linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
morgen mañana 6.547
Morgen madrugada 58 acre 39 . .
[ADJ/ADV]
morgen mañana 15.012
.
[Weiteres]
Morgen buenos días 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Morgen por la mañana 433
morgen futuros 17 hoy 18 el 19 otro 23 por 25 día 27 mañana por mañana 32 la 32 a 41 manana 45 la mañana 52 mañan 100 por mañana 119 mañana por la 152 futuro 208 mañana por 218

Verwendungsbeispiele

morgen mañana
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Port Adriano hat für morgen eine Yoga-Masterclass auf Mallorca organisiert, und zwar mit einer der angesehensten “Yogis”.
Port Adriano ha organizado para mañana una yoga masterclass en Mallorca con una de las “yoguis” más prestigiosas.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Abstimmung findet morgen früh um 9.00 Uhr statt.
La votación tendrá lugar mañana a las 9.00 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Julie, glaubst du, morgen kommen noch mehr?
Juli…¿Piensas que tendremos mas telegramas mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie das Horoskop für heute, gestern und morgen.
Lea sobre las influencias para hoy, mañana o ayer.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Abstimmung findet morgen vormittag um 12.00 Uhr statt.
La votación tendrá lugar mañana a las 12.00 h.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterzeichnen Sie, und gleich morgen früh sind Sie wieder draußen.
Fírmelo, y podrá salir de aquí mañana a primera hora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hotelanlage verfügt über einen Barsaal und jeden morgen wird ein köstliches Frühstück geboten. IT
El hotel dispone de un lounge bar y ofrece cada mañana un desayuno delicioso. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Abstimmung findet morgen mittag um 12.00 Uhr statt.
La votación tendrá lugar mañana a las 12.00 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mona Farlow fährt morgen für 6 Wochen ins Ferienlager.
Mona Farlow se va mañana al campamento de verano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe nach dem Motto: Morgen ist morgen.
Mi filosofía de vida es mañana será otro día.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


morgens cada mañana 105 de la mañana 1 .
heute morgen esta mañana 491
am Morgen de la mañana 25 .
früher Morgen madrugada 1
Guten Morgen. .
Bis morgen. .
Morgen-und Abendröte .
Europäische Städte von morgen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Morgen

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir können morgen telefonieren.
Te llamo al trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist immer nur morgens.
Es sólo al levantarme.
   Korpustyp: Untertitel
5 Stunden zum Morgen.
Pero saldrá dentro de 5 h.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist längst Morgen.
Hace tiempo que amaneció.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe morgen Elternabend.
Tengo reunión con padres.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns morgen.
Te veo en un mes.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Ihnen: Guten Morgen.
Buen dia para usted tambien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird morgen operiert.
Me estoy quedando con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt sie des Morgens, so geschieht's des Morgens;
Cada vez que pase, os Arrebatará;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Morgen machen wir es besser.
Esos chicos necesitan algo más que cuidarles.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen ist er wieder okay.
No le pasará nada.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen kommt Julia in Untersuchungshaft.
Julia será puesta bajo custodia.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie isst morgens Roquefort.
Se come Roquefort para desayunar.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen gibt's die nicht mehr.
Al amanecer, que no existan.
   Korpustyp: Untertitel
Nett, Sie kennenzulernen, Lieutenant Morgen.
Un gusto conocerla, Teniente Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, ich komme morgen wieder.
- Se han ido al pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen kommt er nach Sweetwater.
Pues bien, ya ha llegado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen morgen früh raus.
Es muy temprano para levantarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele morgen früh Tennis.
Tengo que madrugar para jugar al tenis.
   Korpustyp: Untertitel
Nett, Sie kennenzulernen, Lieutenant Morgen.
Encantado de conocerla, teniente Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen morgen früh raus.
- Nos tenemos que levantar temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen morgen früh aufbrechen.
Hemos de partir temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen morgen früh raus.
Hay que levantarse temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Und heute Morgen, nichts gemerkt?
¿Y al despertarte no sentías nada?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab morgen Dienst.
Y tengo trabajo maniana.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wird hier Geschichte geschrieben.
Menos de 12 horas y haremos historia en Monroeville.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Männer morgen.
Necesitamos los hombres al alba.
   Korpustyp: Untertitel
Dann komme ich morgen wieder.
Está bien, me iré enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss morgen früh raus.
Tengo que levantarme temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es morgen oder Nacht?
¿Amanece o es de noche?
   Korpustyp: Untertitel
Frühstück gibt's jeden Morgen, Rene.
Los desayunos vienen y van, Rene.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich bedenken Sie das morgen!
Recuérdalo cuando juegues con Krikorian.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh hauen wir ab.
Mañanatemprano nos vamos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Tageszeitung und Trendzeitschriften am Morgen
Prensa diaria y revistas de moda
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Ich bin morgens etwas überempfindlich.
Probablemente esté siendo hipersensible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde morgen früh exekutiert.
Seré ejecutada al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss morgen früh aufstehen.
Sabe que me tengo que levantar temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss morgen früh raus.
Tengo que salir muy temprano, mamá.
   Korpustyp: Untertitel
und des Morgens sprecht ihr:
y al amanecer Decís:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Morgen gibt's die nicht mehr.
AI amanecer, ya no existen.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Graf, der Morgen graut
Señor Conde, está amaneciendo
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand es heute morgen.
Lo he encontrado al llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, Karl Blomwald hier.
Este es karl Blomwald.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen. Wie ist alles?
Buen dia. i Como va todo?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, Jungs und Mädels.
Buenos dias, chicos y chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen auf Französisch sagen
Cómo decir gracias en coreano
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Morgens wird ein Frühstück serviert. ES
Este establecimiento sirve un desayuno diario. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir warten nicht auf den Morgen
No esperaremos al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschäfte würden bis morgen warten.
Los negocios tendrían que esperar.
   Korpustyp: Untertitel
'Habt Ihr über das Morgen hinaus nachgedacht?'
¿Has pensado qué pasará luego?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Morgen steht ein Blödmann auf.
Nace uno cada minuto. Vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Jane und Michael, morgen, mit Bedacht
Jane y Michael irán con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen? Natürlich. Natürlich, das Lokal kenne ich.
Seguro, seguro que conozco ese lugar
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das heute Morgen schon gespürt.
Esto me ha sucedido antes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen morgen früh raus, Captain.
Hay que levantarse temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was Cardassianer morgens trinken?
¿Saben qué beben los cardassianos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dic…morgen früh verlassen.
No tenemos más remedio que abandonarte al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Leute durchstöberte…...mein Café heute morgen.
Tus hombres saquearon mi café.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht mal guten Morgen gesagt.
Ni siquiera me has dicho hola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, er wäre eines Morgens verschwunden.
Si desapareciera para cuando despierte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lasen heute morgen die Zeitung.
Ha leído los periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre das von morgens bis abends.
Calmat, no me dejan con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rücke morgen mit meinen Männern ab.
Me iré con mi gente cuando amanezca.
   Korpustyp: Untertitel
So oder so jammert morgen einer weniger.
De cualquier modo, es uno menos para quejarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Leute durchstöberten mein Café heute Morgen.
Tus hombres saquearon mi café.
   Korpustyp: Untertitel
Am Morgen gingen wir auf Gänsejagd.
Lo dejaron libre muy rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Stand heute Morgen in der Zeitung.
Saliste en los periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wache morgens auf, Tag für Tag.
Me levanto todos los dias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche dich den ganzen Morgen.
Te he estado buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wohl morgens in Hong Kong!
Deben haber abierto en Hong Kong.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke lieber heute als morgen.
Estoy pensando en más temprano que tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, Donnelly wird morgen freigelassen.
Si, ya te lo dije.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Morgen hören wir sein Gewehr.
Al amanecer, oímos disparos de fusil.
   Korpustyp: Untertitel
Und morgen gehst du nicht zur Arbeit.
Y no vayas al trabajo maòana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe ihn morgens nicht mehr.
No lo he visto últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Piper richtet dort morgen ein Hochzeitsessen aus.
Piper está preparando allí un banquete de boda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Moskauer Verbindungsleute sollen morgen verhaftet werden.
Quiero que arresten al agente de Moscú al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
-Aber Sie trinken nur Tee am Morgen.
Pero tú sólo tomas té.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen muss ich früh raus, Besprechung.
No puedo acostarme tarde. Tengo una reunión muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging gegen 7 Uhr heute Morgen.
Salí de su casa alrededor de 7:00.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, die Bankprüfer greifen morgen ein.
Eso hará que vengan los auditores.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd' morgen einen Job finden.
- Yo necesito encontrar un trabajo temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich heute Morgen geweckt.
Me ha despertado temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dich leider morgen früh verlassen.
No tenemos más remedio que abandonarte al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen bis morgen vernünftig ausgerüstet sein.
Lo necesitará todo para equiparse antes de partir.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen beim Gewichtheben. Wovon redet ihr?
Me lastimé levantando pesas, ¿de qué hablan?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß es, seit heute Morgen.
Siento esto desde que desperté.
   Korpustyp: Untertitel
"Manuel besorgt Ihnen bis morgen eigene Schlüssel."
Manuel te hace tu propio juego de llaves.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie morgen gerne bei ihnen sein?
¿No quiere estar con ellas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte besser gehen, morgen ist Unterricht.
Sudaca. Será mejor que me vay…
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in Liverpool vorgestern Morgen.
Estaba en Liverpool ayer temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Aber morgens komme ich immer zurück.
Pero me despierto contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen. Ich habe dein Drehbuch gelesen.
Martin, estuve leyendo tu película.
   Korpustyp: Untertitel
Besorge mir bis morgen eine neue Testgruppe.
Encuentra un grupo nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie müssen morgen zur Bank.
- Pero tenía que ir al banco--
   Korpustyp: Untertitel
Morgen bist du einer von uns.
Serás uno de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst morgen früh nicht erhängt.
No te ahorcarán al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sehen uns dann morgen früh.
Te veré cuando despiertes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb sie dir morgen wieder.
Ok, te lo devolvere maniana.
   Korpustyp: Untertitel
Dann komme ich morgen zum Flughafen.
Entonces iré al aeropuerto.
   Korpustyp: Untertitel