Morast an Ihren Stiefeln von dem Weg, den Sie gingen.
El barro que ha salpicado sus botas donde ha estado caminando.
Korpustyp: Untertitel
Der Morast an Ihren Stiefeln von dem Weg, den Sie gingen.
Trazos de barro en sus botas me indican dónde anduvo.
Korpustyp: Untertitel
Der Morast an Ihren Stiefeln von dem Weg, den Sie gingen.
Salpicaduras de barro en sus botas me indica que estuvo caminando.
Korpustyp: Untertitel
Und nach 3, 8 Milliarden Jahren Evolution sind wir im Grunde immer noch im Morast.
Tras 3.800 millones de años de evolución, en esencia seguimos siendo barro.
Korpustyp: Untertitel
Der Morast an Ihren Stiefeln von dem Weg, den Sie gingen.
El barro de sus botas, del lugar por donde caminó.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche seit sehr langer Zeit nach Ihnen, durch Morast und Schmutz, weit weg von meinem Zuhause, meiner Frau und meinem Bett.
Lo he estado buscando durante mucho tiempo entre el barro y la suciedad, lejos de mi casa, de mi esposa y de mi cama.
Korpustyp: Untertitel
"Wir schritten im Lärm und Menschengewühl und erschraken vor der Stille des Engels. Er senkte die Flügel, um die Erde, den Morast zu berühren, und rief laut:
Mientras caminábamos entre el ruido de la multitud y asustado por el silencio del ángel, dejó caer el ala en tierra hasta tocar el barro y grit…
Und ihr, meine Vasallen, in meinem Schatten werdet ihr euch aus dem Morast erheben…ich werde aus euch fünf eine stolze Armee formen, di…
Y ustedes, vasallos, pongan bajo su sombr…salgan del fango, a los cinco los convertiré en un ejército veloz …
Korpustyp: Untertitel
Morastlodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich suche seit sehr langer Zeit nach Ihnen, durch Morast und Schmutz, weit weg von meinem Zuhause, meiner Frau und meinem Bett.
Te he estado buscando por mucho tiempo entre el lodo y la porquería, lejos de mi casa y de mi esposa y de mi cama.
Korpustyp: Untertitel
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Morast"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du lebst im Morast.
Vives en una cloaca, Frank.
Korpustyp: Untertitel
Du lebst im Morast.
Vives en una cÉoaca, Frank.
Korpustyp: Untertitel
Ein brodelnder Morast, randvoll mit kriminellem Abschaum.
Un criaderos de escoria criminal.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Ding, wo es herka…im Morast Ihres Gehirns.
Deje esa cosa donde le correspond…...en el cenagal de su cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Europa durch die Erweiterung verwässern lassen, versinken wir in unserem eigenen politischen Morast.
Si dejamos que Europa se diluya por la ampliación, nos ahogaremos en nuestra propia ciénaga política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der seine Hände in den tiefsten Morast steckt, damit Ihre eigenen sauber erscheinen.
¡Que se ensucie las manos para que tú las lleves limpias!
Korpustyp: Untertitel
Der seine Hände in den tiefsten Morast steckt, damit Ihre eigenen sauber erscheinen.
¡para que tú las puedas llevar limpias!
Korpustyp: Untertitel
So könnte sich Israel durch Arbeitsplatzteilung an der Spitze aus dem aktuellen politischen Morast heraus wühlen.
Así, Israel podría salir mal que bien del actual atolladero mediante la coparticipación en el cargo máximo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Spontan würde ich vorschlagen, dass es sich um eine Reihe von Vorwänden handelt, die im Morast der Verfahren versinken.
Mi respuesta inmediata sería que nos encontramos ante un intento de buscar subterfugios que se halla encallado en un atolladero de cuestiones de procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er stellt einen wichtigen Schritt dar, um aus dem Morast herauszukommen, in dem wir uns gegenwärtig befinden.
Es un paso importante para salir del atolladero en el que nos encontramos actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch Geschichte ist ungerecht und die USA könnten, trotz ihrer größeren Verantwortung für die gegenwärtige globale Krise, in besserer Verfassung aus dem Morast auftauchen als die meisten Länder.
No obstante, la historia es injusta, y Estados Unidos, a pesar de su mayor responsabilidad por la crisis global de la actualidad, puede salir del lío más fortalecido que la mayoría de los países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die pakistanische Regierung und die Sicherheitsdienste die Lage nicht in den Griff bekommen, wird das Land in den Morast des Extremismus absinken.
Si el Gobierno y los servicios de seguridad de Pakistán no se hacen con el control de la situación, el país se hundirá en la ciénaga del extremismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mindestens 8 000 Soldaten kamen ums Leben, wobei ihre Leichen auf dem blutdurchtränkten Morast des Schlachtfeldes liegen blieben, einem Feld, das zu einem Massengrab wurde.
Por lo menos 8 000 murieron, y sus cuerpos se perdieron en el ensangrentado cenagal del campo de batalla, un campo que se convirtió en una fosa común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegensatz zu protestierenden Studenten, die im wesentlichen Rationalisten waren und klare Forderungen stellten, auf die die Partei reagieren konnte (wenn sie wollte ), duldet die Kritik Li Hongzhis, das zeitgenössische chinesische Leben sei in einem Morast der Immoralität und Käuflichkeit versunken, keine einfache Antwort.
diferencia de las protestas estudiantiles, que eran racionalistas y generalmente contenían demandas claras a las que el Partido podía dar solución (si quería ), para las críticas de Li Hongzhi, en el sentido de que la vida contemporánea china ha caido en un estado de corrupción y venalidad, no hay respuestas fáciles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Schatten des neuen Dunklen Portals haben Orc-Armeen eine schwarze Schneise der Eroberungen durch die Bäume geschlagen und aus dem urtümlichen Wald wilden Morast auf der einen Seite – und ein Aufzugsgebiet für die Kriegsmaschinen der Eisernen Horde auf der anderen Seite gemacht.
En la sombra del nuevo Portal Oscuro, los ejércitos orcos abrieron un oscuro sendero de conquista a través de los árboles; dividieron el bosque primigenio y dejaron un inhóspito cenagal en un lado y una plataforma para las máquinas de guerra de la Horda de Hierro en el otro.