El parque ofrece un ecosistema diversificado constituido de dunas, de pantanos, de tierra arenosa y de agua dulce que les permitirá descubrir la naturaleza.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Dank ihrer mosaik-artigen Struktur teilt die EU die Welt nicht in zwei Teile wie andere Großmächte, und dies gibt der EU eine einzigartige Gelegenheit, Frieden zu schaffen.
Gracias a su diversidad, la UE no divide el mundo en dos, como las otras grandes potencias, y ello le da una oportunidad única para construir la paz.
Korpustyp: EU DCEP
Die neue Aufsichtsarchitektur wird wesentlich dazu beitragen, dass es nicht mehr so weit kommt, und heute werden wir das Mosaik hoffentlich durch die AIMF vollenden.
Afortunadamente, la nueva arquitectura de supervisión contribuirá a garantizar que ese sea el caso y hoy, con un poco de suerte, completaremos el tema a través de los GFIA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fliesen, Bodenplatten und Wandplatten, keramisch oder aus Steinzeug, unglasiert sowie unglasierte Steinchen, Würfel und ähnliche Waren für Mosaike, auch auf Unterlage, keramisch oder aus Steinzeug
Baldosas y pavimentos de cerámica y gres sin esmaltar, baldosines para chimenea o azulejos de pared; teselas y similares de cerámica y gres sin esmaltar, con o sin soporte
Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher bestätigt sie die Theorie, dass wenn man die Beschreibungen der Visionen der Menschen zusammensetzt, man anfängt ein definitives Bild zu bekommen-ein Mosaik-des 29. April.
Hasta ahora confirma la teoría de que si se junta…...las descripciones de las visione…...se empieza a tener una imagen definitiva; un mosaic…...del 29 de abril.
Korpustyp: Untertitel
Tropische Hölzer, grüner Marmor aus Guatemala und weißer aus Thassos, sowie Mosaike aus Trent verleihen diesem Hotel der Grand-Luxe Klasse ein einzigartiges Flair. (mehr info >>>)
Maderas tropicales de Wengué, mármol verde de Guatemala, teselas de Trent y mármol blanco de Thasos, son otros de los motivos por los que merece el calificativo de GL (gran lujo). (más info >>>)
placas de cerámica, esmaltes sobre cobre y collages de cortezas recuperadas de los árboles de la zona. Este trabajo está también expuesto actualmente en la sala de exposiciones de Taizé.
EUR
Alle 15 schallisolierten Zimmer verfügen über einen Laptop-geeigneten Safe, einen Kachelofen, eine Minibar, WLAN und eine Terrasse sowie Mosaik-Badezimmer mit einem Fön, einem Jacuzzi und Hausschuhen.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
Sie werden die von Mosaik betroffenen Zelllinien von Patienten benützen, welche einige mit Ring befallenen Zellen und andere Zellen mit normalen Chromosomen haben.
Die Mosaiksteinchen haben ein Format von 20x20mm bei einer Stärke von ca. 4mm. Gold-Mosaik lässt sich mit einer Mosaikzange [H0083] einfach teilen.
DE
Während Ihrer Reise treffen Sie auf ein wunderschönes buntes Mosaik aus grünen Wiesen und blauem Himmel, inmitten von malerischen Dörfern, historischen Stätten und netten Menschen.
Durante su itinerario se encontrará con un moisaco de colores formado por los verdes prados, el cielo azul, los pintorescos pueblos y múltiples lugares históricos. Además, se sorprenderá con la calidez de sus habitantes.
Die Funde stammen aus dem ersten bis sechsten Jahrhundert, der römischen Epoche, in denen Mosaike in den römischen Häusern zu finden waren. Besonders erwähnenswert sind die Mosaike im Haus der Nymphe und dem Baco Haus, sowie ein drei Meter grosses Wandbild im Patio del Océano.
ES
Dentro del conjunto se halla la zona correspondiente a los siglos I al VI, que pertenece a la etapa romana, en la que destacan losmosaicos de la Casa Romana, la Casa de la Ninfa y la Casa de Baco, así como un mural de tres metros en el Patio del Océano.
ES
Das Haus hat sich bereits mit anderen Rechtsakten befasst - für einen davon war ich der Berichterstatter -, die Teil eines Mosaiks sind, das als Gesamtbild die Kontrolle genetisch veränderter Organismen ergibt.
Esta Cámara ha aprobado ya otras iniciativas legislativas, para una de las cuales fui yo el ponente, que forman parte de este rompecabezas que es el control de los organismos modificados genéticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt fehlt nur noch der letzte Stein im Mosaik der EU-Gesetzgebung zur ordnungsgemäßen Kontrolle und Verwendung von GVO, und zwar die Rückverfolgbarkeit im Rahmen der Kennzeichnungsgesetzgebung, die wir hoffentlich nächsten Monat im Parlament vorstellen können.
Falta solo una última pieza en el rompecabezas de la legislación en la UE, necesaria para poner en práctica el control adecuado y el uso de los OMG, que es la trazabilidad en la legislación sobre el etiquetado que esperamos plantear al Parlamento el mes que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum, gegen den einen oder anderen Mitgliedstaat in die Schlacht zu ziehen, sondern das zu verteidigen, was den Reichtum unserer Unterschiede und unserer Europäischen Union ausmacht, das Mosaik unserer Weinberge und unserer Gastronomiekultur.
No se trata de actuar en contra de uno u otro Estado miembro, sino de defender lo que constituye la riqueza de nuestras diferencias y de nuestra Unión Europea, el conjunto de nuestros viñedos y de nuestras culturas gastronómicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnl. keramische Waren für Mosaike, unglasiert, auch in anderer als quadratischer oder rechteckiger Form, deren größte Fläche in ein Quadrat mit einer Seitenlänge von < 7 cm eingeschlossen werden kann, auch auf Unterlage
Plaquitas, cubos, dados u artículos simil., de cerámica, incl. de forma distinta de la cuadrada o rectangular, en los que la superficie mayor pueda inscribirse en un cuadrado de lado < 7 cm, incl. con soporte
Korpustyp: EU DGT-TM
40 Mosaike altrömischen sowie syrischen Ursprungs, griechische und römische Statuen, Wandteppiche und Möbel aus dem 18. und 19. Jahrhundert sowie Bilder von Künstlern wie Antoni Tàpies oder Andy Warhol schaffen eine großartige Atmosphäre. (mehr info >>>)
Tapices y mobiliario de los siglos XVIII y XIX conviven con pinturas de Antoni Tàpies o Andy Warhol, creando una atmósfera ecléctica que atrae a una clientela intelectual y refinada. (más info >>>)
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das einzigartige Bodenmosaik der griechisch-orthodoxen Georgskirche bedeckte einst den Boden einer byzantinischen Basilika. Das Mosaik wurde 1896 entdeckt, als die Kirche auf die Grundmauern der Basilika gebaut wurde.
ES
La iglesia de San Jorge, de culto ortodoxo, posee un pavimento único descubierto en el momento de su construcción en 1896 en el emplazamiento de una basílica bizantina.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
in 1924 war der Tempel in die F?hrung OChRISsa (die Organisation f?r den Schutz der Denkm?ler) geschlossen und ?bergeben, um es wie das Denkmal der Architektur, das das einzigartige Mosaik hat zu verwenden.
En 1924 el templo era cerrado y entregado a la gesti?n OHRISa (la organizaci?n por la guardia de los monumentos) para usarlo como el monumento de la arquitectura que tiene el mos?ico ?nico.
Auch wenn sich der Bau der Thermen an die Anfänge des 3. Jh. n. Chr. einordnen lässt, vermuteten einige, dass die Mosaike aus Anlass einer Restaurierung des Thermalkomplexes zu Beginn des 4. Jh. n. Chr. gelegt wurden.
Aunque la construcción de las Termas se enmarca a inicios del siglo III d.C., hay quien sugiere que se podría deber a una restauración del complejo termal que se llevó a cabo a inicios del siglo IV d.C.
Und so ist die evolutionäre Fortführung das erklärte Ziel des Art Label Projekts. Jedes neue Etikett ist ein Meilenstein in einem Mosaik, das den Geist von Campari wie in einem Prisma reflektiert.
El objetivo del proyecto de etiquetas artísticas es crear un camino evolucionista, en el que cada etiqueta es un nuevo hito de un caleidoscopio que propaga el espíritu Campari.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Das einzigartige Bodenmosaik der griechisch-orthodoxen St. Georgskirche bedeckte einst den Boden einer byzantinischen Basilika. Das Mosaik wurde 1896 entdeckt, als die Kirche auf die Grundmauern der Basilika gebaut wurde.
ES
La iglesia de San Jorge, de culto ortodoxo, posee un pavimento único, descubierto en el momento de su construcción en 1896 sobre el emplazamiento de una basílica bizantina.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Gänge sind mit Fotografien aus der Periode und mit Original-Bildern dekoriert, auch findet man Blumen-Arrangements und Pflanzen in jeder Ecke und hört die beruhigenden Töne italienischer Mosaik-Brunnen.
En los pasillos encontrará fotografías y arte original y un sin fin de plantas y arreglos de flores tropicales por todo el lugar, junto con los suaves sonidos del azulejo italiano de las fuentes.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
Der Park ist voll von Gaudís psychedelischen Entwürfen, darunter ein Lebkuchen Torhaus, geschmückt mit weißen und roten Pilzen, eine riesige Halle mit Säulen, eine große Eidechse und Pavillions aus verzerrten Steinformen, verziert mit Mosaik.
El parque está lleno de diseños psicodélicos exclusivos de Gaudí, incluyendo una puerta de entrada de pan de jengibre cubierta con setas de color rojo y blanco, una enorme sala de columnas, un lagarto decorativo grande y pabellones de piedra retorcida y Mozaic.
Andere Formen, welche in der Welt des Designs immer mehr an Bedeutung gewissen, ist z.B. das Trapez, welches DUNE für RAIN verwendet. Der größte Protagonist bei Zick-Zack Motiven ist Missoni, welchen Dune beim Mosaik ZIG-ZAG interpretiert.
ES
Otras formas menos vistas irrumpen en el mundo del diseño, como el TRAPECIO, forma que DUNE escoge para RAIN Y formas más rompedoras, el ZIG-ZAG o CHEVRON, cuyo mayor exponente es Missoni, que DUNE presenta en su ZIG-ZAG
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Geht man die South Street hinunter, stößt man zwischen der 10. und der 11. Straße auf die Magic Gardens, eine Zauberwelt aus Mosaik, geschaffen von dem aus Philadelphia stammenden Künstler Isaiah Zagar.
ES
Bajando por la South Street, entre las calles 10 y 11 se llega a los Magic Gardens (jardines mágicos), lugar encantado que alberga trencadís del artista local Isaiah Zagar.
ES
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Begreifen Sie nicht, dass Europa kein einheitlicher Staat ist, sondern ein umfangreiches und wunderbares Mosaik aus attraktiven, charakteristischen und zusammengehörigen Elementen, und dass deren Verschmelzung bedeuten würde, sie alle auf eine graue gestaltlose Masse zu reduzieren und somit das zu zerstören, wovon Sie behaupten, es zu bewundern?
¿No comprenden ustedes que Europa no es un Estado único sino un amplio y maravilloso tapiz compuesto de piezas culturales atractivas, distintivas pero concordantes, y que amalgamarlas es reducirlas a toda una masa amorfa gris y, con ello, destruir aquello que ustedes dicen admirar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wenn wir das Gewicht und die Bedeutung Europas in der Welt von heute bewahren wollen, müssen wir mit dem wichtigsten Gut dieses Kontinents, das wir teilen, sorgsam umgehen: seinem vielfältigen Mosaik von verschiedenen Kulturen, Sprachen und Nationen.
Señorías, con objeto mantener la influencia e importancia de Europa en el mundo actual, tenemos la responsabilidad de sacar el máximo partido del activo principal de este continente que compartimos: su rico entramado de culturas, lenguas y naciones diversas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palau Güell Barcelona, Palacio Güell an den Ramblas, Welterbestätte, Unesco, Graf Eusebio Güell, Antoni Gaudí, Stadtpalast an den Rambles, katalanischer Jugendstil, Modernisme, Schornsteine, Gebäude des Modernisme im Raval, Mosaik von Gaudí, Stadtpalast im Mudejarstil im Raval, Herrenhaus im Modernismestil in Barcelona
Palau Güell Barcelona, Palacio Güell en Las Ramblas, Patrimonio de la Humanidad, Unesco, conde Eusebio Güell, Antoni Gaudí, modernismo catalán, edificio modernista, trencadís de Gaudí, mansión modernista
Die atemberaubende Region von Tejo Internacional ist der ideale Ort für Birdwatching. Es bietet schöne Landschaften und eine große Vielfalt an Lebensräumen an, von den Flusstälern, den gut erhaltenen mediterranen Buschland und Klippen zu den Steineichenwälder und Wiesen, auf denen extensive Landwirtschaft und Schafhaltung vor Jahrhunderten erledigt wird.In diesem Mosaik von Lebensräumen kann man eine
PT
La magnífica región de Tejo Internacional es el lugar ideal para hacer birdwatching , presentando preciosos paisajes y una gran diversidad de hábitats, desde los valles de los ríos, del matorral mediterráneo hacia los acantilados de los bosques de encinas y prados donde la agricultura extensiva y el pastoreo de ovejas se hace desde muchos
PT