Sachgebiete: verlag militaer media
Korpustyp: Webseite
Nur weil es einige Moslems gibt, die böse sind, müssen deswegen aber nicht alle Moslems böse sein, oder?
Sólo porque algunos musulmanes sean malo…...no significa que todos los musulmanes sean malo, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Vertritt sie die Ansicht, dass die rassistische Trennung der Menschen, die in der Türkei leben, in „Moslems“ und „Nicht-Moslems“ mit den Gemeinschaftsvorschriften vereinbar ist?
¿Considera que se ajusta a la legislación comunitaria la distinción racista entre «mahometanos» y «no mahometanos» entre las personas que viven en Turquía?
Korpustyp: EU DCEP
In Bosnien sorgen radikale Moslems, die sogenannten Wahabiten/Salafisten, für Probleme u. a. auf lokaler Ebene.
En Bosnia, los musulmanes radicales conocidos como wahhabi o salafistas están creando problemas a nivel local, entre otros.
Korpustyp: EU DCEP
Die bekanntesten Fälle betreffen Buddhisten aus Tibet, Moslems aus Xinjian Uygur und katholische oder protestantische Christen.
Los casos más destacados se refieren a budistas del Tíbet, musulmanes de Xinjian Uygur y cristianos católicos o protestantes.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übertritt von Moslems zum Christentum in Ägypten und dadurch bedingte Diskriminierung
Asunto: Egipto: conversión al cristianismo de musulmanes y discriminación
Korpustyp: EU DCEP
- Nein, nein, ich bin Moslem. Ich esse nur einfach kein Schwein.
- No, soy musulmano, pero es sólo que no me gusta el cerdo, es todo.
Korpustyp: Untertitel
Aus mehreren Städten Amerikas wird berichtet, dass Moslems Übergriffen ausgesetzt sind.
Llegan noticias de que en muchos sitios del paí…...los musulmanes han sido perseguidos y atacados.
Korpustyp: Untertitel
Es wird außerdem davon berichtet, dass viele amerikanische Moslems begonnen haben, ihre Namen zu ändern.
A raíz del 11-S, muchos musulmanes estadounidense…...cambiaron sus nombres para esconder sus perfiles raciales.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nur dann wütend, wenn diese Güte uns Moslems nicht widerfährt.
Me enojo cuando la misma gracia no es recíproca para nosotros los musulmanes.
Korpustyp: Untertitel
Viele haben die Beziehungen zu Israel abgebrochen. Nicht nur Moslems, sondern auch Christen.
Porque muchos de los pueblos que rompieron relaciones con Israe…no sólo son musulmanes, también son cristianos.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns ein paar Moslems umlegen, denn die sind der wahre Feind.
Vamos a cargarnos unos cuantos musulmanes, porque son el verdadero enemigo.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir die Moschee sprengen, dann werden sich alle Moslems erheben.
Pero si bombardeamos la mezquita, hará que los musulmanes se alce…
Korpustyp: Untertitel
Da draußen werden Moslems fertig gemacht und du stehst da und meinst:
Los musulmanes están siendo jodidos y tú:,
Korpustyp: Untertitel
Diese Situation ist Teil der umfassenderen Verfolgung und Diskriminierung der Sufi-Moslems im Iran.
Esta situación es un elemento más de la persecución y la discriminación generalizadas de los musulmanes sufíes en Irán.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von dieser Behandlung der Ahmadiyya-Moslems in Indonesien und anderen Ländern?
¿Tiene conocimiento la Comisión del trato que reciben los musulmanes ahmadiyya en Indonesia y en otros países?
Korpustyp: EU DCEP
Der EU-Koordinator für Terrorismusbekämpfung warnte vor der ernsten Bedrohung Europas durch den Moslem-Terrorismus.
El coordinador de la Unión Europea para la lucha contra el terrorismo ha advertido contra la grave amenaza que representa para Europa el terrorismo islámico.
Korpustyp: EU DCEP
Eine kleine Anzahl junger Moslems hat sich später den Taliban angeschlossen.
Un número pequeño de jóvenes musulmanes lucharon más tarde al lado de los talibanes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die meisten britischen Moslems haben sie verurteilt und bestanden auf ihre Loyalität Großbritannien gegenüber.
Pero la mayoría de los musulmanes británicos los condenaron, e insistieron en la lealtad hacia Gran Bretaña.