Unruhe, die vielen als gefährlich erschien und die aus den verschiedensten Motivationen heraus bekämpft werden mußte - man erinnere sich nur an das Martyrium der sogenannten Ketzer.
DE
Incertidumbre que a muchos les parecía peligrosa y que debía ser combatida por distintos motivos - baste recordar el martirio de los así llamados herejes.
DE
Hier sind nur sehr ehrbare und redliche Motive feststellbar, wie jedesmal, wenn man allgemeine Grundsätze und noble Ideen bemüht.
Se descubren sólo motivaciones muy bienintencionadas, como en cada ocasión en la que se manipulan principios generales e ideas generosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über ihre Motive können wir nur mutmaßen.
Solo estamos haciendo suposiciones sobre sus motivaciones.
Korpustyp: Untertitel
Die Motive der Terroristen können vom konventionellen Verstand oder mit westlichen Maßstäben nicht begriffen werden, denn sie wirken auf unterbewusster Ebene;
La mente convencional o las actitudes occidentales no pueden comprender las motivaciones de los terroristas porque éstas operan en un nivel subconsciente;
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Da Raub als Motiv des Verbrechens ausschied, kamen Gerüchte auf, dass diese barbarische Tat mit möglichem Organshandel in dieser Region zusammenhinge.
Tras descartar el robo como móvil del asesinato, se rumorea que este terrible suceso está relacionado con el posible tráfico de órganos que existe en la región.
Korpustyp: EU DCEP
Nagut, zumindest hat Bodie uns das Motiv des Mörders genannt.
Bueno, al menos Bodie nos contó el móvil del asesino.
Korpustyp: Untertitel
Da Raub als Motiv des Verbrechens ausschied, kamen Gerüchte auf, dass diese barbarische Tat mit möglichem Organschmuggel in dieser Region zusammenhinge.
Tras descartar el robo como móvil del asesinato, se rumorea que este terrible suceso está relacionado con el posible tráfico de órganos que existe en la región.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anklage würde gerne das Motiv von der Tat trennen.
A la acusación le gustaría separar el móvil del acto.
Korpustyp: Untertitel
Warum bleibt das Motiv unerwähnt, mit anderen Worten, die Tatsache, dass es sich um Christen handelte, was der eindeutige Grund für den Angriff war?
¿Por qué no se cita el móvil -la condición de cristianos- que es la causa inequívoca de la matanza?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war das beste Motiv für Kelly, diese Nummer abzuziehen.
Le da un buen móvil a Kelly para inventar su violación.
Korpustyp: Untertitel
Die Aussagen des Mörders während der Tat ließen keinen Zweifel daran, dass sein Motiv der Hass auf die Partei Recht und Gerechtigkeit, Polens größte Oppositionspartei, war.
Lo que dijo el asesino mientras cometía el crimen no dejó lugar a dudas de que su móvil era el odio que sentía por el Prawo i Sprawiedliwość (Ley y Justicia) (PiS), el principal partido de la oposición de Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beweise für das Motiv sind schwach.
Pero las pruebas del móvil son débiles.
Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Zusammenhang ergibt sich unter anderem, ohne darauf beschränkt zu sein, aus einer Verbindung der folgenden Elemente: der verbrecherischen Absicht (Motiv), der Zielsetzung der Anschläge, der Art der ausgewählten Opfer, dem Muster der Anschläge (Modus operandi) und den Tätern.
Esa conexión podrá consistir, entre otras cosas, en una combinación de los siguientes elementos: intención de delinquir (móvil), finalidad de los ataques, naturaleza de las víctimas, patrón de los ataques (modus operandi) y autores.
Korpustyp: UN
Motivtema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ernährungsberaterin Template - Ein frisches und inspirierendes Motiv – perfekt für Ernährungsexperten und Lifestyle-Berater.
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
So war es ein bedeutendes Motiv des sozialen Fortschritts im letzten Jahrhundert, das abstrakte Konzept der Gleichberechtigung mit sozialem Inhalt zu erfüllen.
Así, uno de los grandes temas del progreso social durante el siglo pasado fue imbuir con sustancia social al concepto abstracto de los derechos iguales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss ein Motiv finden, das Bewegung ausdrückt.
Tengo que hallar un tema...... en relación con el movimiento.
Korpustyp: Untertitel
Einige unserer bekanntesten Video Feature Slots haben beliebte Filme als Motiv, wie zum Beispiel Tomb Raider:
Sachgebiete: e-commerce musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Jeder hatte ein eigenes musikalisches Motiv das seine Gegner mit Furcht erfüllte. So waren sie geschlagen, bevor der Kampf begann.
Cada uno tenía un tema musical distintiv…...que le infundía miedo a sus rivale…...dejándolos derrotado…...antes de que empezara la pelea.
Korpustyp: Untertitel
Nächtliche Besuche haben sich glücklicherweise gelegt, doch gerade mit der Leidenschaft für Fotografie wird das Auge für interessante Motive geschärft.
Wir wissen ja, daß Institutionen ihre eigene Spielart haben und jeweils eine eigene politischeMotivation.
Todos somos conscientes de que cada institución se rige por una forma de actuar determinada y una motivaciónpolítica particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soziale Motivationmotivación social
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Ziel ist die Beteiligung und Motivation in Lern-und Golfspielen fördern und unterstützen den Erwerb von dauerhaften gesunde Gewohnheiten rund um körperliche Aktivität und Sport, übertragbar auf ihre Freizeit und Freizeit, als Komponente für die persönliche und soziale Entwicklung.
Nuestro objetivo es promover la participación y motivación por el conocimiento y la práctica del golf y fomentar la adquisición de hábitos permanentes saludables en torno a la práctica de actividad física y deportiva, trasladables a su tiempo de ocio y tiempo libre, como elemento para su desarrollo personal y social.