linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Morgenröte aurora 21
alba 9 .

Verwendungsbeispiele

Morgenröte aurora
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jesus ist die Sonne, Maria die Morgenröte, die ihr Aufgehen ankündigt.
Jesús es el sol, María es la aurora que anuncia su nacimiento.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt, daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
Has mostrado a la aurora su lugar, para que al tomar por los extremos la tierra, sean sacudidos de ella los Impíos?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sieh, lächelnd am Himme…...steigt die holde Morgenröte
Veis, risueña en el ciel…...despunta la hermosa aurora
   Korpustyp: Untertitel
Fürchtet euch nicht davor, der Morgenröte zuvorzukommen, um Gott zu loben.
No tengáis miedo de preceder a la aurora para alabar a Dios.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und sie standen früh auf; und da die Morgenröte aufging, rief Samuel dem Saul auf dem Dach und sprach:
Al Día siguiente madrugaron, y Sucedió que al tiempo de la aurora Samuel Llamó a Saúl que estaba en la azotea, y le dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Auch wenn Wolken sie umgeben, ist die Morgenröte noch schön; der traurige Mond ist schön trotz seiner Blässe.
Aun rodeada de nubes, sigue siendo hermosa la aurora. Hermosa en su palidez es la luna melancólica.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Morgenröte der durch die göttliche Barmherzigkeit verwirklichten neuen Schöpfung.
La aurora de la nueva creación realizada por la divina misericordia.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte, darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
Espere la luz, pero no le llegue, ni vea los destellos de la aurora; porque no Cerró las puertas de la matriz, para esconder de mis ojos el sufrimiento.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gesänge, süßer als die Morgenröte, ertönt noch einmal! Meine Tränen sind geflossen, der Himmel hat mich wieder.
suenan canto…...más dulces que la aurora, mis lágrimas se vierten, el cielo me ha reconquistado.
   Korpustyp: Untertitel
Empfängnis Mariens die Morgenröte der neuen Welt zu erkennen, die durch das Heilswirken des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes verwandelt worden ist.
En la concepción inmaculada de María estamos invitados a reconocer la aurora del mundo nuevo, transformado por la obra salvadora del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Morgenröte"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Morgenröte der internationalen sozialistischen Revolution DE
La estrategia y táctica marxista-leninista de la revolución internacional DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Morgenröte der internationalen sozialistischen Revolution DE
• El trabajo marxista-leninista entre las mujeres y el movimiento internacional de mujeres DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Kalter Regen fällt in der Morgenröte.
La lluvia fría cae en el amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Kalter Regen fällt in der Morgenröte.
La lluvia fría cae al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Bekränzte Göttin, du bist wie die aufziehende Morgenröte.
Diosa coronada, eres la llegada del amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Aušros Vartai (Tor der Morgenröte) zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Calle Didzioji a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Dieser Tempel ist Aruna, dem hinduistischen Gott der Morgenröte gewidmet.
Este templo está dedicado a la divinidad hindú del día, Aruná.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotels in der Nähe von Wat Arun (Tempel der Morgenröte) ES
Hoteles cerca de la Templo del Amanecer (Wat Arun) ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Abends ist die Luft hier feucht, schwer, die Morgenröte ist ruhig.
Aquí, al atardecer, el aire es húmedo y denso, y los crepúsculos son apacibles.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pferd ohne Reiter galoppiert durch die Steppe im Lichte der Morgenröt…
A la luz del amanecer. Un caballo, galopando a través de la escaler…sin jinete.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der heutigen Morgenröte werde ich mich zu dir schicken, ohne Zweifel von deiner Liebe geführt.
Tu amor será sin duda la guía de mis pasos.
   Korpustyp: Untertitel
Und du warst der Gesang der Vögel und die warme Morgenröte.
Y usted era el canto de los pájaros y la cálida luz de la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Aušros Vartai (Tor der Morgenröte) in Vilnius - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Descubra Museo judío Gaon de Vilna Vilnius con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Es ist etwa 3,5 km von Chinatown und vom Tempel der Morgenröte (Wat Arun) entfernt.
Se encuentra a unos 3,5 km del Barrio Chino y del Templo del Amanecer (Wat Arun).
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Angriff fand kurz nach einer Rede von zwei Abgeordneten der Goldenen Morgenröte statt.
No parece una coincidencia que el ataque se haya producido después de un discurso de dos miembros de Amanecer Dorado en la zona.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Morgenröte der internationalen sozialistischen Revolution und Götterdämmerung über der neuen Weltordnung DE
La decisión a favor de la revolución internacional deben tomarla los mismos obreros y masas populares. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Aušros Vartai (Tor der Morgenröte) in Vilnius mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Descubra Calle Didzioji Vilnius con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Morgenröte der internationalen sozialistischen Revolution und Götterdämmerung über der neuen Weltordnung Artikelaktionen DE
• La necesidad y los límites de una política común del capital financiero internacional DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Morgenröte der internationalen sozialistischen Revolution und Götterdämmerung über der neuen Weltordnung DE
• La construcción del partido revolucionario y la revolución internacional DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Morgenröte der internationalen sozialistischen Revolution und Götterdämmerung über der neuen Weltordnung DE
• La necesidad de un nuevo nivel del internacionalismo proletario DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Dämmerungen, Wolken, Wind, Morgenröte und Abendröte, unendliche Ruhe in diesem Kosmos der sanften Stille und Ruhe.
Atardeceres, nubes, viento, crepúsculos y ocasos, quietud infinita en este cosmos de apacible sosiego y tranquilidad.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Mit einem Blick hast du mich verzaubert, in diesem Zimmer, in dem man die Morgenröte sehen kann.
Con una mirada fij…...me tienes hechizad…...en esta habitació…...en la cuál puedo ver el rubor del amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Statt eines Dunklen Herrschers hättest du eine Königin, nicht dunkel, aber schön und entsetzlich wie die Morgenröte!
En vez de un Señor Oscuro, tendrían una rein…...no oscura, sino hermosa, ¡y tan terrible como el amanecer!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Gott verschaffte einen Wurm des Morgens, da die Morgenröte anbrach; der stach den Rizinus, daß er verdorrte.
Pero Dios dispuso también, al amanecer del Día siguiente, un gusano que Atacó la planta de ricino, y ésta se Secó.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Den Wat Arun (Tempel der Morgenröte) erreichen Sie nach 10 Gehminuten und einer daran anschließenden 10-minütigen Bootsfahrt.
El Wat Arun (templo del Amanecer) está a 10 minutos a pie y 10 minutos en barco.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mit einem Blick hast du mich verzaubert, in diesem Zimmer, in dem man die Morgenröte sehen kann.
Con una mirada fij…...me tienes hechizado...... en esta habitación...... en cuál puedo ver el rubor del amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Wer war dieses Geschöpf, dass aufstieg wie die Morgenröte, bezauberte wie der Mond, erstrahlte wie die Sonne, und erschreckend war wie ein ganzes Heer?
¿Quién era esta criatura que emergió como el alb…...que hechizaba como la luna, era radiante como el so…...terrible como un ejército dispuesto a la batalla?
   Korpustyp: Untertitel
Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte anbrach. Und da er sah, daß er ihn nicht übermochte, rührte er das Gelenk seiner Hüfte an;
Como vio que no Podía con Jacob, le Tocó en el encaje de la cadera, y el encaje de la cadera se le Dislocó mientras luchaba con él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Werden sie das nicht sagen, so werden sie die Morgenröte nicht haben, sondern werden im Lande umhergehen, hart geschlagen und hungrig.
Si ellos no hablan de acuerdo con esta palabra, es que no les ha amanecido. Y Pasarán por la tierra oprimidos y hambrientos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Rapper Pavlos Fyssas, ein alter Antifaschist und linker Rapper, wurde Anfang der Woche von einer Schlägertruppe der Goldenen Morgenröte umzingelt und erstochen.
Ayer por la noche, Pavlos Fissas, rapero de la izquierda y antifascista de 34 años de edad, fue asesinado a puñaladas en Atenas, mientras estaba rodeado por un grupo de 30 pandilleros con camisas de Amanecer Dorado y pantalones militares.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die Goldene Morgenröte behauptet, dass Roupakias kein Mitglied der Organisation sei und bedroht jeden, der sie in Zusammenhang mit dem Mord bringen will.
Amanecer Dorado afirma que Roupakias no es miembro de la organización y está amenazando en demandar a cualquiera que los culpe del asesinato.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Der Mord war ein extremer Fall, aber nicht untypisch für die Goldenen Morgenröte, die mit 18 Sitzen im griechischen Parlament vertreten ist.
En cuanto a la violencia ejercida por miembros de Amanecer Dorado, éste fue un incidente extremo, pero no es un caso aislado.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
In beiden Fällen wurde keine Anklage wegen Aufhetzung erhoben und es ist sehr unwahrscheinlich, dass die Goldene Morgenröte nach Fyssas‘ Mord belangt wird.
En ambas ocasiones, ningún cargo de incitación a la violencia se hizo contra él, y es poco probable que declaren en contra de Amanecer Dorado después del asesinato Fissas.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
So eine Änderung könnte allerdings auch Konsequenzen für linksextreme Parteien haben, was dazu führen könnte, dass die Goldene Morgenröte ihre politischen Gegner mit in das Verbotsverfahren zieht und die griechische Demokratie beschädigt. Die Goldene Morgenröte scheint am Ende doch zu bekommen, was sie will.
Tal medida también podría traer cambios para las organizaciones radicales de izquierda, lo que significa que Amanecer Dorado podría arrastrar a sus enemigos con ellos y herir la democracia de Grecia, lo que significa que —después de todo­— lograrán lo que querían.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Denn was ist entspannender als den Tag mit einem cremigen Cappuccino zu beginnen und sich an der Morgenröte des Himmels bei Sonnenaufgang zu erfreuen, vom nächsten Urlaub zu träumen während das Treiben im Hafen die Gedanken beflügelt.
Empezar el día con un capuccino cremoso y emocionarse con el cielo rosado del amanecer mientras, en torno, el tránsito silencioso de la actividad portuaria estimula la mente -y perfilamos próximas escapadas, y ponemos las ideas en claro-, obliga también a condescender.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
gleichwie sich die Morgenröte ausbreitet über die Berge, kommt ein großes und mächtiges Volk, desgleichen vormals nicht gewesen ist und hinfort nicht sein wird zu ewigen Zeiten für und für.
Como negrura que se despliega sobre las montañas, es un ejército grande y fuerte. ¡ Nunca antes ha subido algo semejante, ni después de ello Ocurrirá por años, de Generación en Generación!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Am siebenten Tage aber, da die Morgenröte aufging, machten sie sich früh auf und gingen nach derselben Weise siebenmal um die Stadt, daß sie desselben einen Tages siebenmal um die Stadt kamen.
De esta manera hicieron durante seis Días. Aconteció que el séptimo Día se levantaron al amanecer y fueron alrededor de la ciudad de la misma manera, siete veces. Solamente ese Día dieron vuelta a la ciudad siete veces.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Am späten Donnerstagabend wurden 30 Mitglieder der kommunistischen Partei (KKE) angegriffen, als sie Plakate aufhängen wollten. 50 Maskierte Mitglieder der Goldenen Morgenröte—mit eindeutigen Insignien—griffen sie mit Eisenstangen und mit Nägeln durchbohrten Brettern an.
El pasado jueves, treinta miembros del Partido Comunista Griego estaban colocando carteles en las calles de Perama, cuando un grupo de cincuenta individuos enmascarados con insignias de Amanecer Dorado los atacaron con barras de metal y palos de madera con clavos.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Obwohl die Goldene Morgenröte immer gewaltsamer zu werden scheint, hat sie gleichzeitig auch begonnen, mehr Seriosität zu erlangen, indem sie die Partei ,Neue Demokratie' umwirbt—eine große Mitte-Rechts-Partei, die im Moment an der Regierung ist.
Curiosamente, mientras que Amanecer Dorado ha estado aumentando la violencia también ha estado coqueteando con la respetabilidad familiar, por cortejar a la Nueva Democracia —el partido de centro derecha más fuerte dentro del gobierno en ese momento—.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Obwohl die Goldene Morgenröte mit ihrem gewalttätigen Vorgehen versucht, sich am politischen Prozess zu beteiligen—indem sie linke Aktivisten wegen Verleumdung vor Gericht bringt—, scheint ihre Idee davon, sich „zusammenreißen“, nicht zu beinhalten, dass man keine politischen Gegner umbringt.
Aunque Amanecer Dorado ha intentado, a su manera, participar en los procesos políticos interrogando a los izquierdistas en los tribunales por difamación, y postulándose en las elecciones para la alcaldía de Atenas, parece que su idea de corregirse es asesinar a los opositores políticos.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die Ereignisse des 9. November 1989 empfanden zahlreiche Zeitgenossen als die unerwartete Morgenröte der Freiheit nach einer langen durchlittenen Nacht der Gewalt und Unterdrückung durch ein totalitäres System, das letztlich auf einen Nihilismus, auf eine Entleerung der Seelen, hinauslief.
En aquel momento muchos percibieron los acontecimientos del 9 de noviembre de 1989 como los albores inesperados de la libertad, después de una larga y sufrida noche de violencia y opresión por parte de un sistema totalitario que, al final, llevaba a un nihilismo, a un vacío de las almas.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Einschließlich der Zustimmung für die britischen Sanktionen gegen den Fußballer Nicolas Anelka (Freund von Dieudonné), Anfrage an die australische Regierung, den Racial Discrimination Act nicht zu reformieren, und Unterstützung der griechischen Behörden in ihrem Kampf gegen die Partei Goldene Morgenröte.
Fundamentalmente aprobación de las sanciones británicas contra el futbolista francés Nicolas Anelka (amigo de Dieudonné), solicitud al gobierno de Australia para que no reforme la Racial Discrimination Act y respaldo a las autoridades de Grecia en su lucha contra el partido Amanecer Dorado.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Aperitiv auf dem Campo Santa Margherita, mitten im Universitätsviertel, oder bei der Erbaria di Rialto gehört unbedingt dazu, um einen Abend der Zerstreuung und des Vergnügens zu beginnen, der dann vielleicht damit endet, dass man die Morgenröte auf der Riva degli Schiavoni begrüßt, nachdem man den Markusplatz hinter sich gelassen hat.
Tomar un aperitivo en Campo Santa Margherita, en plena zona universitaria, o en la Erbaria de Rialto, es una etapa obligatoria para comenzar una tarde de relax y diversión que tal vez concluya saludando el amanecer en Riva degli Schiavoni, con la Piazza San Marco a las espaldas.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite