linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mosaik mosaico 324

Verwendungsbeispiele

Mosaik mosaico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Naturpark von Doñana Der Nationalpark von Doñana ist ein Mosaik aus Ökosystemen, die eine in Europa einzigartige Biodiversität besitzen.
Parque de Doñana El Parque Nacional de Doñana es un mosaico de ecosistemas que albergan una biodiversidad única en Europa.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Europa ist ein Mosaik: seine Einheit und seine Vielfalt sind unser Leitsatz.
Europa es un mosaico y nuestro lema es la unidad y la diversidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stücke des Mosaiks sind alle ursprünglich.
Las piezas del mosaico son las originales.
   Korpustyp: Untertitel
Astronomen haben diesem Mosaik aus vier Bilder auf einen Platz für ein Grad zu erlangen.
Astrónomos realizaron este mosaico de cuatro imágenes para obtener vista que cubría un grado cuadrado.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Europa ist ein kulturelles und sprachliches Mosaik, das auch Anlass zu Spannungen und Blutvergießen gegeben hat.
Europa es un mosaico cultural y lingüístico que también ha dado lugar a tensiones y derramamientos de sangre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine intarsierte Mosaik Schüssel, handgefertigt auf der Insel Macao.
Es un plato de mosaico incrustado hecho a mano en la isla de Macao.
   Korpustyp: Untertitel
Ravenna ist für seine byzantinischen Mosaiken und seine Mosaikschule, aber auch als ansprechende Einkaufsstadt bekannt. IT
Rávena es famosa por sus mosaicos bizantinos y su escuela de mosaicos. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir haben ein Mosaik an Geschichten, durch die gemeinsam Geschichte geschrieben wurde.
Lo que tenemos es un mosaico de historias que juntas cuentan la Historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, es ist ein bisschen wie ein Mosaik.
Sí, es un poco de mosaico.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Mosaiken dekorierte Fußböden mit geometrischen Mustern und viele architektonische Teile der alten Kirche sind in der neuen aufbewahrt.
Pisos de mosaico decorado con motivos geométricos y en muchas partes de socorro arquitectónicos se conservan en la basílica.
Sachgebiete: kunst literatur musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mosaik-System . .
"falsches Mosaik" .
genetisches Mosaik .
Blumenkohl-Mosaik .
Steinchen fuer Mosaike .
Aucuba-Mosaik der Kartoffel . . .
Mosaik mit Einstreuung .

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mosaik"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

das Mosaik aus den Kontinenten
el Mos?ico de los continentes
Sachgebiete: mathematik astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Für Mosaik- Böden und handgefertigte Gegenstände ZA
para pisos de madera maciza ZA
Sachgebiete: forstwirtschaft auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Mosaike mit glänzender und seidenmatter Oberfläche. ES
Disponible con acabado brillante y satinado. ES
Sachgebiete: gartenbau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Selbst vereinzelt einge­setzt verleiht Gold-Mosaik jedem Mosaik einen Hauch von royalem Luxus. DE
Asímismo, se pueden utilizar piezas únicas esporádicamente dando un toque de lujo al conjunto. DE
Sachgebiete: kunst bau foto    Korpustyp: Webseite
Ablauf zum Anlegen von Mosaik-Datasets in der Geodatabase Erstellen eines Mosaik-Datasets aus unterschiedlichen Datenbeständen ES
Herramientas para el almacenamiento y gestión de la información en una única base de datos corporativa ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir haben keinen einheitlichen Vertrag, wir arbeiten an einem Mosaik.
No estamos negociando un Tratado único, lo que estamos haciendo es readerezar las sobras de anteayer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte unseres Universums war ein blutiges Mosaik interstellaren Krieges.
Los inicios de nuestro universo fueron sangrientas guerras interplanetarias,
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich wie ein Mosaik dem ein Stückchen fehlt.
Me siento como un rompecabezas que se le perdió una pieza.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 24 Std. kann das Mosaik verfugt werden. DE
Después de 24 horas, se pueden rellenar las juntas con cemento. DE
Sachgebiete: kunst bau foto    Korpustyp: Webseite
Byzantic Mosaik lässt sich mit einer gewöhnlichen Bastel­schere teilen. DE
Byzantic se puede cortar con unas tijeras ordinarias de artesanía. DE
Sachgebiete: kunst bau technik    Korpustyp: Webseite
Besuch eines venezianischen Herstellers von „smaltae” für Mosaik IT
visita de un productor veneciano de esmaltes IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die FCI Agenda 2020 kommt einem Mosaik gleich. BE
Esta Agenda de la FCI 2020 es como un rompecabezas. BE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unglasierte keramische Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnliche Waren, mit einer Oberfläche < 49 cm2, für Mosaike
Baldosas, cubos y artículos similares de cerámica sin barniz/esmalte, con una superficie < 49 cm2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glasierte keramische Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnliche Waren, mit einer Oberfläche < 49 cm2, für Mosaike
Baldosas, cubos y artículos similares de cerámica con barniz/esmalte, con una superficie < 49 cm2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Markt müsse daher als Mosaik regionaler Kleinstmärkte („mosaïque de micro-marchés régionaux“) betrachtet werden.
El mercado debería analizarse por consiguiente como una «pluralidad de micromercados regionales».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glaswürfel und andere Glaskurzwaren, auch auf Unterlagen, für Mosaike oder zu ähnlichen Zierzwecken
Cubos, dados y artículos similares de vidrio, para decoraciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unglasierte keramische Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnliche Waren, mit einer Oberfläche < 49 cm2, für Mosaike
Baldosas, cubos, dados, artículos similares de cerámica sin barniz/esmalte; inscribibles en un cuadrado < 7 cm de lado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glasierte keramische Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnliche Waren, mit einer Oberfläche < 49 cm2, für Mosaike
Baldosas, cubos, dados, artículos similares de cerámica barniz/esmalte; inscribibles en un cuadrado < 7 cm de lado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im weiter gefassten Rahmen der Antidiskriminierungsmaßnahmen jedoch ist sie lediglich ein kleines Steinchen im Mosaik.
Sin embargo, en el marco más amplio de las medidas contra la discriminación, se trata de una sola pieza del rompecabezas.
   Korpustyp: EU DCEP
Entstanden ist so ein buntes Mosaik an Eindrücken zur Verbundenheit beider Länder. DE
El resultado fue un colorido panorama de impresiones sobre el vínculo entre ambos países. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
foto mosaik software kostenlos 1 Suchen in den vergangenen 200 Tagen
descargar angry birds rio gratis 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Im charmanten Innenhof stehen ein Springbrunnen aus andalusischem Mosaik, ein weiterer Brunnen und viele tropische Pflanzen. ES
Agradable patio con fuente de azulejos sevillanos, pozo y plantas tropicales. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig hat venezianischer Meister A.Salwiati saprestolnyj die Weise in smaltowuju das Mosaik ?bersetzt.
Al mismo tiempo el maestro A.Salviati veneziano ha traducido zaprestolnyj la imagen en smaltovuju el mos?ico.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Bei Ihrem Aufenthalt im Languedoc Roussillon können Sie ein Mosaik verschiedener Völker und Kulturen kennenlernen.
Su estancia en Languedoc-Rosellón es la ocasión ideal para convivir con todo un crisol de gentes y culturas.
Sachgebiete: astrologie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Da­durch gleicht kein Mosaik­steinchen dem anderen und das Mosaik wirkt natürlicher. DE
Ninguna de estas teselas se parece a otra y por esto se obtiene un aspecto más natural. DE
Sachgebiete: kunst bau technik    Korpustyp: Webseite
In Rio de Janeiro hat jede Strandpromenade ihr eigenes Mosaik-Muster.
En Río de Janeiro, cada playa tiene un paseo marítimo distintivo.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nationales Mosaik für Mali 1.241.000 km² in weniger als 5 Monaten
la cobertura nacional de Malí 1.241.000 km en menos de 5 meses
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
"Il Girasole" ist ein Kunsthandwerksgeschäft, das bemalte Seide, Mosaike, Pappmaché und Gemälde verkauft.
"Il Girasole" es un negocio artesanal que produce sedas pintadas, mosáicos, pasta de pápel, pintura y decoupage.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Besonders sehenswert sind das Mosaik im Patio und aufgrund der Form auch jenes des achteckigen Salons. ES
Admire en particular el del patio y, por sus formas, el del salón octogonal. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
So präsentiert auch Dune Mandalas voller Energie und Optimismus mit seinem Mosaik MANDALA. ES
Dune presenta también mandalas cargadas de optimismo y energía en MANDALA. ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gibt immer noch ein Mosaik von komplett unterschiedlichen nationalen Asyl-Systemen was natürlich zu Störungen führt.
¿Es difícil de mantener este principio cuando se enfrenta a las profundas y enraizadas tensiones religiosas que existen en Oriente Medio?
   Korpustyp: EU DCEP
Auckland ist eine Weltstadt, ein städtisches Mosaik, dessen Stadtbild vom Meer ringsum und von erloschenen Vulkanen geprägt ist. ES
Auckland es una ciudad global, un patchwork urbano rodeado por el mar y salpicado de volcanes apagados. ES
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
In diesem Mosaik aus Ökosystemen mit aktiven Dünen, Mooren oder unberührten Süßwasserstränden kommen Naturliebhaber ebenfalls voll auf ihre Kosten.
El parque ofrece un ecosistema diversificado constituido de dunas, de pantanos, de tierra arenosa y de agua dulce que les permitirá descubrir la naturaleza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Alta Hotel hat ein kristallklares Glas-Mosaik Schwimmbecken mit Jacuzzi und Liegestühlen um sich unter der tropischen Sonne auszuruhen.
El Hotel Alta le ofrece una piscina con Jacuzzi, para relajarse suavemente en el trópico.
Sachgebiete: kunst verlag informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Drei bis vier Biber haben das Revier 'Schmale Sinn' besetzt und eine Biberburg gebaut. Mosaik aus fließenden und stehenden Gewässern DE
De tres a cuatro castores han ocupado ahora esta zona del "Estrecho Sinn" y construyeron como morada un montículo típico los castores. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Sie eignen sich ideal für einen angenehmen Aufenthalt in Mailand, haben Parkettböden,Bäder mit Mosaik, Duche mit Aroma- und Chromotherapie. IT
Ideal para una estancia agradable en el centro de Milán. Disponen de suelo de parquet, baño de azulejos y ducha con aromaterapia y cromaterapia. IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Appartement besitzt eine komplett ausgestattete Küche und eine Badezimmer, dessen Wände und Fußboden ganz mit Mosaik bedeckt sind. IT
El apartamento tiene una cocina totalmente equipada y un baño. IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Appartement besitzt eine komplett ausgestattete Küche und eine Badezimmer mit Dusche, dessen Wände und Fußboden mit Mosaik bedeckt sind. IT
El piso tiene una sala grande con una zona relax con dos grandes sofás y una elegante cocina americana. IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Dank ihrer mosaik-artigen Struktur teilt die EU die Welt nicht in zwei Teile wie andere Großmächte, und dies gibt der EU eine einzigartige Gelegenheit, Frieden zu schaffen.
Gracias a su diversidad, la UE no divide el mundo en dos, como las otras grandes potencias, y ello le da una oportunidad única para construir la paz.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Aufsichtsarchitektur wird wesentlich dazu beitragen, dass es nicht mehr so weit kommt, und heute werden wir das Mosaik hoffentlich durch die AIMF vollenden.
Afortunadamente, la nueva arquitectura de supervisión contribuirá a garantizar que ese sea el caso y hoy, con un poco de suerte, completaremos el tema a través de los GFIA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fliesen, Bodenplatten und Wandplatten, keramisch oder aus Steinzeug, unglasiert sowie unglasierte Steinchen, Würfel und ähnliche Waren für Mosaike, auch auf Unterlage, keramisch oder aus Steinzeug
Baldosas y pavimentos de cerámica y gres sin esmaltar, baldosines para chimenea o azulejos de pared; teselas y similares de cerámica y gres sin esmaltar, con o sin soporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher bestätigt sie die Theorie, dass wenn man die Beschreibungen der Visionen der Menschen zusammensetzt, man anfängt ein definitives Bild zu bekommen-ein Mosaik-des 29. April.
Hasta ahora confirma la teoría de que si se junta…...las descripciones de las visione…...se empieza a tener una imagen definitiva; un mosaic…...del 29 de abril.
   Korpustyp: Untertitel
Tropische Hölzer, grüner Marmor aus Guatemala und weißer aus Thassos, sowie Mosaike aus Trent verleihen diesem Hotel der Grand-Luxe Klasse ein einzigartiges Flair. (mehr info >>>)
Maderas tropicales de Wengué, mármol verde de Guatemala, teselas de Trent y mármol blanco de Thasos, son otros de los motivos por los que merece el calificativo de GL (gran lujo). (más info >>>)
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Keramiktafeln, Email auf Kupfer, Mosaike aus Rindenstücken der Bäume auf dem Geländ…Diese Werke werden auch in der Exposition in Taizé gezeigt. EUR
placas de cerámica, esmaltes sobre cobre y collages de cortezas recuperadas de los árboles de la zona. Este trabajo está también expuesto actualmente en la sala de exposiciones de Taizé. EUR
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Alle 15 schallisolierten Zimmer verfügen über einen Laptop-geeigneten Safe, einen Kachelofen, eine Minibar, WLAN und eine Terrasse sowie Mosaik-Badezimmer mit einem Fön, einem Jacuzzi und Hausschuhen.
Todas las habitaciones insonorizadas del hotel disponen de televisión por satélite, Wi-Fi, un minibar, una chimenea y un patio.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Sie werden die von Mosaik betroffenen Zelllinien von Patienten benützen, welche einige mit Ring befallenen Zellen und andere Zellen mit normalen Chromosomen haben.
Se utilizarán las lineas celulares de los pacientes afectados por mosaicismo que tienen algunas células en anillo y otras con dos cromosomas normales.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Mosaiksteinchen haben ein Format von 20x20mm bei einer Stärke von ca. 4mm. Gold-Mosaik lässt sich mit einer Mosaik­zange [H0083] einfach teilen. DE
Las teselas tienen un formato de 20x20mm con un espesor de 4 mm. Se pueden cortar fácilmente con las tenazas [H0083]. DE
Sachgebiete: kunst bau foto    Korpustyp: Webseite
Während Ihrer Reise treffen Sie auf ein wunderschönes buntes Mosaik aus grünen Wiesen und blauem Himmel, inmitten von malerischen Dörfern, historischen Stätten und netten Menschen.
Durante su itinerario se encontrará con un moisaco de colores formado por los verdes prados, el cielo azul, los pintorescos pueblos y múltiples lugares históricos. Además, se sorprenderá con la calidez de sus habitantes.
Sachgebiete: verlag universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Funde stammen aus dem ersten bis sechsten Jahrhundert, der römischen Epoche, in denen Mosaike in den römischen Häusern zu finden waren. Besonders erwähnenswert sind die Mosaike im Haus der Nymphe und dem Baco Haus, sowie ein drei Meter grosses Wandbild im Patio del Océano. ES
Dentro del conjunto se halla la zona correspondiente a los siglos I al VI, que pertenece a la etapa romana, en la que destacan losmosaicos de la Casa Romana, la Casa de la Ninfa y la Casa de Baco, así como un mural de tres metros en el Patio del Océano. ES
Sachgebiete: kunst verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das Haus hat sich bereits mit anderen Rechtsakten befasst - für einen davon war ich der Berichterstatter -, die Teil eines Mosaiks sind, das als Gesamtbild die Kontrolle genetisch veränderter Organismen ergibt.
Esta Cámara ha aprobado ya otras iniciativas legislativas, para una de las cuales fui yo el ponente, que forman parte de este rompecabezas que es el control de los organismos modificados genéticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt fehlt nur noch der letzte Stein im Mosaik der EU-Gesetzgebung zur ordnungsgemäßen Kontrolle und Verwendung von GVO, und zwar die Rückverfolgbarkeit im Rahmen der Kennzeichnungsgesetzgebung, die wir hoffentlich nächsten Monat im Parlament vorstellen können.
Falta solo una última pieza en el rompecabezas de la legislación en la UE, necesaria para poner en práctica el control adecuado y el uso de los OMG, que es la trazabilidad en la legislación sobre el etiquetado que esperamos plantear al Parlamento el mes que viene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum, gegen den einen oder anderen Mitgliedstaat in die Schlacht zu ziehen, sondern das zu verteidigen, was den Reichtum unserer Unterschiede und unserer Europäischen Union ausmacht, das Mosaik unserer Weinberge und unserer Gastronomiekultur.
No se trata de actuar en contra de uno u otro Estado miembro, sino de defender lo que constituye la riqueza de nuestras diferencias y de nuestra Unión Europea, el conjunto de nuestros viñedos y de nuestras culturas gastronómicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnl. keramische Waren für Mosaike, unglasiert, auch in anderer als quadratischer oder rechteckiger Form, deren größte Fläche in ein Quadrat mit einer Seitenlänge von < 7 cm eingeschlossen werden kann, auch auf Unterlage
Plaquitas, cubos, dados u artículos simil., de cerámica, incl. de forma distinta de la cuadrada o rectangular, en los que la superficie mayor pueda inscribirse en un cuadrado de lado < 7 cm, incl. con soporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
40 Mosaike altrömischen sowie syrischen Ursprungs, griechische und römische Statuen, Wandteppiche und Möbel aus dem 18. und 19. Jahrhundert sowie Bilder von Künstlern wie Antoni Tàpies oder Andy Warhol schaffen eine großartige Atmosphäre. (mehr info >>>)
Tapices y mobiliario de los siglos XVIII y XIX conviven con pinturas de Antoni Tàpies o Andy Warhol, creando una atmósfera ecléctica que atrae a una clientela intelectual y refinada. (más info >>>)
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das einzigartige Bodenmosaik der griechisch-orthodoxen Georgskirche bedeckte einst den Boden einer byzantinischen Basilika. Das Mosaik wurde 1896 entdeckt, als die Kirche auf die Grundmauern der Basilika gebaut wurde. ES
La iglesia de San Jorge, de culto ortodoxo, posee un pavimento único descubierto en el momento de su construcción en 1896 en el emplazamiento de una basílica bizantina. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
in 1924 war der Tempel in die F?hrung OChRISsa (die Organisation f?r den Schutz der Denkm?ler) geschlossen und ?bergeben, um es wie das Denkmal der Architektur, das das einzigartige Mosaik hat zu verwenden.
En 1924 el templo era cerrado y entregado a la gesti?n OHRISa (la organizaci?n por la guardia de los monumentos) para usarlo como el monumento de la arquitectura que tiene el mos?ico ?nico.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Auch wenn sich der Bau der Thermen an die Anfänge des 3. Jh. n. Chr. einordnen lässt, vermuteten einige, dass die Mosaike aus Anlass einer Restaurierung des Thermalkomplexes zu Beginn des 4. Jh. n. Chr. gelegt wurden.
Aunque la construcción de las Termas se enmarca a inicios del siglo III d.C., hay quien sugiere que se podría deber a una restauración del complejo termal que se llevó a cabo a inicios del siglo IV d.C.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Und so ist die evolutionäre Fortführung das erklärte Ziel des Art Label Projekts. Jedes neue Etikett ist ein Meilenstein in einem Mosaik, das den Geist von Campari wie in einem Prisma reflektiert.
El objetivo del proyecto de etiquetas artísticas es crear un camino evolucionista, en el que cada etiqueta es un nuevo hito de un caleidoscopio que propaga el espíritu Campari.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Das einzigartige Bodenmosaik der griechisch-orthodoxen St. Georgskirche bedeckte einst den Boden einer byzantinischen Basilika. Das Mosaik wurde 1896 entdeckt, als die Kirche auf die Grundmauern der Basilika gebaut wurde. ES
La iglesia de San Jorge, de culto ortodoxo, posee un pavimento único, descubierto en el momento de su construcción en 1896 sobre el emplazamiento de una basílica bizantina. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Gänge sind mit Fotografien aus der Periode und mit Original-Bildern dekoriert, auch findet man Blumen-Arrangements und Pflanzen in jeder Ecke und hört die beruhigenden Töne italienischer Mosaik-Brunnen.
En los pasillos encontrará fotografías y arte original y un sin fin de plantas y arreglos de flores tropicales por todo el lugar, junto con los suaves sonidos del azulejo italiano de las fuentes.
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Der Park ist voll von Gaudís psychedelischen Entwürfen, darunter ein Lebkuchen Torhaus, geschmückt mit weißen und roten Pilzen, eine riesige Halle mit Säulen, eine große Eidechse und Pavillions aus verzerrten Steinformen, verziert mit Mosaik.
El parque está lleno de diseños psicodélicos exclusivos de Gaudí, incluyendo una puerta de entrada de pan de jengibre cubierta con setas de color rojo y blanco, una enorme sala de columnas, un lagarto decorativo grande y pabellones de piedra retorcida y Mozaic.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Andere Formen, welche in der Welt des Designs immer mehr an Bedeutung gewissen, ist z.B. das Trapez, welches DUNE für RAIN verwendet. Der größte Protagonist bei Zick-Zack Motiven ist Missoni, welchen Dune beim Mosaik ZIG-ZAG interpretiert. ES
Otras formas menos vistas irrumpen en el mundo del diseño, como el TRAPECIO, forma que DUNE escoge para RAIN Y formas más rompedoras, el ZIG-ZAG o CHEVRON, cuyo mayor exponente es Missoni, que DUNE presenta en su ZIG-ZAG ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geht man die South Street hinunter, stößt man zwischen der 10. und der 11. Straße auf die Magic Gardens, eine Zauberwelt aus Mosaik, geschaffen von dem aus Philadelphia stammenden Künstler Isaiah Zagar. ES
Bajando por la South Street, entre las calles 10 y 11 se llega a los Magic Gardens (jardines mágicos), lugar encantado que alberga trencadís del artista local Isaiah Zagar. ES
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Begreifen Sie nicht, dass Europa kein einheitlicher Staat ist, sondern ein umfangreiches und wunderbares Mosaik aus attraktiven, charakteristischen und zusammengehörigen Elementen, und dass deren Verschmelzung bedeuten würde, sie alle auf eine graue gestaltlose Masse zu reduzieren und somit das zu zerstören, wovon Sie behaupten, es zu bewundern?
¿No comprenden ustedes que Europa no es un Estado único sino un amplio y maravilloso tapiz compuesto de piezas culturales atractivas, distintivas pero concordantes, y que amalgamarlas es reducirlas a toda una masa amorfa gris y, con ello, destruir aquello que ustedes dicen admirar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wenn wir das Gewicht und die Bedeutung Europas in der Welt von heute bewahren wollen, müssen wir mit dem wichtigsten Gut dieses Kontinents, das wir teilen, sorgsam umgehen: seinem vielfältigen Mosaik von verschiedenen Kulturen, Sprachen und Nationen.
Señorías, con objeto mantener la influencia e importancia de Europa en el mundo actual, tenemos la responsabilidad de sacar el máximo partido del activo principal de este continente que compartimos: su rico entramado de culturas, lenguas y naciones diversas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palau Güell Barcelona, Palacio Güell an den Ramblas, Welterbestätte, Unesco, Graf Eusebio Güell, Antoni Gaudí, Stadtpalast an den Rambles, katalanischer Jugendstil, Modernisme, Schornsteine, Gebäude des Modernisme im Raval, Mosaik von Gaudí, Stadtpalast im Mudejarstil im Raval, Herrenhaus im Modernismestil in Barcelona
Palau Güell Barcelona, Palacio Güell en Las Ramblas, Patrimonio de la Humanidad, Unesco, conde Eusebio Güell, Antoni Gaudí, modernismo catalán, edificio modernista, trencadís de Gaudí, mansión modernista
Sachgebiete: kunst architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Die atemberaubende Region von Tejo Internacional ist der ideale Ort für Birdwatching. Es bietet schöne Landschaften und eine große Vielfalt an Lebensräumen an, von den Flusstälern, den gut erhaltenen mediterranen Buschland und Klippen zu den Steineichenwälder und Wiesen, auf denen extensive Landwirtschaft und Schafhaltung vor Jahrhunderten erledigt wird.In diesem Mosaik von Lebensräumen kann man eine PT
La magnífica región de Tejo Internacional es el lugar ideal para hacer birdwatching , presentando preciosos paisajes y una gran diversidad de hábitats, desde los valles de los ríos, del matorral mediterráneo hacia los acantilados de los bosques de encinas y prados donde la agricultura extensiva y el pastoreo de ovejas se hace desde muchos PT
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite