linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Motorblock bloque 15
bloque motor 3 cárter motor 1 .

Verwendungsbeispiele

Motorblock bloque
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Motorblock Der Motorblock ist die Basis eines Verbrennungsmotors.
Bloque del motor El bloque del motor es la base de un motor de combustión interna.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Einen Motorblock kann ich austauschen.
Puedo reemplazar el bloque del motor.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Zylinderkopfschrauben pro Zylinder pressen mit sehr hoher Gleichmäßigkeit den Zylinderkopf und die Laufbuchse mit dem Motorblock zusammen. ES
Ocho tornillos de culata por cilindro presionan con gran uniformidad la culata y el casquillo contra el bloque motor. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Fernverkehrs-Variante hat zusätzlich noch viele Ablagen auf dem Motorblock.
La variante para largas distancias dispone además de múltiples bandejas sobre el bloque del motor.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Öl und eine grüne Flüssigkeit spritzten, dann brach eine Kolbenstange durch den Motorblock und ragte heraus, als wollte sie mir zum Abschied die Hand geben.
Con chorros de aceite y liquido verde, una biela falló y salió a través del bloque del motor, como queriendo decirme adiós con la mano.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
angefangen bei den einzelnen Maschinen­bauteilen über Baugruppen bis hin zum Motorblock oder kompletten Anlagen.
desde componentes individuales de máquinas hasta bloques de motores o sistemas completos, pasando por los diferentes módulos.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
„Mach aus mir einen Motorblock mit den einzigartigen Features XYZ“.
"Conviérteme en un bloque de motor, con características específicas XYZ".
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Grob-und Feintiefeneinstellung und die spielfreie Fixierung des Motorblocks im Fräskorb machen sie zu einem absoluten Präzisionswerkzeug.
El ajuste preciso de la profundidad y la fijación sin holgura del bloque del motor en la bandeja de la fresadora la convierten en una herramienta de absoluta precisión.
Sachgebiete: architektur technik internet    Korpustyp: Webseite
Nemak ist ein Unternehmen der mexikanischen Gruppe Alfa. Diese hat 27 Produktionsstätten in zwölf Ländern und fast 15.000 Mitarbeiter und produziert 40 Millionen Teile (Motorblöcke, Zylinderköpfe und Getriebeteile) In Aluminium mit neuester Technologie für die großen Automobilhersteller.
Nemak, empresa perteneciente al grupo mexicano Alfa, posee 27 plantas productivas en 12 países y casi 15.000 empleados y fabrica 40 millones de piezas ( bloques de motor, culatas y piezas de transmisión ) en aluminio de alta tecnología para los principales constructores de automóviles.
Sachgebiete: marketing auto handel    Korpustyp: Webseite
Je nachdem ob der Motorblock für den Einsatz in einem Kleinwagen oder einem PS-Boliden bestimmt ist, bearbeiten ihn unterschiedlichste Werkzeuge auf ein und der selben Produktionslinie.
Dependiendo si el bloque será utilizado en un coche pequeño o en un bólido de gran potencia, el sistema utiliza herramientas distintas, pero siempre en la misma cadena de producción.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hydro-Motorblock .
Druckluft-Motorblock .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Motorblock"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Motorblock des Kampfflugzeugs wurde aus dem Untergrund geborgen
El motor del avión de combate ha sido excavado de la tierra
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Noch auf 1 00 Yards haut sie jedem Wagen den Motorblock durch.
Puede parar un coche a cien metros haciendo un boquete en el motor.
   Korpustyp: Untertitel
Den Motorblock eines Autos zu durchschmelzen ist nicht schwierig, wenn du weißt, was du tust.
Entrar en el motor de un auto no es tan difícil si sabes lo que haces.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich wieder zu mir ka…hatte sich der Motorblock teilweise in den Beifahrersitz gebohrt.
Cuando me despert…...de di cuenta que parte del motor estaba en asiento delantero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab in Stinson Beach 'nen VW mit 'nem gerissenen Motorblock.
Mi coche está en Stinson Beach, sin frenos.
   Korpustyp: Untertitel
Noch auf 1 00 Yards haut sie jedem Wagen den Motorblock durch.
Puede parar un coche a 100 metros haciendo un boquete en el motor.
   Korpustyp: Untertitel
Das, mein Freund, würde den Motorblock eines Fiat Uno zerlegen, kein Problem.
Esto, amigo, atravesaría sin problemas el motor de un Fiat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der beeindruckendste Fund war der fast komplette Motorblock in relativ gut erhaltenem Zustand.
Pero la realidad fue emocionante encontrar casi todos los de la carcasa del motor aún relativamente intacta.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Fernsehen, Presse, Archäologen, Wissenschaftler und selbst der Pilot waren bei den Ausgrabungen des Motorblocks dabei.
Televisión, prensa, arqueólogos, científicos, e incluso el propio piloto estuvieron presentes cuando el motor fuera de excavación.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Entworfen von K. Schwanzer, soll der Komplex einen riesigen, vierzylindrigen Motorblock darstellen.
Ideado por K.Schwanzer, simula un enorme motor de cuatro cilindros.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Schlüsselmerkmale dieser Familie sind modernste Technologien wie SIDI, variable Ventilsteuerung und der Leichtbau-Motorblock aus Aluminium.
El vigoroso 1.6 CDTI es parte de la familia de nuevos motores diésel de Opel realizados completamente en aluminio.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Sie haben eine Kugel im Motorblock, ihr Team steckt fest und ich nehme nun Ihren Boss mit.
Tienes una bomba lapa en el motor, tu equipo está inmovilizado, y yo me voy con tu jefe.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Menschenmenge am Übertragungsort ließ Beifallsrufe ertönen, als der Motorblock aus seinem mehr als 60 Jahre alten Grab gehoben wurde.
"Las multitudes en todo el sitio era de cinco pies de profundidad en las aceras y una gran alegría aumentó cuando el motor de salir de sus sesenta años de edad tumba.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Die einteilige Motorhaube öffnet sich weit und bietet bequemen Zugang zum Motorblock für alle Wartungs- und Kontrollarbeiten.
El capó con abertura basculante total facilita el acceso al motor para las comprobaciones y el mantenimiento rutinarios.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Dank der Aluminiumbauweise des Motorblocks und dem neuen Doppelkupplungsgetriebe Alfa Romeo TCT beschleunigt diese Giulietta von 0 auf 100 km/h in nur 6,0 Sekunden. ES
Con sus 22 kg menos de peso, gracias al uso de materiales ligeros como el aluminio y a la combinación con el cambio automático Alfa TCT, este motor permite al Giulietta Quadrifoglio Verde alcanzar una aceleración de 0 a 100 km/h en 6,6 segundos. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
"Mit Hilfe der modernen Ortungsgeräte konnten wir die Stelle nicht nur bestätigen, wir haben darüberhinaus auch herausgefunden, dass wir auf einen Motorblock aus Aluminium und Stahl getroffen sind."
"Pero la tierra que penetra de radar no sólo confirmó la ubicación, sino también reveló que se busca en un motor de avión de aluminio y el acero".
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Wir haben es bis Oregon geschafft, glaube ich, aber das hat fünf Stunden gedauert, weil wir alle 20 Minuten anhalten mussten und den Motorblock mit einem Schlauch abkühlen mussten, was keine so gute Idee ist.
Llegamo…Llegamos a Oregón, creo, pero tardamos unas cinco horas en llegar porque teníamos que parar cada 20 minutos y echarle agua al motor para enfriarlo, lo cual, evidentemente, es una mala idea.
   Korpustyp: Untertitel