Stattdessen wurde sie in eine Hinrichtung durch Erhängen für angeblichen Mord umgeändert.
Se cambió por una ejecución en la horca por presunto homicidio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raymond Calitri kommt wegen Mord vor Gericht.
Raymond Calitri irá a prisión por homicidio.
Korpustyp: Untertitel
Dies galt legal als Mord und sie wurden zum Tod durch Strang oder Verbrennen verurteilt.
ES
Legalmente se consideraba homicidio voluntario y eran condenados a morir en la horca o en la hoguera.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wladimir Putin zufolge sei die Arbeit Anna Politkowskaja jedoch bedeutungslos gewesen und die Auftraggeber des Mordes seien unter den Feinden des Landes zu suchen.
Según Putin, el trabajo desarrollado por Anna fue insignificante y los mandantes del homicidio deben buscarse entre los enemigos del país.
Korpustyp: EU DCEP
Und Lisa hat versucht, Hunderte Morde zu stoppen.
Y Lisa estaba tratando de parar cientos de homicidios.
Korpustyp: Untertitel
Zu schweren Menschenrechtsverletzungen, sogar zu Mord, kommt es derzeit in Guatemala.
IT
Lamentablemente en Guatemala siguen las graves violaciones de los derechos humanos, y hasta los homicidios de Estado:
IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mordmagnicidio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurz vor dem Beginn der entscheidenden Phase der Präsidentschaftswahl betont der Sicherheitsrat, dass kein Versuch, Libanon zu destabilisieren, weder politische Morde noch andere Terrorakte, den Verfassungsprozess in Libanon behindern oder untergraben darf.
En vísperas del crucial período de elecciones presidenciales, destaca que cualquier intento de desestabilizar el Líbano, incluso mediante el magnicidio político u otros actos terroristas, no debe dificultar ni subvertir el proceso constitucional del Líbano.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat würdigt die Entschlossenheit und das Engagement der Regierung Libanons, diejenigen, die diesen und andere Morde begangen, organisiert und gefördert haben, vor Gericht zu bringen, und unterstreicht seine Entschlossenheit, die Regierung Libanons bei ihren diesbezüglichen Anstrengungen zu unterstützen.
El Consejo de Seguridad encomia la determinación y el compromiso del Gobierno del Líbano de someter a la acción de la justicia a los autores, organizadores y patrocinadores de éste y otros magnicidios, y subraya su determinación de apoyar al Gobierno del Líbano en las gestiones que realice en tal sentido.
Korpustyp: UN
mordsacrificios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Papa, wir müssen den mord verhindern
Padre tenemos que acabar con los sacrificios.
Korpustyp: Untertitel
mordmuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin hier, um ihnen zu sagen, dass pater logan nichts mit dem mord zu tun haben kann.
Sí, y vine para decirle que el Padr…...no pudo haber estado involucrado en la muerte de Villette.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
politischer Mord
.
.
Modal title
...
Mord wegen "verletzter Ehre"
.
.
.
Modal title
...
vorsätzlicher Mord unter erschwerenden Umständen
.
Modal title
...
Mord "im Namen der Ehre"
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mord
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Mord, um einen Mord zu decken.
Un crimen para encubrir otro.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mord, der fast kein Mord ist.
Un crimen que casi no lo es.
Korpustyp: Untertitel
Mord an dem Neger.
Ese negro que mataron.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen meinen Mord.
Tú haces mi asesinat…
Korpustyp: Untertitel
Mord ist nicht auszuschließen.
No se descarta una traición.
Korpustyp: Untertitel
Die Morde müssen aufhören.
La matanza debe acabar.
Korpustyp: Untertitel
Wir bekämpfen systematischen Mord.
Luchamos contra el crimen organizado.
Korpustyp: Untertitel
Der Mord an Irene.
El asesino de Irene.
Korpustyp: Untertitel
Der Mord an Karlis.
Por matar a Karlis.
Korpustyp: Untertitel
Mich interessieren Morde nicht.
A mí no me interesa.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Mord auf Skiern.
Sí, imagine que lleva esquíes.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keinen Mord.
Yo no quería matar a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Und manchmal durch Mord.
Y algunas veces asesinadas.
Korpustyp: Untertitel
Massenverhaftung nach “Hexen”-Mord
Arrestos masivos después de la matanza de 'brujas'
Sachgebiete: religion psychologie historie
Korpustyp: Webseite
Mord kann man niemals rechtfertigen! Mord ist immer schlecht!
la razón para cometer un crimen, siempre es algo malo.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mord ist ein Menetekel.
Se trata de un hecho que no augura nada bueno.
Korpustyp: EU DCEP
Die Morde sollen öffentlich sein.
Dice que los ejecutarán públicamente.
Korpustyp: Untertitel
Den Mord an Curtis Bradshaw.
Matar a Curtis Bradshaw.
Korpustyp: Untertitel
Wann wurde dieser Mord verübt?
¿Cuándo mataron a tus padres?
Korpustyp: Untertitel
Serienkiller wegen mehrerer Morde gesucht
Se busca asesino multiple.
Korpustyp: Untertitel
Kaltblütiger Mord an Tyler Barrel.
Matar a Tyler Barrol a sangre fría.
Korpustyp: Untertitel
Der Mord ist ein Ritual.
El método es parte del placer.
Korpustyp: Untertitel
Die Morde des Herrn ABC
El misterio de la guía de ferrocarriles
Korpustyp: Wikipedia
Gerede über Geld und Mord.
Hablar de dinero y crímenes.
Korpustyp: Untertitel
Kein Mord an unserem Hochzeitstag.
No voy a matar el día de nuestra boda.
Korpustyp: Untertitel
Die Morde gefallen mir nicht.
No me gusta toda esta matanza.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Mord begangen.
Bien, supongo que he matado.
Korpustyp: Untertitel
Den Mord an einem Agenten?
¿Matando a un agente federal?
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Vlad kein Mord.
Me dijo Vlad no fue asesinado.
Korpustyp: Untertitel
Kein Mord an unserem Hochzeitstag.
No asesinaré a nadie el día de nuestra boda.
Korpustyp: Untertitel
Zu viele Morde bleiben ungesühn…
Tantos cadáveres se van rodando sin que nadie los vengue.
Korpustyp: Untertitel
- Und wann wird Mord stattfinden?
¿Y la hora que ocurrirá crimen?
Korpustyp: Untertitel
Feiern wir Vaters 3. Mord?
¿Celebramos el tercer asesinado de papá?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Morde begangen.
Los he matado yo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber keinen kaltblütigen Mord.
En el campo de batalla, pero no a sangre fría.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein Mords-Glücksspiel.
Esa fue una gran apuesta.
Korpustyp: Untertitel
Sie befördern sich durch Mord.
Los oficiales ascienden asesinando.
Korpustyp: Untertitel
Gerede über Geld und Mord.
Hablan de dinero y crímenes.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben selbst einen Mord.
Ya tenemos uno propio.
Korpustyp: Untertitel
Genauso wie beim ersten Mord.
Igual que en los primeros.
Korpustyp: Untertitel
Den Mord an David Palmer.
Por asesinar a David Palmer.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Mord begangen.
He matado a un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Mord zum Schutz ihrer Habe.
Matar para proteger su bien.
Korpustyp: Untertitel
Geh weg, Prinz der Morde!
Da paso a Jesucristo, príncipe de los asesinos.
Korpustyp: Untertitel
GESUCHT WEGEN MORD IN ENSKEDE
BUSCADA POR TRES CRÍMENES EN ENSKEDE.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keinen Mord befohlen.
- No he ordenado matar a nadie.
Korpustyp: Untertitel
"Mord aus Leidenschaft und Eifersucht"
Un drama de pasión y celo…
Korpustyp: Untertitel
Er plant ein weiteren Mord.
Planea volver a matar.
Korpustyp: Untertitel
-Der wegen Mordes dran war.
Era un auténtico colgado del Playboy.
Korpustyp: Untertitel
Um mir einen Mord anzuhängen.
Para que pareciera que fui yo.
Korpustyp: Untertitel
Gab es hier schon Morde?
¿Ya hubo algún muerto a tiro, aquí?
Korpustyp: Untertitel
Sie begingen den perfekten Mord.
Cometió el crimen perfecto.
Korpustyp: Untertitel
Versuchter Mord an einem Officer.
Intentó asesinar a un agente.
Korpustyp: Untertitel
- Ist das Ihr erster Mord?
¿Es tu 1 ª escena de un crimen?
Korpustyp: Untertitel
Ein Mord mehr oder weniger.
Sólo un crimen más.
Korpustyp: Untertitel
Von Liebe, Mord und Alltag
DE
De amor, crimen y cotidianeidad
DE
Sachgebiete: theater universitaet media
Korpustyp: Webseite