linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mord asesinato 3.676
homicidio 494

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Mord magnicidio 2
mord sacrificios 1 muerte 1

Verwendungsbeispiele

Mord asesinato
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Israel setzt schon seit langem auf politische Morde, um seine Feinde aus der Welt zu schaffen, vor allem Palästinenserführer.
Israel tiene mucha historia de asesinatos políticos contra sus enemigos, especialmente contra líderes palestinos.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, ich verurteile Terrorismus und Mord ohne jede Einschränkung.
Señora Presidenta, condeno sin reservas el terrorismo y el asesinato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rikuo Ishimatsu wurde wegen versuchten Mordes zu fünf Jahren Haft verurteilt und wanderte in den Bau.
Rikuo Ishimatsu fue condenado a cinco años de prisión por asesinato con premeditación y fue encarcelado.
   Korpustyp: Untertitel
Militär, Diplomatie, Liste und Mord - es wird alles eingesetzt, um den Thron des Imperiums einzunehmen und zu behalten.
Usando el poderío militar, la diplomacia, diferentes subterfugios y asesinatos, es una aventura conseguir y retener el trono Imperial.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Cesare Battisti ist ein italienischer Staatsangehöriger, der wegen vierfachen Mordes rechtskräftig verurteilt wurde.
Cesare Battisti es un ciudadano italiano condenado mediante sentencias firmes por cuatro asesinatos.
   Korpustyp: EU DCEP
Serton gestand sieben Morde, denen an Ihrer Tochter aber nicht.
Serton confesó 7 asesinatos, pero no el de su hija.
   Korpustyp: Untertitel
Die Genfer Justiz hat Erwin Sperisen wegen Mord in 10 Fällen verurteilt.
La justicia de Ginebra ha condenado a Erwin Sperisen por 10 asesinatos.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Michael wurde anschließend vor Gericht gestellt, des versuchten Mordes beschuldigt und zu 15 Jahren Gefängnis verurteilt.
Michael fue procesado, con una acusación de asesinato frustrado, y condenado posteriormente a quince años de prisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Mord als sinnlose Tat eines Einzeltäters, und keiner trägt Schuld.
Hombres que exculpan a todos haciendo del asesinato un acto solitario.
   Korpustyp: Untertitel
Aber stelle dir doch einen Augenblick wieder das Entsetzen dieses Mordes vor. DE
Pero vuelve a imaginarte por un instante el horror de este asesinato. DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politischer Mord . .
Mord wegen "verletzter Ehre" . . .
vorsätzlicher Mord unter erschwerenden Umständen .
Mord "im Namen der Ehre" . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mord

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Mord, um einen Mord zu decken.
Un crimen para encubrir otro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mord, der fast kein Mord ist.
Un crimen que casi no lo es.
   Korpustyp: Untertitel
Mord an dem Neger.
Ese negro que mataron.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen meinen Mord.
Tú haces mi asesinat…
   Korpustyp: Untertitel
Mord ist nicht auszuschließen.
No se descarta una traición.
   Korpustyp: Untertitel
Die Morde müssen aufhören.
La matanza debe acabar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekämpfen systematischen Mord.
Luchamos contra el crimen organizado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mord an Irene.
El asesino de Irene.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mord an Karlis.
Por matar a Karlis.
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessieren Morde nicht.
A mí no me interesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Mord auf Skiern.
Sí, imagine que lleva esquíes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keinen Mord.
Yo no quería matar a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Und manchmal durch Mord.
Y algunas veces asesinadas.
   Korpustyp: Untertitel
Massenverhaftung nach “Hexen”-Mord
Arrestos masivos después de la matanza de 'brujas'
Sachgebiete: religion psychologie historie    Korpustyp: Webseite
Mord kann man niemals rechtfertigen! Mord ist immer schlecht!
la razón para cometer un crimen, siempre es algo malo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mord ist ein Menetekel.
Se trata de un hecho que no augura nada bueno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Morde sollen öffentlich sein.
Dice que los ejecutarán públicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Den Mord an Curtis Bradshaw.
Matar a Curtis Bradshaw.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurde dieser Mord verübt?
¿Cuándo mataron a tus padres?
   Korpustyp: Untertitel
Serienkiller wegen mehrerer Morde gesucht
Se busca asesino multiple.
   Korpustyp: Untertitel
Kaltblütiger Mord an Tyler Barrel.
Matar a Tyler Barrol a sangre fría.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mord ist ein Ritual.
El método es parte del placer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Morde des Herrn ABC
El misterio de la guía de ferrocarriles
   Korpustyp: Wikipedia
Gerede über Geld und Mord.
Hablar de dinero y crímenes.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mord an unserem Hochzeitstag.
No voy a matar el día de nuestra boda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Morde gefallen mir nicht.
No me gusta toda esta matanza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Mord begangen.
Bien, supongo que he matado.
   Korpustyp: Untertitel
Den Mord an einem Agenten?
¿Matando a un agente federal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Vlad kein Mord.
Me dijo Vlad no fue asesinado.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mord an unserem Hochzeitstag.
No asesinaré a nadie el día de nuestra boda.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Morde bleiben ungesühn…
Tantos cadáveres se van rodando sin que nadie los vengue.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wann wird Mord stattfinden?
¿Y la hora que ocurrirá crimen?
   Korpustyp: Untertitel
Feiern wir Vaters 3. Mord?
¿Celebramos el tercer asesinado de papá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Morde begangen.
Los he matado yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber keinen kaltblütigen Mord.
En el campo de batalla, pero no a sangre fría.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Mords-Glücksspiel.
Esa fue una gran apuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befördern sich durch Mord.
Los oficiales ascienden asesinando.
   Korpustyp: Untertitel
Gerede über Geld und Mord.
Hablan de dinero y crímenes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben selbst einen Mord.
Ya tenemos uno propio.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie beim ersten Mord.
Igual que en los primeros.
   Korpustyp: Untertitel
Den Mord an David Palmer.
Por asesinar a David Palmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Mord begangen.
He matado a un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Mord zum Schutz ihrer Habe.
Matar para proteger su bien.
   Korpustyp: Untertitel
Geh weg, Prinz der Morde!
Da paso a Jesucristo, príncipe de los asesinos.
   Korpustyp: Untertitel
GESUCHT WEGEN MORD IN ENSKEDE
BUSCADA POR TRES CRÍMENES EN ENSKEDE.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keinen Mord befohlen.
- No he ordenado matar a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
"Mord aus Leidenschaft und Eifersucht"
Un drama de pasión y celo…
   Korpustyp: Untertitel
Er plant ein weiteren Mord.
Planea volver a matar.
   Korpustyp: Untertitel
-Der wegen Mordes dran war.
Era un auténtico colgado del Playboy.
   Korpustyp: Untertitel
Um mir einen Mord anzuhängen.
Para que pareciera que fui yo.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es hier schon Morde?
¿Ya hubo algún muerto a tiro, aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie begingen den perfekten Mord.
Cometió el crimen perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchter Mord an einem Officer.
Intentó asesinar a un agente.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Ihr erster Mord?
¿Es tu 1 ª escena de un crimen?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mord mehr oder weniger.
Sólo un crimen más.
   Korpustyp: Untertitel
Von Liebe, Mord und Alltag DE
De amor, crimen y cotidianeidad DE
Sachgebiete: theater universitaet media    Korpustyp: Webseite
Von Liebe, Mord und Alltag DE
De amor, crimen y cotidianidad DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Morde der Söldner der Firma "Blackwater"
Asunto: Acción criminal del ejército de mercenarios de la empresa Blackwater
   Korpustyp: EU DCEP
Er übernimmt auch den Mord an Gant.
También admite lo de William Gant.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie suchten es nach dem Mord noch.
Lo estaban buscando después que lo asesinaron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie einen Mord begangen.
Yo nunca he asesinado a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Mord an Pellit gestanden.
Él confesó haber matado a Pellit.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem Mord ist es ein Durcheinander.
Siempre hay lío cuando matan a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Fletcher Marshall war ein Mord aus Leidenschaft.
Fletcher Marshall fue un crimen pasional.
   Korpustyp: Untertitel
- Mord, möglicherweise in Zusammenhang mit Drogen.
Homicida, posiblemente relacionado con drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Liebhaber wird morgen aufgehängt wegen Mord.
Mañana a las tres en punto ahorcarán a su amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Barr kommt nicht nochmal mit Mord durch.
Barr no va a salir indemne otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein schlechtes Motiv für einen Mord.
Es un buen motivo para asesinar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mord ist in allen Nachrichten.
Salió todo en las noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in Brooklyn noch Morde aufzuklären.
Aún quedan crímenes por resolver en Brooklyn.
   Korpustyp: Untertitel
Zach ist tatsächlich ein mords Schwimmer.
Zach es gran nadador.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Komplizin eines Mordes werden?
¿Hacerme cómplice de un crimen?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kinder-- nicht in der Lage Mord.
Esa chica no es capaz de matar.
   Korpustyp: Untertitel
Mord kann auch eine Kunst sein.
El crimen también puede ser un arte.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte nicht wie Mord aussehen.
Buen…LaZlo quería que pareciera accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Zeitpunkte der sieben Morde.
Son las fechas y horas de los 7 estrangulamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zu schneiden, wäre wie Mord gewesen.
Cortar un narciso sería como quitar una vida.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht berührte er sie vor dem Mord.
Pudo tocarla antes de que fuera el arma homicida.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Mord an einem Schwein?
¿Por matar a un cerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Cross, niemand kommt mit Mord davon.
Señor Cross, ningún crimen queda impune.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie glauben also, es war Mord.
Usted piensa que fue asesinada.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat es solche Morde gegeben?
¿Por qué se han producido?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten nicht mit Mord davonkommen dürfen.
No se debería permitir que quedaran impunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vier Frauen und ein Mord (Roman)
La señora McGinty ha muerto
   Korpustyp: Wikipedia
Und zwar für Mord, Diebstahl und dergleichen.
Decidieron asesinar y robar.
   Korpustyp: Untertitel
Wo waren Sie zum Zeitpunkt des Mordes?
¿Dónde estaba usted a la hora del crimen?
   Korpustyp: Untertitel
Honorar: eine Million Dollar pro Mord.
Precio actual, 1 millón de dólares por golpe.
   Korpustyp: Untertitel
"Verurteilt wegen Mordes an seiner Frau.
"Condenado por asesinar a su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Mord von Amanda Hunsaker?
¿Te refieres a lo de Amanda Hunsaker?
   Korpustyp: Untertitel
Mord Howie, meine Damen und Herren.
Howie el Homicida, señoras y señores.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird zu keinem Mord fähig sein.
No es un asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder ist zu 'nem Mord fähig.
Cualquiera puede ser un asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich einer, der denkt, Mord ist billig.
Debió de ser alguien que piensa que matar es barato.
   Korpustyp: Untertitel
Es deutet einiges auf Mord aus Leidenschaft.
Las pruebas indican un crimen pasional.
   Korpustyp: Untertitel
Soll Mord etwa nicht bestraft werden?
¿Un crimen no debe ser castigado?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand anderes hatte den Mord gestanden.
Alguien más ha confesado el crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Hey! Du kommst mit Mord davon, d…
Hey.. te vas a ir como un asesin…
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine sinnlosen Morde mehr.
No quiero mas matanzas inutiles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine sinnlosen Morde mehr.
No quiero que muera más gente inútilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird zu keinem Mord fähig sein.
No lo creo capaz de asesinar.
   Korpustyp: Untertitel