ejemplo, la cara de las personas que pasan por una puerta supervisada por la cámara.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Stelle, ihr Leiter und das mit der Durchführung der Prüfungen beauftragte Personal dürfen weder mit dem Urheber des Entwurfs, dem Hersteller, dem Lieferanten oder dem Monteur der in Artikel 1 genannten Erzeugnisse, die sie überprüfen, identisch sein noch Bevollmächtigte einer dieser Personen sein.
El organismo, su director y el personal encargado de efectuar los ensayos de comprobación no podrán ser ni el diseñador, ni el fabricante, ni el suministrador, ni el instalador de los productos mencionados en el artículo 1 que inspeccionen, ni el representante autorizado de ninguno de ellos.
Korpustyp: EU DCEP
Die benannte Stelle, ihr Leiter und das an der Konformitätsbewertung beteiligte Personal dürfen weder mit dem Autor des Entwurfs (der Auslegung), dem Hersteller, dem Lieferer, dem Monteur oder dem Anwender der Messgeräte, die sie prüfen, identisch noch der Bevollmächtigte einer dieser Personen sein.
Los organismos, sus dirigentes y el personal implicado en los trabajos de evaluación de la conformidad no serán los diseñadores, fabricantes, suministradores, instaladores o usuarios de los instrumentos de medida que inspeccionen, ni serán representantes autorizados de cualquiera de ellos.
Korpustyp: EU DCEP
Bitte drucken Sie diese Seite vor dem Kauf aus und sprechen Sie mit Ihrem Monteur, denn es gibt Fahrzeuge die mit 2-3 Kompressoren ausgestattet sind und es kann sein das wir die von Ihnen benötigte Ware nicht im Angebot haben
ES
Imprima, por favor, esta página y consúltela con su mecánico porque algunos vehículos se montan con 2-3 distintos compresores y puede pasar que el modelo que le entreguemos no sea exactamente el que Ud. necesite
ES