Ein friedliches, demokratisches Morgengrauen im Irak, so behaupten sie, würde bald über die anderen autoritären arabischen Staaten ebenso hereinbrechen.
Afirman que dentro de poco, un amanecer pacífico y democrático llegará también a otros Estados autoritarios árabes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eure Majestät? Der Angriff erfolgt im Morgengrauen.
Su Majestad, el ataque comenzará al amanecer.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich hinter das Lenkrad und fahren Sie von der Dämmerung bis zum Morgengrauen durch die Straßen.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Also solltet Ihr darüber nachdenken, wo Ihr bei Morgengrauen sein wollt.
Así que debería pensar en dónde quisiera estar cuando llegue el amanecer.
Korpustyp: Untertitel
Dieser kleine Badeort ist um einen Fischereihafen angelegt, den man am besten im Morgengrauen besucht, wenn die mit Fischen beladenen Boote zurückkehren.
ES
Pequeño pueblo costero desarrollado alrededor de un puerto de pesca, donde merece la pena acudir al amanecer, cuando los barcos llegan cargados de pescado.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Formal fasst er lediglich einfache „Schlussfolgerungen“ ab, die den Diplomaten bei Morgengrauen unter der Tür durchgeschoben werden und als angenommen gelten, wenn in den darauffolgenden Stunden kein Einspruch erhoben wird.
Desde el punto de vista formal, el Consejo Europeo sólo toma meras "conclusiones" –echadas bajo la puerta de los diplomáticos al alba– que se consideran adoptadas si no se cuestionan a las pocas horas.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Division von Seiundai wurde im Morgengrauen von der russischen Armee attackiert.
Nuestra división de Seiundai fue atacada al alba por el ejército ruso.
Korpustyp: Untertitel
Am Abend füllt sich die Stadt mit Leben, zwischen den Lokalen und Diskotheken, die bis zum Morgengrauen geöffnet sind.
Arepera criolla ubicada estratégicamente en una encrucijada, donde el atractivo principal, además de las Arepas, es la ubicación y el horario hasta la madrugada.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Den eigenen Angaben der Flotten zufolge, die Kiemen- und Spiegelnetze verwenden, ist es gängige Praxis, die Netze im Morgengrauen auszusetzen und sie in der Mitte des Vormittags wieder einzuholen, sodass die Stellzeit nie 20 Stunden überschreitet.
La práctica más habitual de las flotas que utilizan redes de enmalle y trasmallos, según propia confesión, es calarlas de madrugada y recogerlas a media mañana, con lo nunca sueles estar caladas más de 20 horas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie schlagen kurz vor Morgengrauen zu, wenn alles schläft.
Ellos atacan en la madrugada cuando todos duermen.
Korpustyp: Untertitel
Sie bringen ihre Trägerin auch im Morgengrauen noch bequem nach Hause.
DE
Dieser kleine Badeort ist um einen Fischereihafen angelegt, den man am besten imMorgengrauen besucht, wenn die mit Fischen beladenen Boote zurückkehren.
ES
Pequeño pueblo costero desarrollado alrededor de un puerto de pesca, donde merece la pena acudir alamanecer, cuando los barcos llegan cargados de pescado.
ES
ImMorgengrauen des 15. Juli 2004 wurde eine Mauer in der Hauptstadt von Vojvodina, Novi Sad, in großen Buchstaben mit folgender Botschaft beschrieben: „OK, OK Ungarn, ein tiefes Massengrab wartet auf euch“.
Alamanecer del día 15 de julio de 2004, apareció un muro de la ciudad de Novi Sad cubierto de grandes letras que decían: «Húngaros: os espera una fosa común de gran profundidad».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eure Majestät? Der Angriff erfolgt imMorgengrauen.
Su Majestad, el ataque comenzará alamanecer.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden 3 Barrel frische Wurst mitnehmen und segeln imMorgengrauen.
Nos llevaremos tres barriles de salchichas frescas y zarparemos alamanecer.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Geld, um Big Rock in der Mojave-Wüste imMorgengrauen.
Traigan dinero a Big Rock en el desierto Mohabi, alamanecer.
Korpustyp: Untertitel
Er soll morgen imMorgengrauen auf dem Scheiterhaufen brennen!
¡Sera quemado en la hoguera mañana alamanecer!
Korpustyp: Untertitel
Oie amerikanische Phalanx wurde imMorgengrauen als Befreier empfangen.
Llegamos alamanecer y fuimos recibidos como libertadores.
Korpustyp: Untertitel
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Morgengrauen"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich komme im Morgengrauen an.
He llegado al atardecer.
Korpustyp: Untertitel
Die Tempelritter brechen bei Morgengrauen auf.
Los templarios destruirán el campamento por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir Zeit bis zum Morgengrauen.
Te doy de plazo hasta que amanezca.
Korpustyp: Untertitel
Die Tempelritter brechen bei Morgengrauen auf.
Los templarios destruiran el campamento por la manana.
Korpustyp: Untertitel
Vor dem Morgengrauen sind wir weg.
Nos iremos apenas amanezca.
Korpustyp: Untertitel
Zum Morgengrauen möchte ich ihren Rücktritt haben.
Quiero tu dimisión en mi escritorio por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Vor dem Morgengrauen sind wir weg.
Nos iremos antes de que amanezca.
Korpustyp: Untertitel
Hast du geglaubt, unbemerkt im Morgengrauen fortschleichen zu können?
¿ Pensaste que podías escabullirte inadvertidamente?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Dr. Chilton bis zum Morgengrauen wieder zusammenflicke…
Ellos estarán cosiendo al Dr. Chilton hasta mañana....
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns vor der Stadt im Morgengrauen.
Cruce del camino, justo fuera de la ciudad al atardecer.
Korpustyp: Untertitel
Bei Morgengrauen führt Sie Tony zu meiner Jagdhütte, dan…
Mañana por la mañana Tony le conducirá a las montañas, a mi viejo pabellón de caza.
Korpustyp: Untertitel
Dieser ganze Laden wird wohl noch vor Morgengrauen mir gehören.
Seré el dueño de todo este tinglado antes de que terminemos.
Korpustyp: Untertitel
lm Morgengrauen werde ich die Armee meines Bruders zerstören.
Destruiré el ejército de mi hermano mañana por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
"Bleich wie der Mond, ehe das Morgengrauen im Meer versinkt."
"La misma luna se encarnó dentro de ella."
Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen kurz vor Morgengrauen zu, wenn alles schläft.
Atacan en las primeras horas cuando todos duermen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn bis zum Morgengrauen tot sehen.
Lo quiero muerto por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Bis zum Morgengrauen Stehst du unter meinem Schutz
Till the dawn Hasta que amanezca I'll see you through te veré claramente
Korpustyp: Untertitel
Er legt im Morgengrauen ab. - Wie groß ist die Ladung?
Se va por la mañana. - ¿Cuánto ocupa la carga?
Korpustyp: Untertitel
Für so eine Angelegenheit, wahrscheinlich bis zum Morgengrauen.
Bueno, para una cosita así, yo calculo que hasta despuntar el día.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch zwei Stunden bis zum Morgengrauen.
Quedan dos horas para que amanezca.
Korpustyp: Untertitel
Die Kinder wachen nicht vor dem Morgengrauen auf.
Los niños no se levantarán hasta que salga el sol.
Korpustyp: Untertitel
'Am Samstag darauf erreichte ich Henrys Haus vor Morgengrauen.
El Sábado siguiente me marché por la noche...... para llegar a casa de Henry antes de que amaneciera.
Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie für ihre Frühschicht im Morgengrauen aufstehen?
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Vergessen wir nicht, dass der Wunsch nach einem Konvent im Morgengrauen der Nacht von Nizza geboren wurde.
No olvidemos que el deseo de una Convención surgió la mañana después de la noche de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Kategorie „Informationen im Fernsehen“ wurde ein Bericht zu Zwangsabschiebungen von Asylbewerbern und Flüchtlingen im Morgengrauen prämiert.
El premio de la televisión en la categoría de la información ha sido concedido a un reportaje sobre las deportaciones forzosas de los solicitantes de asilo y los refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zündet Eure Banner an, kommt vor Morgengrauen zu mir, und ich werde Euch Euren alten Sitz im Rat gewähren.
Retira tus estandartes, reúnete conmigo antes del atardecer, y te daré tu antigüo asiento en el consejo.
Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr ziellos herum, auf der Flucht vor der Rastlosigkeit etlicher schlafloser Nächte und dem leeren Morgengrauen, das ihnen folgte.
Conducía hacia algún lugar, a cualquier lugar solo para alejarme del desasosiego de noches y noches sin dormir y de los amaneceres vacíos que le siguen
Korpustyp: Untertitel
In jeder Bar gibt es Tapas und Bier und Madrids Nachtleben geht in den vielen Diskotheken bis zum Morgengrauen!
¡Vive la cultura holandesa, sal de compras hasta que no puedas más y baila toda la noche en Ámsterdam! ¡Stayokay Amsterdam Vondelpark es el mejor punto de partida!
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Ich denke, daß wir jetzt wohl kaum keine Aussprache über die europäische Kultur führen können, das würde bis zum Morgengrauen dauern.
Gracias, Señoría, creo que difícilmente podemos iniciar un debate sobre la cultura europea. Nos llevaría hasta el fin de la noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und er lachte noch eine Woche lang, als er sah, wie sich der erste Lakai wunderte, daß er die Kette doch bis zum Morgengrauen fertig geschmiedet hatte.
Y seguía riéndose toda la semana al ver el asombro del primer lacayo cuando le había enseñado la cadena.
Korpustyp: Untertitel
Und er lachte noch eine Woche lang, als er sah, wie sich der erste Lakai wunderte, daß er die Kette doch bis zum Morgengrauen fertig geschmiedet hatte.
Y seguía riéndose toda la semana al ver el asombro del primer locayo cuando le había enseñado la cadena.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn es dunkel wird, schlüpfen wi…in unsere kleine Schachtel und lieben uns die ganze Nacht lang, und beim Morgengrauen verkaufen wir wieder Bleistifte.
Cuando se hiciera de noche, nos arrastraríamo…a una cómoda nevera y haríamos el amor toda la noch…y cuando saliera el sol, volveríamos a vender lápices.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt von einem Sultan, der jede Nacht eine neue Braut heiratet und Sie beim Morgengrauen töten lässt, bis zu Scheherazade.
Sobre un sultán que se casaba con una mujer nueva cada noche y las mataba por la mañan…Hasta Scheherazade.
Korpustyp: Untertitel
In den vielen Bars, Pubs, Restaurants und Diskotheken in Puerto Banús werden Sie lernen, was es heißt, wirklich zu feiern, und zwar normalerweise bis zum Morgengrauen.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wilde Partys in Cancún und Cozumel Wer Sonne, Strand und Party bis zum Morgengrauen sucht, der ist in Cancún und auf der Nachbarinsel Cozumel genau richtig.
Suéltate la melena en Cancun y en Cozumel Si lo que quieres es sol, surf y vida nocturna que se alarga hasta el día siguiente, Cancún y la vecina isla de Cozumel son las mejores opciones.
Man beginnt mit einem Drink auf einer Terrasse mit Meerblick und sucht dann eine der zahlreichen Diskotheken auf, wo man mit Freunden bis ins Morgengrauen tanzt.
Am Abend des Gründonnerstag wird das Stadtzentrum mit zahlreichen Paraden und Vorabend Ihren wichtigsten Tag, der Karfreitag, der lange vor dem Morgengrauen beginnt gefüllt.
ES
En la tarde de Jueves Santo el centro de la ciudad se llena de numerosos desfiles como víspera a su jornada más importante, la del Viernes Santo, que comienza mucho antes de que amanezca.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Seit gut 20 Jahren bietet das Micky's den Nachtschwärmern noch zu ganz später Stunde ein Abendessen und den Frühaufstehern schon im Morgengrauen ein Frühstück an.
Desde hace más de 20 años, Micky's permite a los noctámbulos tomar una cena muy tarde por la noche y a los que se levantan temprano, un desayuno muy temprano por la mañana.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Nachtleben bis zum Morgengrauen, die Donau, in Pub-Ruinen trinken, sowjetische Architektur, sowjetische Kunst, alternative Lebensarten, warmer Kaffee in gemütlichen Cafés, die Zusammenlegung von Buda und Pest.
Marcha nocturna que se alarga hasta el día siguiente, el río Danubio, tomar copas en bares en ruinas, arquitectura soviética, arte soviético, estilo de vida alternativo, café caliente en cafeterías acogedoras.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
1986 wurde der alte Brauch wieder aufgenommen, bei dem bis zum Morgengrauen Kastanien geröstet werden, während mit Gesängen und Tänzen gefeiert wird.
ES
La celebración actual data del año 1986, año en que se recupero la tradición de pasar toda la velada tostando castañas mientras se amenizaba con cantos y bailes la fiesta.
ES
Im Xperia Z1 sind verschiedene Technologien von Sony in einzigartiger Weise miteinander kombiniert. Diese unschlagbare Kombination sorgt für weniger Bildrauschen, damit deine Fotos vom Morgengrauen bis zur Dämmerung Pixel für Pixel perfekt sind.
La exclusiva combinación de tecnologías Sony de Xperia Z1 reduce el ruido de las imágenes para garantizar que la pixelación de tus fotos sea perfecta, de día o de noche.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Falls du aber nach einer Möglichkeit suchst, wie du am besten von Ibiza nach Formentera und wieder zurück kommst, bieten wir täglich zahlreiche Fahrten vom Morgengrauen bis abends um ungefähr 19.00 Uhr.
Pero si tu objetivo es desplazarte entre Ibiza y Formentera, ponemos a tu disposición varios trayectos diarios, que empiezan desde primera hora de la mañana y hasta bien entrada la tarde, alrededor de las 19:00 horas.