Öffentliche Intervention von Alkohol – private Lagerhaltung von Wein und Most
Intervención pública del alcohol - Almacenamiento privado de vinos y mostos
Korpustyp: EU DCEP
Als verschiedene Kategorien von Wein oder Most gelten:
Se considerarán diferentes categorías de vinos o mostos:
Korpustyp: EU DGT-TM
aus Most erzeugt werden, der einen ursprünglichen natürlichen Zuckergehalt von mindestens 212 g/l aufweist,
procedentes de mostos con una riqueza natural inicial en azúcares de 212 g/l como mínimo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Verbot der Einfuhr von Most aus Drittländern
Asunto: Prohibición de importar mostos de terceros países
Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Intervention betreffend Alkohol – private Lagerhaltung von Wein und Most
Intervención pública en materia de alcohol - Almacenamiento privado de vinos y mostos
Korpustyp: EU DCEP
Die Förderung der Absatzmärkte für Most (nicht alkoholisiertes Getränk) ist besonders wichtig für die Diversifizierung des Weinsektors.
Especialmente importante sería aumentar las salidas comerciales de los mostos (bebida sin contenido en alcohol) apoyando así la diversificación de la producción vitivinícola.
Korpustyp: EU DCEP
b) aus Most erzeugt werden, der einen ursprünglichen natürlichen Zuckergehalt von mindestens 212 g/l aufweist,
b) se obtienen de mostos con una riqueza natural inicial en azúcar de al menos 212 gramos por litro;
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, zutiefst verwirrt hat mich die Erklärung, die Herr Kommissar Fischler über die Einfuhr von Most aus Drittländern zur Weinherstellung gegeben hat.
Señor Presidente, he quedado profundamente confuso con la explicación que ha dado el Comisario Fischler sobre la importación de mostos de terceros países para vinificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Vorschlag ermutigt und fördert eine liberalere Regelung bei der Einfuhr von Wein und Most aus Drittländern, die mit Gemeinschaftsweinen verschnitten werden sollen.
Señor Presidente, la propuesta anima, impulsa la liberalización de las importaciones de terceros países de vinos y mostos para su mezcla con vinos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dc) private Lagerhaltung von Wein, Spirituosen und Most;
d quinquies) almacenamiento privado de vinos, alcoholes y mostos;
Maschinen, Apparate und Geräte zum Bereiten von Wein, Most, Fruchtsäften oder ähnlichen Getränken
Maquinaria utilizada para la producción de vino, sidra, jugos de frutas y bebidas similares
Korpustyp: EU DGT-TM
Du weißt genau, dass die Zigarette die ganze Partie Most ruiniert.
¿No sabes que el cigarrillo arruinará toda la partida de sidra?
Korpustyp: Untertitel
Pressen, Mühlen und ähnliche Maschinen, Apparate und Geräte, zum Bereiten von Wein, Most, Fruchtsäften oder ähnlichen Getränken
Prensas, estrujadoras y máquinas y aparatos análogos para la producción de vino, sidra, jugos de frutos o bebidas similares
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir kriegen erst guten Most, wenn wir Golden Delicious und Winter Bananas ernten.
No obtendremos ninguna sidra buena hasta que recojamos las Golden …las Winter Bananas.
Korpustyp: Untertitel
CPA 28.93.14: Maschinen, Apparate und Geräte zum Bereiten von Wein, Most, Fruchtsäften oder ähnlichen Getränken
CPA 28.93.14: Maquinaria utilizada para la producción de vino, sidra, jugos de frutas y bebidas similares
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hier sind all nur noch für Most gut.
Todos estos frutos solo sirven para la sidra.
Korpustyp: Untertitel
Maschinen, Apparate und Geräte zum Bereiten von Wein, Most, Fruchtsäften und ähnlichen Getränken.
Prensas, estrujadoras y máquinas y aparatos análogos para la producción de vino, sidra, jugos de frutas o bebidas similares
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hier sind all nur noch für Most gut.
Todos estos frutos sólo sirven para sidra.
Korpustyp: Untertitel
Teile von Pressen, Mühlen und ähnlichen Maschinen zum Bereiten von Wein, Most, Fruchtsäften und ähnlichen Getränken
Componentes de prensas, estrujadoras y máquinas análogas para producir vino, sidra, jugos de frutas y bebidas similares
Korpustyp: EU DGT-TM
Du weißt genau, dass die Zigarette die ganze Partie Most ruiniert.
Ese pitillo va a estropear toda esta partida de sidra. Sabes que no puedo permitirlo.
Korpustyp: Untertitel
mostmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In the case of China, the most useful precedent is probably that of Japan in the period from the end of the Bretton Woods fixed exchange-rate regime in August, 1971, to the collapse of its bubble economy in 1990.
En el caso de China, el antecedente más útil probablemente sea el de Japón en el período comprendido entre el fin del régimen de tipo de cambio fijo de Bretton Woods en agosto de 1971 y el colapso de su economía de burbuja en 1990.
Korpustyp: Zeitungskommentar
This document has links and descriptions to the most popular Intel® processor related tools.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Containing the most up-to-date vocabulary with built-in audio pronunciations recorded by native Spanish and English speakers, premium reference content from Richmond Publishing can be downloaded by Spanish-language learners and taken anywhere on an iPhone, iPod or iPad without the need for an ongoing internet connection.
Con el vocabulario más actualizado y pronunciaciones en audio grabadas por hablantes nativos de inglés, contenido de referencia premium de Richmond Publishing que los estudiantes de inglés pueden descargar y llevar a todas partes en un iPhone, iPod o iPad sin la necesidad de una conexión permanente a Internet.
Disfruta de las cálidas y soleadas pistas, las telesillas de gran capacidad y cuencas llenas de nieve en algunos de los paisajes alpinos más hermosos de Nueva Zelanda.
Everton are one of the top five most successful English clubs in terms of major honours, having won the League Championship nine times, the FA Cup five times and the UEFA Cup Winners' Cup once.
ES
Everton son uno de los cinco primeros más exitosos clubes de Inglés en términos de grandes honores, después de haber ganado el campeonato de Liga en nueve ocasiones, la FA Cup y cinco veces la Copa de la UEFA Ganadores de Copa de una vez.
ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
In Bernie Dodges eigenen Worten ist WebQuest "an inquiry-oriented activity in which most or all of the information used by learners is drawn from the Web.
BE
En palabras de Bernie Dodge, una WebQuest es "una actividad orientada a la investigación en la que lamayoría o la totalidad de la información utilizada por los alumnos provienen de la Web.
BE
I wish to congratulate you on your property having been elected and recommended in our new Lonely Planet Peru 6th Edition, published in February 2007, which is the most popular Peru Guide in the world.
Quisiera felicitarle pues su propiedad fue elegida y recomendada en nuestra nueva edición de la guía Lonely Planet Peru 6th edition, publicada en Febrero 2007, que es la Guía de Peru mas vendida en el mundo.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
mostvalores más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In addition, it could bring dire consequences for EU-US Transatlantic relations since the European Union cannot accept these legal and judicial irregularities which undermines the most fundamental values of the rule of law.
Asimismo, podría tener consecuencias muy graves para las relaciones transatlánticas UE-EE.UU., puesto que la Unión Europea no puede aceptar estas irregularidades jurídicas y judiciales que socavan los valoresmás fundamentales del Estado de derecho.
Korpustyp: EU DCEP
mosttambién
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Meistbegünstigung („most favoured nation treatment“) und die Beseitigung quantitativer Einschränkungen (unterliegt Schutzklauseln);
También animan a prohibir los anuncios de tabaco y a realizar campañas educativas al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
mostmejor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
We are still working on the final wording and studying the most appropriate place to locate this provision in this Directive
Todavía estamos trabajando en la redacción definitiva y buscando el mejor lugar donde situar esta disposición dentro de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
mostorganizaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Confidently manage workflows in even the most complex organizations.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
mostlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Even though the statistical effect was minimal, European citizens experienced most price increases in everyday goods and services.
Aún cuando el efecto estadístico fue mínimo, los ciudadanos europeos sufrieron la mayor parte de los aumentos de los precios en los bienes y servicio de uso diario.
Korpustyp: EU DCEP
mostparisinos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
The glamour of this hotel has not passed unnoticed as Parisians have already turned its lounge bar into one of the most sought-after places in the city's night-life.
El glamour de este hotel no ha dejado indiferentes a los parisinos, que ya han convertido su lounge bar en uno de los lugares más codiciados de la noche de la ciudad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
mostmás insta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hotel Husa Nuevo Boston is situated in the financial area of the Barajas Airport, easily accessible from the A2 and the M40, very close to Ifema and equipped with the most moder
Hotel de reciente inauguración. En el área financiera de Barajas Aeropuerto, fácil acceso desde la A2 y la M40, muy cerca de Ifema, equipado con las más modernas insta
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
mostciudad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hotel Park Avenue - Kimpton is located in a modern building refurbished in 2004, only 4 blocks to Grand Central station, 2 blocks from 5th Avenue, the most important shopping area and 5 min from Empire State Building.
Edificio moderno, renovado en 2004, situado a 4 manzanas de la estación Grand Central de Manhattan, a 2 manzanas de la 5th Avenida, zona comercial de la ciudad y a 5 minutos del Empire State Building y las Naciones Unidas.
The 'Campaign to support national education' has reached 5 million adults in 4 years, most of whom are women from rural areas and girls who couldn't go to school.
La campaña en apoyo de la educación nacional ha llegado a 5 millones de adultos en 4 años, la mayor parte de ellos mujeres de zonas rurales y niñas que no podían ir a la escuela.
Korpustyp: EU DCEP
mostmayoría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
‘I should add that the rules applied to members of the Commission are stricter than those currently applied in most Member States.
«Debería añadir que las normas aplicadas a los miembros de la Comisión son más estrictas que las que se aplican actualmente en la mayoría de Estados miembros.
mit Alkohol stummgemachterMost aus frischen Weintrauben
mosto de uva estrujada apagado con alcohol
Korpustyp: EU IATE
Mit Alkohol stummgemachterMost aus frischen Weintrauben darf nur für die Herstellung von nicht unter die KN-Codes 220410, 220421 und 220429 fallenden Erzeugnissen verwendet werden.
El mosto de uva fresca "apagado" con alcohol únicamente podrá utilizarse en la fase de elaboración de productos no incluidos en los códigos NC 220410, 220421 y 220429.
Korpustyp: EU DGT-TM
stummgemachter Mostapagado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
" Durch Zusatz von Alkohol stummgemachterMost aus frischen Weintrauben " das Erzeugnis, das
" Mosto de uva fresca " apagado " con alcohol " el producto:
Korpustyp: EU DGT-TM
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Most"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Gib uns süssen Most - Und recht viel
- Danos dulce hidromiel - Y mucho
Korpustyp: Untertitel
Und niemand faßt Most in alte Schläuche;
Ni nadie echa vino nuevo en odres viejos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Geburtsdatum/Geburtsort: 13.8.1956, Sanski Most, Bosnien und Herzegowina
Fecha de nacimiento/Lugar de nacimiento: 13 de agosto de 1956, Sviljanac, Bosnia y Herzegovina, RFSY
Korpustyp: EU DGT-TM
Geburtsdatum/Geburtsort: 13.8.1956, Sanski Most, Bosnien und Herzegowina
Fecha y lugar de nacimiento: 13 de agosto de 1956, Sviljanac, Bosnia y Herzegovina, RFSY
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen in den Palast, des Fürsten Most zu trinken
Vayamos al palacio a beber el hidromiel del príncipe
Korpustyp: Untertitel
Der Plan von Sanski Most zeigt maximal 40 Unterkünfte.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
„Most aus (…)“ oder „Most erzeugt in (….)“oder entsprechende Begriffe, ergänzt durch den Namen des Mitgliedstaats oder des Lands, das Teil des Mitgliedstaats ist, in dem das Erzeugnis hergestellt wurde;
«mostode (…)» o «mostoproducido en (…)» o expresiones equivalentes, completadas con el nombre del Estado miembro o de un país que forme parte del Estado miembro donde se elabora el producto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bezieht sich auf die besondere Farbe und das Erzeugungsverfahren, das das Verbot umfasst, konzentrierten Most zu verwenden.
Término estrictamente vinculado con el vino denominado «Lacrima di Morro d'Alba», parte integrante del nombre de este vino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Most wanted podcasts in directory category "Alternative Health" | podcastdirectory.com - your podcast directory with video and audio podcasts
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Wein, der durch langsame Gärung von ohne Pressen abgelaufenem Most aus getrennt verlesenen eingetrockneten Trauben von der bestimmten Rebfläche „Tokajská vinohradnícka oblasť“ gewonnen wird.
Vino producido por fermentación lenta de vino flor obtenido de «cibebas» seleccionadas por separado del viñedo definido de Tokajská vinohradnícka oblasť.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wein, der durch langsame Gärung von ohne Pressen abgelaufenem Most aus getrennt verlesenen eingetrockneten Trauben von der bestimmten Rebfläche ‚vinohradnícka oblasť Tokaj‘ gewonnen wird.
Vino producido por fermentación lenta de vino flor obtenido de “cibebas” seleccionadas por separado del viñedo definido de vinohradnícka oblasť Tokaj.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum will ich mein Korn und meinen Most wieder nehmen zu seiner Zeit und ihr meine Wolle und meinen Flachs entziehen, damit sie ihre Blöße bedeckt.
Por tanto, volveré a tomar mi trigo a su tiempo y mi vino en su época, y quitaré mi lana y mi lino que cubren su desnudez.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Large plot with direct views to the Greenlife Golf Course, in one of the most sought-after areas of Elviria and only 10 minutes' drive to Marbella center.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
The Hotel Splendide Royal in Rome is a luxury five stars hotel, designed to be royal, luxurious and the same stature of the most accredited hotels in Europe.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
This charming, comfortable, family run hotel is located in the cultural heart if Amsterdam and Vondel Park, just around the corner you will find most fashionable, trendy
Este encantador y confortable hotel familiar está situado en el centro cultural de Amsterdam y del Vondel Park, junto al que encontrara moda, tiendas, boutiques y cafés.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Denn sie will nicht wissen, daß ich es sei, der ihr gibt Korn, Most und Öl und ihr viel Silber und Gold gegeben hat, das sie haben Baal zu Ehren gebraucht.
' Pero ella no Reconoció que era yo el que le daba el trigo, el vino nuevo y el aceite. Yo le di abundancia de plata y de oro, que ellos usaron para Baal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
This charming, comfortable, family run hotel is located in the cultural heart if Amsterdam and Vondel Park, just around the corner you will find most fashionable, trendy shops, boutiques and cafes.
Este encantador y confortable hotel familiar está situado en el centro cultural de Amsterdam y del Vondel Park, junto al que encontrara moda, tiendas, boutiques y cafés.