linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Morgendämmerung amanecer 28
alba 14 aurora 2

Verwendungsbeispiele

Morgendämmerung amanecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die erste Morgendämmerung bricht an für Trek Factory Racing, das jüngste aller WorldTour-Teams.
Es el primer amanecer de muchos para Trek Factory Racing, el equipo más nuevo del WorldTour.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wolfram Lampe oder auch das Licht einer Stunde vor Abend- bzw. nach Morgendämmerung
Lámpara de tungsteno o luz en 1 hora desde el atardecer o el amanecer
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wan…du bist gestorben ohne die Morgendämmerung zu sehen.
Wan…moriste sin ver el amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Die tollen Clubs der Stadt sind die ganze Nacht über geöffnet, sodass Sie bis zur Morgendämmerung feiern können.
Los fascinantes clubs de la ciudad que abren durante toda la noche te permitirán disfrutar de la fiesta hasta el amanecer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, Hegel vertrat die Ansicht, die Kultur - d. h. die Philosophie - erhebe sich bei Sonnenuntergang, doch wir gehen inzwischen auf die Morgendämmerung zu!
Señora Presidenta, Hegel sostenía que la cultura - es decir, la filosofía - se levanta a la puesta del sol, pero aquí vamos por fin hacia el amanecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dass nach der Nacht der Morgen dämmert! Die Morgendämmerung wird einen neuen Tag bringen.
Dejemos que el amanecer siga a la noche y traiga un nuevo día.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren von der Abend- bis zur Morgendämmerung – die Scheinwerfer mit Lichtsensor schalten sich automatisch ein, wenn es dunkel wird. ES
Conduce hasta el amanecer: los faros con detección de luz se iluminan automáticamente al caer la noche. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
ihre Langleinen im Zeitraum zwischen nautischer Abend- und Morgendämmerung, wie er in dem einschlägigen nautischen Almanach für ihre befischte geografische Position festgelegt wird, zu Wasser lassen;
extiendan sus palangres durante el período comprendido entre el crepúsculo y el amanecer náuticos según lo establecido en el Almanaque Náutico de crepúsculo/amanecer para la posición geográfica de pesca;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dass nach der Nacht der Morgen dämmert. Und die Morgendämmerung wird einen neuen Tag bringen.
Deja que el amanecer siga a la noche, y traiga un nuevo día.
   Korpustyp: Untertitel
Die Morgendämmerung erhellt die romanisch-barocke Stadtlandschaft der österreichischen Hauptstadt in frischem Licht, während wir in den Bahnhof einfahren. ES
Según entramos en la estación, el amanecer ilumina con frescura el paisaje urbano de la capital austriaca de estilo barroco-románico. ES
Sachgebiete: astrologie literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zur Morgendämmerung al amanecer 3

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Morgendämmerung"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Barry Mottershead in der Morgendämmerung.
Barry Mottershead se abre camino hasta el spot.
Sachgebiete: mythologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die nüchterne Morgendämmerung weckt einen anderen Menschen.
Al día siguiente, despierta sobrio. Es otro hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Morgendämmerung durchbricht die dunkle Nacht.
El crepúsculo matutino rompe las tinieblas de la noche.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Die Morgendämmerung kommt und euch wird es wieder gut gehen.
Pronto amanecerá y tú estarás bien de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Langleinen werden nur nachts ausgelegt (d. h. in der Dunkelheit zwischen nautischer Abend- und Morgendämmerung.
Los palangres solo se calarán de noche (es decir, durante las horas de oscuridad comprendidas entre las horas del crepúsculo náutico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligten waren da seit der Morgendämmerung der Geschichte, wehrten sich hartnäckig gegen Sand und Wind.
Lo que ven ha estado presente desde los albores de la Historia, resistiendo enconadamente contra la arena y el viento.
   Korpustyp: Untertitel
Operation Victor beginnt morgen Nacht, wir greifen in der Morgendämmerung an.
La operación comenzará mañana para un asalto al día siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine längere Wanderung geplant und Sie möchten gerne schon in der Morgendämmerung aufbrechen?
¿Tiene previsto una larga caminata y desea salir a primera hora de la mañana?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf Gebiet 1400m2 ausgestellt, einen kleinen Teich mit Wasserfall verstehend(einschließend), ein Rad bei Morgendämmerung versorgend.
Sobre terreno de 1400m2 enarbolado(levantado,lucido), comprendiendo un pequeño estanque con cascada, alimentando una rueda de paletas.
Sachgebiete: verlag immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
37 Jahre jung, erlöste ihn in der Morgendämmerung des vergangenen Dienstags der Tod von seinen Leiden.
A los 37 años , muy joven, la muerte lo rescató en la madrugada del pasado martes de sus sufrimientos.
Sachgebiete: transport-verkehr musik theater    Korpustyp: Webseite
Am Kunsthimmel wird innerhalb von einer Stunde ein ganzer Tag simuliert, von der Morgendämmerung bis zum Abendrot. DE
Sobre un cielo artístico se puede ver una simulación que dura una hora y que muestra un día entero desde el almanecer hasta el crepúsculo. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
‚Nacht‘: Der Zeitraum zwischen dem Ende der bürgerlichen Abenddämmerung und dem Beginn der bürgerlichen Morgendämmerung oder ein anderer von der zuständigen Behörde vorgeschriebener Zeitraum zwischen Sonnenuntergang und Sonnenaufgang.
Noche. Las horas comprendidas entre el fin del crepúsculo civil vespertino y el comienzo del crepúsculo civil matutino, o cualquier otro período comprendido entre la puesta y la salida del sol que prescriba la autoridad correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Nacht‘: Der Zeitraum zwischen dem Ende der bürgerlichen Abenddämmerung und dem Beginn der bürgerlichen Morgendämmerung oder ein anderer von der zuständigen Behörde vorgeschriebener Zeitraum zwischen Sonnenuntergang und Sonnenaufgang.
Noche: las horas comprendidas entre el fin del crepúsculo civil vespertino y el comienzo del crepúsculo civil matutino o todo otro período comprendido entre la puesta y la salida del Sol que prescriba la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt mich seit der Morgendämmerung der Menschheit und wird mich weiter geben, bis der letzte Stern vom Himmel gefallen ist.
y existiré hasta que la última estrella caiga del firmamento. Aunque haya tomado la forma de Cayo Calígul…soy todos los hombres y ninguno.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Morgendämmerung an diesem Sonntag, steht zum kostenlosen Download für iOS (Apple) und Android-Applikation Bibel für Kinder zur Verfügung.
Desde la madrugada de este domingo, está disponible para su descarga gratuita tanto para iOS (Apple) y Android Biblia Aplicación de la Infancia.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Der "Chorrillo" entsteht im Schatten der Morgendämmerung des Kanalbaues von Panama im 20. Jahrhundert und entwickelt sich zur Siedlung von tausenden Arbeitern. AT
El Chorrillo, nace a principios del siglo XX bajo los albores de la construcción del Canal de Panamá, y se convierte en el alojamiento de miles de obreros de la obra. AT
Sachgebiete: film theater personalwesen    Korpustyp: Webseite
Nach dem Konzert sehen Sie ein Lichtspiel, die Morgendämmerung am Martelsee. Gleich danach können Sie den See überqueren, entweder mit Boot oder über die Brücke.
Después del mismo se puede contemplar una exhibición de efectos luminosos que recuerda la salida del sol dentro del lago y a continuación se puede cruzar el lago en barca o a través del puente.
Sachgebiete: transport-verkehr architektur theater    Korpustyp: Webseite
„Nacht“ bezeichnet den Zeitraum zwischen dem Ende der normalen Abenddämmerung und dem Beginn der normalen Morgendämmerung oder einen anderen von der zuständigen Behörde vorgeschriebenen Zeitraum zwischen Sonnenuntergang und Sonnenaufgang, wie vom Mitgliedstaat definiert.
«Operación multipiloto»: para aviones, significa una operación que requiere al menos dos pilotos que usan técnicas de cooperación de la tripulación, en aviones de un solo piloto o de varios pilotos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Stunden zwischen dem Ende der bürgerlichen Abenddämmerung und dem Beginn der bürgerlichen Morgendämmerung. Die bürgerliche Dämmerung endet am Abend und beginnt am Morgen, wenn sich die Mitte der Sonnenscheibe 6° unter dem Horizont befindet;
las horas comprendidas entre el fin del crepúsculo civil vespertino y el comienzo del crepúsculo civil matutino; termina el crepúsculo civil vespertino cuando el centro del disco solar está 6 grados por debajo del horizonte y comienza el crepúsculo civil matutino cuando el centro del disco solar está 6 grados por debajo del horizonte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kaziranga Nationalpark - Dibrugarh [220 km - 5 H Fahrtzeit] Bei Morgendämmerung startet die Safari in das Herz des Kaziranga Parks, wo wir wilden Elefanten, Sambhars, Wildschweinen und vielleicht ein paar der tausend Nashörnern begegnen, die noch im Park leben.
Kaziranga National Park - Dibrugarh [220 Km - 5 H de ruta] Salida hacia el parque nacional nuevamente y esta vez lo recorreremos a lomo de elefante, para ver diversos animales .
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Am beliebtesten sind die Sonntagabende, denn dann bietet die Bar nicht nur eine, sondern zwei ‚Happy Hours‘, und der DJ Boogie hält Einheimische wie Touristen bis zur Morgendämmerung auf den Beinen!
El domingo es la noche más popular: el bar ofrece no solo una sino dos "happy hour" y el DJ Boogie mantiene a los lugareños y a los turistas bailando hasta primera hora de la mañana.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ebenfalls im August neben den Mauren und Christen, welche die Eroberung der Stadt durch die Truppen des Königs Jaume I im Jahre 1265 in Erinnerung bringen, begleiten die Nit de L’Alba in der Nacht vom 13. und die Nit de la Roà in der Morgendämmerung des 14. auf den 15. die Vorführungen des Misteri.
En agosto también, además de los Moros y Cristianos, que rememoran la conquista de la ciudad por las tropas del rey Jaime I en 1265, la Nit de L'Albà, en la noche del 13 y la Nit de la Roà, en la madrugada del 14 al 15, acompañan las representaciones del Misteri.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite