Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, Hegel vertrat die Ansicht, die Kultur - d. h. die Philosophie - erhebe sich bei Sonnenuntergang, doch wir gehen inzwischen auf die Morgendämmerung zu!
Señora Presidenta, Hegel sostenía que la cultura - es decir, la filosofía - se levanta a la puesta del sol, pero aquí vamos por fin hacia el amanecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dass nach der Nacht der Morgen dämmert! Die Morgendämmerung wird einen neuen Tag bringen.
Dejemos que el amanecer siga a la noche y traiga un nuevo día.
Korpustyp: Untertitel
Fahren von der Abend- bis zur Morgendämmerung – die Scheinwerfer mit Lichtsensor schalten sich automatisch ein, wenn es dunkel wird.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
ihre Langleinen im Zeitraum zwischen nautischer Abend- und Morgendämmerung, wie er in dem einschlägigen nautischen Almanach für ihre befischte geografische Position festgelegt wird, zu Wasser lassen;
extiendan sus palangres durante el período comprendido entre el crepúsculo y el amanecer náuticos según lo establecido en el Almanaque Náutico de crepúsculo/amanecer para la posición geográfica de pesca;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dass nach der Nacht der Morgen dämmert. Und die Morgendämmerung wird einen neuen Tag bringen.
Deja que el amanecer siga a la noche, y traiga un nuevo día.
Korpustyp: Untertitel
Die Morgendämmerung erhellt die romanisch-barocke Stadtlandschaft der österreichischen Hauptstadt in frischem Licht, während wir in den Bahnhof einfahren.
ES
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Werden die Verhandlungsführer der Regierungskonferenz in der blassen Morgendämmerung, die stets die letzten Stunden der Aushandlung von Verträgen begleitet, daran denken?
¿Se acordarán de ello los negociadores de la Conferencia Intergubernamental, al alba pálida que envuelve siempre las últimas horas de las negociaciones de los tratados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt mich seit der Morgendämmerung der Menschheit. Und es gibt mich weiter, bis der letzte Stern vom Himmel fällt.
He existido desde el alba del mund…y existiré hasta que caiga del cielo la última estrella.
Korpustyp: Untertitel
Pueri Cantores, ihr seid ein Anfang, eine Morgendämmerung und ein Vorbote eines neuen Lebens!
die freudvolle Schönheit einer Morgendämmerung und der wunderbare Glanz eines Sonnenuntergangs kennzeichnen die Rhythmen des Universums, in die das Leben des Menschen von Grund auf mit einbezogen ist.
la belleza gozosa de una aurora y el esplendor triunfal de un ocaso marcan los ritmos del universo, en los que está profundamente implicada la vida del hombre.
Zwei Ereignisse sind mir heute vorausgegangen, durch Jahrhunderte und Jahrzehnte von der Gegenwart getrennt und doch mit ihr verknüpft wie die Morgendämmerung des heutigen Tages.
Dos eventos me anteceden en este día, separados por siglos y décadas, pero tan unidos al presente como la aurora de esta mañana.
Nach Mitternacht zogen sich die Zuhörer zurück, begaben sich zu ihren Verkehrsmitteln und verließen den Platz wieder in völlig intaktem Zustand. Vielleicht hinterließen sie etwas Abfall, aber die diensteifrigen Straßenkehrer ließen bis zurMorgendämmerung nichts davon übrig.
Después de la media noche, los asistentes se retiraron, subieron a su transporte y dejaron nuevamente la plaza catedral intacta, tal vez con un poco de basura que, sin duda, los acomedidos barrenderos municipales dejaron limpia alamanecer.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
‚Nacht‘: Der Zeitraum zwischen dem Ende der bürgerlichen Abenddämmerung und dem Beginn der bürgerlichen Morgendämmerung oder ein anderer von der zuständigen Behörde vorgeschriebener Zeitraum zwischen Sonnenuntergang und Sonnenaufgang.
Noche. Las horas comprendidas entre el fin del crepúsculo civil vespertino y el comienzo del crepúsculo civil matutino, o cualquier otro período comprendido entre la puesta y la salida del sol que prescriba la autoridad correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Nacht‘: Der Zeitraum zwischen dem Ende der bürgerlichen Abenddämmerung und dem Beginn der bürgerlichen Morgendämmerung oder ein anderer von der zuständigen Behörde vorgeschriebener Zeitraum zwischen Sonnenuntergang und Sonnenaufgang.
Noche: las horas comprendidas entre el fin del crepúsculo civil vespertino y el comienzo del crepúsculo civil matutino o todo otro período comprendido entre la puesta y la salida del Sol que prescriba la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt mich seit der Morgendämmerung der Menschheit und wird mich weiter geben, bis der letzte Stern vom Himmel gefallen ist.
y existiré hasta que la última estrella caiga del firmamento. Aunque haya tomado la forma de Cayo Calígul…soy todos los hombres y ninguno.
Korpustyp: Untertitel
Seit der Morgendämmerung an diesem Sonntag, steht zum kostenlosen Download für iOS (Apple) und Android-Applikation Bibel für Kinder zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Der "Chorrillo" entsteht im Schatten der Morgendämmerung des Kanalbaues von Panama im 20. Jahrhundert und entwickelt sich zur Siedlung von tausenden Arbeitern.
AT
El Chorrillo, nace a principios del siglo XX bajo los albores de la construcción del Canal de Panamá, y se convierte en el alojamiento de miles de obreros de la obra.
AT
Sachgebiete: film theater personalwesen
Korpustyp: Webseite
Nach dem Konzert sehen Sie ein Lichtspiel, die Morgendämmerung am Martelsee. Gleich danach können Sie den See überqueren, entweder mit Boot oder über die Brücke.
Después del mismo se puede contemplar una exhibición de efectos luminosos que recuerda la salida del sol dentro del lago y a continuación se puede cruzar el lago en barca o a través del puente.
„Nacht“ bezeichnet den Zeitraum zwischen dem Ende der normalen Abenddämmerung und dem Beginn der normalen Morgendämmerung oder einen anderen von der zuständigen Behörde vorgeschriebenen Zeitraum zwischen Sonnenuntergang und Sonnenaufgang, wie vom Mitgliedstaat definiert.
«Operación multipiloto»: para aviones, significa una operación que requiere al menos dos pilotos que usan técnicas de cooperación de la tripulación, en aviones de un solo piloto o de varios pilotos;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Stunden zwischen dem Ende der bürgerlichen Abenddämmerung und dem Beginn der bürgerlichen Morgendämmerung. Die bürgerliche Dämmerung endet am Abend und beginnt am Morgen, wenn sich die Mitte der Sonnenscheibe 6° unter dem Horizont befindet;
las horas comprendidas entre el fin del crepúsculo civil vespertino y el comienzo del crepúsculo civil matutino; termina el crepúsculo civil vespertino cuando el centro del disco solar está 6 grados por debajo del horizonte y comienza el crepúsculo civil matutino cuando el centro del disco solar está 6 grados por debajo del horizonte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaziranga Nationalpark - Dibrugarh [220 km - 5 H Fahrtzeit] Bei Morgendämmerung startet die Safari in das Herz des Kaziranga Parks, wo wir wilden Elefanten, Sambhars, Wildschweinen und vielleicht ein paar der tausend Nashörnern begegnen, die noch im Park leben.
Kaziranga National Park - Dibrugarh [220 Km - 5 H de ruta] Salida hacia el parque nacional nuevamente y esta vez lo recorreremos a lomo de elefante, para ver diversos animales .
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Am beliebtesten sind die Sonntagabende, denn dann bietet die Bar nicht nur eine, sondern zwei ‚Happy Hours‘, und der DJ Boogie hält Einheimische wie Touristen bis zur Morgendämmerung auf den Beinen!
El domingo es la noche más popular: el bar ofrece no solo una sino dos "happy hour" y el DJ Boogie mantiene a los lugareños y a los turistas bailando hasta primera hora de la mañana.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ebenfalls im August neben den Mauren und Christen, welche die Eroberung der Stadt durch die Truppen des Königs Jaume I im Jahre 1265 in Erinnerung bringen, begleiten die Nit de L’Alba in der Nacht vom 13. und die Nit de la Roà in der Morgendämmerung des 14. auf den 15. die Vorführungen des Misteri.
En agosto también, además de los Moros y Cristianos, que rememoran la conquista de la ciudad por las tropas del rey Jaime I en 1265, la Nit de L'Albà, en la noche del 13 y la Nit de la Roà, en la madrugada del 14 al 15, acompañan las representaciones del Misteri.