linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Motivation motivación 673 motivo 28

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Motiv motivo 1.106
motivación 77 móvil 76 tema 74
politische Motivation motivación política 1
geometrisches Motiv .
soziale Motivation motivación social 1
antigenes Motiv . .
kognitive Motivation .
Motivation des Verbrauchers .
Auswahl der Motive .
Motiv der illegalen Einreise .
Syndrom defizienter Motivation .

Motiv motivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Delphin ist ein Motiv , das seit der Antike bekannt ist und häufig an Stelle von Voluten als Stütze eingesetzt wird. DE
Dolphin es un motivo que se conoce desde la antigüedad y se utiliza a menudo en lugar de volutas de apoyo. DE
Sachgebiete: kunst theater technik    Korpustyp: Webseite
Der Terrorismus wird außerdem durch neue Motive und neue Waffen angestachelt.
El terrorismo se inspira también en nuevos motivos y nuevas armas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein menschlicher Mörder mit einem menschlichen Motiv.
Es un asesino humano, con un motivo humano.
   Korpustyp: Untertitel
Stella erzählt über ihre Motive, die sie dazu bewegt haben, Leihmutter zu werden und teilt ihre Erfahrungen währen der Schwangerschaft. RU
Stella expone los motivos que la han llevado a tomar parte en un programa de maternidad subrogada y comparte sus experiencias personales. RU
Sachgebiete: film verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Diese Versuchung ist verständlich und muss nicht von unlauteren Motiven herrühren.
Son comprensibles, pero no deben estar animadas por motivos impropios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und er hatte wirklich kein Motiv, sich umzubringen?
¿Y no tenía ningún motivo para querer matarse?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Klick auf „einfügen“ wird das Motiv auf das Fahrzeug übernommen. DE
Un clic en “recordar” añade el motivo en su nota recordatoria. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Finnland entschied sich für drei Entwürfe , die den Motiven der früheren nationalen Münzen ähnlich sind .
Finlandia eligió tres diseños basados en motivos similares a los empleados en las monedas nacionales .
   Korpustyp: Allgemein
Als Motive für diese Wahnsinnstat kommt verschiedenes in Frage.
Pueden haber diferentes motivos para este acto sin sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Region besitzt ihre eigenen Kombinationen von Motiven und Farben. ES
Cada región tiene su propia combinación de motivos y colores. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Motivation

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt viele Motive.
Todo puede ser un móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Warnung, ein Motiv?
¿Alguna posible advertencia o presunción?
   Korpustyp: Untertitel
Der hätte ein Motiv!
Esa persona tendría un móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte ein Motiv.
Él tenía un móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Hat also kein Motiv.
Al diablo nuestro móvil de los raptos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein Motiv.
Hay que encontrar un móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Motivation ist alles, Will.
El móvil lo es todo, Will.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Motive wurden angezweifelt.
Pusieron en tela de juicio mis intenciones.
   Korpustyp: Untertitel
Das Motiv war Rache.
El móvil fue la venganza.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte ein Motiv.
Guy tenía un móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Guardia hat sein Motiv.
En Guardia ya tiene móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Motiv.
Aquí está el móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Motiv.
Ahí está el móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat kein Motiv?
¿Que no tiene un móvil?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Motivation. ES
Eso es lo que nos inspira. ES
Sachgebiete: tourismus handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gleiches Foto, anderes Motiv
La misma foto con distintos objetos
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Rachel, einen Keks zur Motivation?
Rachel, una galletita, te va a hacer bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das falsche Motiv.
Fue por las razones equivocadas.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich kenne sein Motiv.
No, voy a decirle lo que pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Rache ist ein mögliches Motiv.
La venganza es un móvil posible.
   Korpustyp: Untertitel
Klares Motiv und kein Alibi!
¡Soy un móvil sin coartada!
   Korpustyp: Untertitel
Aber was war das Motiv.
- La pregunta es por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast schließlich ein Motiv.
Tú eres el móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Motiv : Pierre und Marie Curie
Imagen : Pierre y Marie Curie
   Korpustyp: Allgemein
Du hast absolut kein Motiv.
No tienes ningún móvil posible.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Motivator in deiner Ecke
Tu motivador en tu esquina.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Art Motivations-Redner.
Él es algún tipo de orador motivacional.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte ein gutes Motiv.
Tuve una buena modelo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest also ein Motiv.
Así qu…tenías una razón para matarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frage zu deiner Motivation.
Una pregunta sobre su asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein gutes Motiv.
Tenías un buen móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich haben Sie ein Motiv.
Mira, tú tienes un móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Angst ist ein mächtiger Motivator.
El miedo es un motivador potente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Motiv, Alex!
Eso es un móvil, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Motivation zu einem erschwinglichen Preis.
Propuesta de incentivo a un bajo coste.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Angst ist die stärkste Motivation.
El miedo es el mejor motivador.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst suche ich ein Motiv.
Primero establezco un móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt kein Motiv.
Y si hablamos del móvil, no hay.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht meine Motivation.
Esa no era mi intención.
   Korpustyp: Untertitel
Die Politik ist das Motiv.
ASCENSORES PRINCIPALES Esto fue por la política.
   Korpustyp: Untertitel
Pang hatte also ein Motiv.
Entonces Pang tenía el móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Angst ist ein machtvoller Motivator.
El miedo es un poderoso motivador.
   Korpustyp: Untertitel
Das Motiv war auch fabriziert.
Hasta inventaron el móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Erhältlich in Uni und Motiv
Disponible en: estampados y colores lisos
Sachgebiete: film landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bikinioberteil mit Ethno-Motiv Schwarz
Parte superior de biquini étnico negro
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schwarzweißes Motiv mit bordeauxroter Stickerei.
- Estampado blanco con bordado burdeos.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Perfekte Bilder für jedes Motiv
Fotografía perfecta en cualquier situación
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dieser R2 hat einen defekten Motivator.
A esta unidad R2 le falla el impulsor.
   Korpustyp: Untertitel
"Denn die Duschsituation bringt mir viel Motivation
"porque la situación de ducharme estimula la imaginación"
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein Motiv, kein Alibi.
Ella tenía un móvil y no tiene coartada.
   Korpustyp: Untertitel
80.000 Pfund sind ein gutes Motiv.
80.000 libras son un móvil bastante atractivo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Motiv eliminieren, ein Alibi finden.
Elimina el móvil, pon coartada.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernung des Motivs von der Linse
Distancia del objetivo desde la lente
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Motive für Migration sind vielfältig.
Las motivaciones de los migrantes pueden ser variadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Gelegentlich fehlen kompetente Regisseure für die Motivation.
Ocasionalmente faltan directores competentes que sepan motivar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Motiv Rückseite : Blick auf die Universität Tartu
Reverso : Universidad de Tartu
   Korpustyp: Allgemein
Motiv Rückseite : Die Nationaloper Estonia in Tallinn
Reverso : Ópera Nacional de Tallin
   Korpustyp: Allgemein
Motiv Rückseite : Blick auf die nordestnische Kalksteinküste
Reverso : acantilados de piedra caliza del norte de Estonia
   Korpustyp: Allgemein
Motiv : König Albert und Königin Paola
Imagen : Rey Alberto y Reina Paola
   Korpustyp: Allgemein
Stickereien als Meterware, Streifen oder als Motive
Bordados en pieza, en tiras o en aplicaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motiv : Agatha Barbara , ehemalige Präsidentin der Republik
Imagen : Agatha Barbara , ex presidente de la República
   Korpustyp: Allgemein
Motiv : Zyprisches Mädchen in traditioneller Tracht
Imagen : joven ataviada con el traje tradicional chipriota
   Korpustyp: Allgemein
Motiv : Büste der Göttin Aphrodite , 1 . Jh .
Imagen : busto de la diosa Afrodita ( siglo I a. de C. )
   Korpustyp: Allgemein
Sag uns deinen Namen und dein Motiv.
Dinos tu nombre y por qué lo hiciste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergessen den wichtigsten Fakt - das Motiv.
Está olvidando el móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das wär…...ein mögliches Motiv.
Y he pensado que podría ser una posible razón una posible razón para
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte militärische Motive fotografiert. - Stimmte das?
Me acusaron de fotografiar a un militar. - ¿ Y era cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Die älteste Motivation, die die Menschheit kennt.
Es un móvil tan antiguo como la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser R2 hat einen defekten Motivator.
Esta unidad R2 tiene un motivador defectuoso.
   Korpustyp: Untertitel
Bartletts Motiv bleibt weiterhin ein Rätsel.
El móvil de Bartlett sigue siendo un misterio actualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit dem falschen Motiv geheiratet.
Me casé por las razones equivocadas.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie ein großer Motivator ist.
Porque es un gran motivador.
   Korpustyp: Untertitel
Die Motive sind aus meinen Träumen.
Creo que pinto lugares de mis sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Motiv sind alles außer politisch.
Sus móviles serán los que quiera menos políticos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Motiv ist immer die Hauptsache.
El tema es siempre lo principal.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie etwas über das Motiv sagen?
¿Puede decirnos la causa del tiroteo?
   Korpustyp: Untertitel
Unterschätze niemals die Kraft der Motivation.
Nunca subestimes el poder del incentivo.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt im Augenblick die nötige Motivation.
Solo, no estoy interesado en este momento, creo.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist ein viel bösartigerer Motivator.
El amor es un motivador más cruel.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte ein Motiv und eine Chance.
- Tenía una razón y tuvo la oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fanden nicht mal ein Motiv.
Ni siquiera encontraron un móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst unser ranghöchster Offizier hatte ein Motiv.
Uno de nuestros oficiale…como castigo por haber delatado la radio.
   Korpustyp: Untertitel
Also, meine Kinder sind meine Motivation.
Así que mis hijos son mi propósito.
   Korpustyp: Untertitel
"Motivation und Guerillabekämpfung…von Walter E. Kurtz.
"Compromiso y contra insurgencia por el Coronel Walter E.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Motiv ist nicht aus den Neunzigern.
No soy tan moderna como él.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür braucht man nichts weiter als Motivation.
El gusto por el trabajo es todo lo que se necesita.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wären $50 Milliarden als Motiv?
¿Qué te parece 50 mil millones de dólares?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Ihr Motiv sei nicht Rache.
Usted dijo que no estaba motivado por la venganza.
   Korpustyp: Untertitel
-Mein Motiv ist, meine Pflicht zu erfüllen.
Estoy motivado por mi deber.
   Korpustyp: Untertitel
Stickereien als Meterware, Streifen oder als Motive
Bordados, en piezas, en tiras o en aplicaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist für uns die richtige Motivation!
Eso es todo lo que necesitamos para ponernos en marcha!
   Korpustyp: Untertitel
Nur Sie haben ein starkes Motiv:
Es la única que tiene un móvil. Y realmente poderoso:
   Korpustyp: Untertitel
Für mich klingt das nach einem Motiv.
A mí me suena a móvil.
   Korpustyp: Untertitel
In allen Fällen fehlte ein schlüssiges Motiv.
Que solo tenían en común la falta de motivaciones.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis jetzt haben wir noch kein Motiv.
Nuestro trabajo es decirle lo que tenemos. No existe un móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein nahe liegendes Motiv.
No hay un móvil claro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ein Motiv gehabt haben.
Debía de tener algún móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es kein Motiv gibt?
¿ Y si no hubiera un móvil?
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Fall hätten Sie ein Motiv.
En mi caso, tiene un móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Bildrecherche, Kauf und Einbindung der Motive
Búsqueda y compra de imágenes digitales e incorporación de las mismas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite