linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Moslem musulmán 452
. .

Verwendungsbeispiele

Moslem musulmán
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Analog dazu haben die Moslems Kuttabs und Madrassas eingerichtet, die der andächtigen Lektüre des Koran dienen. DE
De igual forma, los musulmanes han organizado kuttabs y madrassas para el estudio devoto del Corán. DE
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Kurzum, ein Christ in Pakistan kann sich plötzlich in der Todeszelle wiederfinden, falls ein Moslem gegen ihn aussagt!
En resumen, en Pakistán, un cristiano puede terminar en el patíbulo si un musulmán testifica en su contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören Si…unser weißer Kerl ist ein überzeugter Moslem.
Escuch…...nuestro chico blanco es un musulmán devoto.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubensfreiheit, ob für Moslems, koptische Christen oder Anhänger anderer Glaubensrichtungen.
La libertad de culto, ya sean musulmanes o cristianos coptos, o de otra tradición de fe.
Sachgebiete: verlag militaer media    Korpustyp: Webseite
Die BJP hat schon immer spontane Furcht unter den Moslems ausgelöst.
El PBJ siempre ha inspirado un miedo instintivo entre los musulmanes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moslems verlangen, dass ihre Toten innerhalb von 24 Stunden begraben werden.
Los musulmanes desean sus muertos para ser enterrados dentro de 24 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 1959 lebten etwa 3.000 tibetische Moslems in Zentraltibet.
Antes de 1959, había aproximadamente 3,000 musulmanes tibetanos viviendo en el Tíbet central.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ein in Europa lebender Moslem hingegen wird mit der Notwendigkeit konfrontiert, die Religion zu objektivieren.
Pero un musulmán que vive en Europa se enfrenta a la necesidad de objetivizar la religión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin weder Christ noch Atheist, weder Jude noch Moslem.
No soy cristiano ni ateo. No soy judío ni musulmán.
   Korpustyp: Untertitel
Die tibetischen Moslems wurden genau wie die Buddhisten verfolgt.
Los musulmanes tibetanos han padecido el mismo tipo de persecución que han sufrido los budistas.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Revolutionäre Organisation der Sozialistischen Moslems .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Moslem

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Integrationsverweigerung von Moslems
Asunto: Rechazo de los musulmanes a la integración
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders Moslems und Pakistanis.
Especialmente los musulmanes y los paquistanís.
   Korpustyp: Untertitel
Moslems haben Flugblätter aufgehoben.
Yo vi musulmanes recoger folletos.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ahmadiyya-Moslems in Pakistan
Asunto: Musulmanes Ahmadi en Pakistán
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ahmadiyya-Moslems in Pakistan
Asunto: Musulmanes ahmadíes en Pakistán
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ahmadiyya-Moslems in Malaysia
Asunto: Musulmanes ahmadi en Malasia
   Korpustyp: EU DCEP
Moslems feiern nicht mit Kuchen.
No musulmanes celebran con la torta.
   Korpustyp: Untertitel
Tote Marines, die Moslems sind.
Marines muertos que eran musulmanes.
   Korpustyp: Untertitel
Übersicht über die tibetischen Moslems
Estudio de los musulmanes tibetanos
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und das alles nur wegen den Moslems.
Todo esto es culpa de los musulmanes.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verfolgung von Ahmadi-Moslems in Indonesien
Asunto: Persecución de musulmanes ahmadí en Indonesia
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind keine Moslems, das sind Schwuchteln.
No son musulmanes, son maricones.
   Korpustyp: Untertitel
Moslems, Buddhisten, Juden…alle werden gejagt.
Islamistas, budistas, judíos… todos son perseguidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moslems, die wegen dem Morgengebet hier waren.
Musulmanes del barrio que venían a la oración de la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Moslems trinken nie Alkohol.
Creí que los musulmanes no bebían.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden die Moslems niemals erlauben.
Los musulmanes nunca lo permitirán.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Moslems betrachteten ihn als ein Monster.
Muchos musulmanes lo consideran un monstruo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Khan-Story berührt jeden Moslem.
Su historia movilizó a miles de musulmanes.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Behandlung der Ahmadiyya-Moslems in Pakistan
Asunto: Trato a los musulmanes Ahmadiyya en Pakistán
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verfolgung von Ahmadiyya-Moslems in Pakistan
Asunto: Persecución de los musulmanes de la comunidad ahmadí en Pakistán
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verfolgung der Ahmadiyya-Moslems in Pakistan
Asunto: Persecución de los musulmanes ahmadiyya en Pakistán
   Korpustyp: EU DCEP
Die Moslems nicht, den Juden zufolge.
Los judíos no creen que sean los musulmanes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Christen nicht, den Moslems zufolge.
Los musulmanes no creen que sean los cristianos.
   Korpustyp: Untertitel
Moslems, die wegen dem Morgengebet hier waren.
Musulmanes locales que estaban aquí para la oración de la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarze und Weisse, Christen und Moslems.
Negros y blancos, Cristianos y Musulmanes.
   Korpustyp: Untertitel
Es herrscht Friede zwischen Christen und Moslems.
Hay paz entre cristianos y musulmanes.
   Korpustyp: Untertitel
Beschützt vor allem die Juden und Moslems.
Protege especialmente a los judíos y a los musulmanes.
   Korpustyp: Untertitel
Tyler ist von ganzem Herzen Moslem.
Tyler es un musulman de corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Moslems haben meinen Sohn getötet!
¡Los musulmanes mataron a mi hijo!
   Korpustyp: Untertitel
Ein schiitischer Moslem stationiert im Camp David.
Un musulman shiita estacionado en Camp David.
   Korpustyp: Untertitel
Die Moslems werden das nicht vergessen.
Los musulmanes jamás lo olvidarán.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verletzung der Menschenrecht griechischer Moslems
Asunto: Violación de los derechos humanos de los griegos musulmanes
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Beispiel die Moslems in Indien.
Los musulmanes de India son muestra de esto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
20 Prozent der Bevölkerung Russlands sind Moslems.
Los musulmanes representan 20% de la población de Rusia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was, mehr Moslem, wie er bereits war?
¿Cómo, más musulman de lo que es ya?
   Korpustyp: Untertitel
Historische Skizze der Moslems von Tibet
Descripción histórica de los musulmanes del Tíbet
Sachgebiete: film religion informatik    Korpustyp: Webseite
Historische Skizze der chinesischen Hui-Moslems
Descripción histórica de los musulmanes hui de China
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Gebetssaal ist nur für Moslems geöffnet. ES
La sala de oración está reservada a los musulmanes. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Nicht jeder Moslem ist Terrorist, aber fast jeder Terrorist ist Moslem.
No todos los musulmanes son terroristas, pero casi todos los terroristas son musulmanes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Bekehrung von Moslems zum Christentum in Algerien
Asunto: Conversión de musulmanes al cristianismo en Argelia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anschläge in Lahore/Pakistan gegen Ahmadiyya-Moslems
Asunto: Ataques en Lahore (Pakistán) contra musulmanes de la secta ahmadí
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr werdet noch einen Moslem aus mir machen, Emir Moutamin.
Vais a hacer de mí un moro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vertrauen euch einfach nicht. Weil wir Moslems sind?
No confían en tu gente. - ¿Por qué somos Musulmanes?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Inhaftierung von Nicht-Moslems in Saudi-Arabien
Asunto: Detención de no musulmanes en Arabia Saudí
   Korpustyp: EU DCEP
Afghanistan war ein Land, in dem Moslems sich gegenseitig umbrachten.
Afganistán era un país en el que los musulmanes se mataban unos a otros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moslems wollen dadurch vermeiden, bei der Terrorismusbekämpfung anvisiert zu werden.
Así, los musulmanes quieren evitar que se las "señale" en la lucha contra el terrorismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ab morgen ist hier jeder Moslem ein Terrorist.
Nos estarán buscando en serio después de mañana.
   Korpustyp: Untertitel
800 Moslems auf einer heiligen Reise nach Mekka.
800 musulmanes en su peregrinaje a La Meca.
   Korpustyp: Untertitel
Die Juden besitzen die Macht, die Moslems sind zahlenmäßig stark.
Los judíos tienen la ventaja del poder, los musulmanes, del número.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moslems sind Anhänger einer der drei auf Abraham zurückgehenden Glaubensrichtungen.
Los musulmanes siguen una de los tres credos abrahámicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moslems, die zum Christentum übertreten, werden beispielsweise unterdrückt.
Por ejemplo, los musulmanes que se convierten al cristianismo son objeto de opresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht-Moslems werden in islamischen Ländern systematisch erniedrigt und ermordet.
En los países islámicos, quienes no son musulmanes son humillados y asesinados sistemáticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl Moslems als auch Christen erheben Anschuldigungen gegen die Armee.
Tanto musulmanes como cristianos lanzan acusaciones contra el ejército.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind umgeben von so viel blindem Hass von Moslems.
Estamos rodeados de mucho odio ciego a los musulmanes.
   Korpustyp: Untertitel
Durchschnittsgesellschaft wie die Moslems das in Europa tun.
la sociedad como lo hacen los musulmanes en Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Er war es, der die Moslems zum Aufstand aufgerufen hat.
Él fue quien hizo sublevarse a los musulmanes.
   Korpustyp: Untertitel
Moslem und Hindu sind das rechte und linke Auge Indiens.
Musulmanes e hindúes son el ojo izquierdo y derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Moslems haben sich erhoben. Es gab ein Blutbad.
Los musulmanes se alzaron y fue una carnicería.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Moslem, esse kein Schweinefleisch, bin ein besserer Mensch.
He encontrado a Alá. Ya no como cerdo y soy mejor persona.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von uns hat diese Stadt von den Moslems erobert.
Ninguno de nosotros le quitó_BAR_esta ciudad a los musulmanes.
   Korpustyp: Untertitel
Christen, Moslems, Juden, sie alle haben einen Gott.
Los cristianos, musulmanes y judíos tienen un Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auch was gegen Moslems, aber das Arschloch?
Digo, soy un poco racista hacia los musulmanes, Pero este imbécil?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt die Arische Bruderschaft, die Kahlköpfe und die Moslems.
La Hermandad Aria, los Skinheads, los Musulmanes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können einfach keine Gewalt seitens der Moslems riskieren.
No podemos arriesgarnos a la violencia de los musulmanes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir, Moslems die hier leben, müssen gegen Extremismus kämpfe…
Nosotros, los musulmanes que vivimos aquí, debemos luchas contra los extremista…
   Korpustyp: Untertitel
Er war es, der die Moslems zum Aufstand aufgerufen hat.
Fue él quien pidió a los musulmanes que se alzaran.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl Hindus als auch Moslems müssen immer zusammenhalten.
La unidad hindú muaulmana deberá existir siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr werdet nie verstehen, warum Moslems sich weigern aufzugeben.
Pero nunca entenderán por qué los musulmanes se niegan a rendirse.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen Moslems beobachten ihn von überall in der Welt.
Millones de Musulmanes lo ven desde todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von uns hat diese Stadt von den Moslems erobert.
Ninguno de nosotros le arrebató esta ciudad a los musulmanes.
   Korpustyp: Untertitel
Die heiligen Stätten der Moslems liegen über den euren.
Los lugares de culto musulmanes se encuentran sobre los suyos.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Die Situation der Ahmadiyya-Moslems in Pakistan
Asunto: La situación de la Comunidad Ahmadía del Islam en Pakistán
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Moslems hüten sich vor dieser Art von Identitätspolitik.
Muchos musulmanes se muestran cautelosos frente a esta forma de política de identidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moslems gehören hier nicht hin, schickt sie nach Pakistan.
los musulmanes no pertenecen aquí, mándenlos a Pakistán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Moslems verwenden ihn als Aufforderung zur Aktion;
Algunos musulmanes lo emplean como llamado a actuar;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moslems sollten außerhalb der Ehe, keinen Sex haben.
Se supone que los musulmanes ni siquiera deben tener sexo fuera del matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Wein für Mr. Ayob, er ist Moslem.
No le sirvas vino al Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man in Israel aufwächst, sind die meisten Nachbarn Moslems.
Cuando creciste en Israel, la mayoría de tus vecinos eran musulmanes.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 1959 lebten etwa 3.000 tibetische Moslems in Zentraltibet.
Antes de 1959, había aproximadamente 3,000 musulmanes tibetanos viviendo en el Tíbet central.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Dalai Lama verleiht den Moslems besondere Rechte
Privilegios especiales otorgados por el Quinto Dalái Lama
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die tibetischen Moslems wurden genau wie die Buddhisten verfolgt.
Los musulmanes tibetanos han padecido el mismo tipo de persecución que han sufrido los budistas.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Glaubensfreiheit, ob für Moslems, koptische Christen oder Anhänger anderer Glaubensrichtungen.
La libertad de culto, ya sean musulmanes o cristianos coptos, o de otra tradición de fe.
Sachgebiete: verlag militaer media    Korpustyp: Webseite
Nur weil es einige Moslems gibt, die böse sind, müssen deswegen aber nicht alle Moslems böse sein, oder?
Sólo porque algunos musulmanes sean malo…...no significa que todos los musulmanes sean malo, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Vertritt sie die Ansicht, dass die rassistische Trennung der Menschen, die in der Türkei leben, in „Moslems“ und „Nicht-Moslems“ mit den Gemeinschaftsvorschriften vereinbar ist?
¿Considera que se ajusta a la legislación comunitaria la distinción racista entre «mahometanos» y «no mahometanos» entre las personas que viven en Turquía?
   Korpustyp: EU DCEP
In Bosnien sorgen radikale Moslems, die sogenannten Wahabiten/Salafisten, für Probleme u. a. auf lokaler Ebene.
En Bosnia, los musulmanes radicales conocidos como wahhabi o salafistas están creando problemas a nivel local, entre otros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die bekanntesten Fälle betreffen Buddhisten aus Tibet, Moslems aus Xinjian Uygur und katholische oder protestantische Christen.
Los casos más destacados se refieren a budistas del Tíbet, musulmanes de Xinjian Uygur y cristianos católicos o protestantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übertritt von Moslems zum Christentum in Ägypten und dadurch bedingte Diskriminierung
Asunto: Egipto: conversión al cristianismo de musulmanes y discriminación
   Korpustyp: EU DCEP
- Nein, nein, ich bin Moslem. Ich esse nur einfach kein Schwein.
- No, soy musulmano, pero es sólo que no me gusta el cerdo, es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Aus mehreren Städten Amerikas wird berichtet, dass Moslems Übergriffen ausgesetzt sind.
Llegan noticias de que en muchos sitios del paí…...los musulmanes han sido perseguidos y atacados.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird außerdem davon berichtet, dass viele amerikanische Moslems begonnen haben, ihre Namen zu ändern.
A raíz del 11-S, muchos musulmanes estadounidense…...cambiaron sus nombres para esconder sus perfiles raciales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nur dann wütend, wenn diese Güte uns Moslems nicht widerfährt.
Me enojo cuando la misma gracia no es recíproca para nosotros los musulmanes.
   Korpustyp: Untertitel
Viele haben die Beziehungen zu Israel abgebrochen. Nicht nur Moslems, sondern auch Christen.
Porque muchos de los pueblos que rompieron relaciones con Israe…no sólo son musulmanes, también son cristianos.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns ein paar Moslems umlegen, denn die sind der wahre Feind.
Vamos a cargarnos unos cuantos musulmanes, porque son el verdadero enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir die Moschee sprengen, dann werden sich alle Moslems erheben.
Pero si bombardeamos la mezquita, hará que los musulmanes se alce…
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen werden Moslems fertig gemacht und du stehst da und meinst:
Los musulmanes están siendo jodidos y tú:,
   Korpustyp: Untertitel
Diese Situation ist Teil der umfassenderen Verfolgung und Diskriminierung der Sufi-Moslems im Iran.
Esta situación es un elemento más de la persecución y la discriminación generalizadas de los musulmanes sufíes en Irán.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von dieser Behandlung der Ahmadiyya-Moslems in Indonesien und anderen Ländern?
¿Tiene conocimiento la Comisión del trato que reciben los musulmanes ahmadiyya en Indonesia y en otros países?
   Korpustyp: EU DCEP
Der EU-Koordinator für Terrorismusbekämpfung warnte vor der ernsten Bedrohung Europas durch den Moslem-Terrorismus.
El coordinador de la Unión Europea para la lucha contra el terrorismo ha advertido contra la grave amenaza que representa para Europa el terrorismo islámico.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine kleine Anzahl junger Moslems hat sich später den Taliban angeschlossen.
Un número pequeño de jóvenes musulmanes lucharon más tarde al lado de los talibanes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die meisten britischen Moslems haben sie verurteilt und bestanden auf ihre Loyalität Großbritannien gegenüber.
Pero la mayoría de los musulmanes británicos los condenaron, e insistieron en la lealtad hacia Gran Bretaña.
   Korpustyp: Zeitungskommentar