„Leerlaufdrehzahl“ die niedrigste Motordrehzahl bei kleinster Last (größer oder gleich Last null), bei der die Motordrehzahl durch eine Motorreglerfunktion gesteuert wird.
«Régimen de ralentí», el régimen más bajo del motor con carga mínima (superior o igual a la carga cero), en que una función de regulación del motor controla el régimen del motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Motordrehzahl-zu hoch
.
Modal title
...
Motordrehzahl bei Dauerleistung
.
.
Modal title
...
Motordrehzahl bei Stundenleistung
.
Modal title
...
97 weitere Verwendungsbeispiele mit "Motordrehzahl"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Motordrehzahl: … min– 1
A una velocidad del motor de: … min– 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Motordrehzahl bei Höchstleistung (min-1)
Régimen de la potencia máxima (min-1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Motordrehzahl bei Höchstleistung: … min–1
Régimen de potencia máxima: … min–1
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ableitung der Motordrehzahl und Θ
la derivada de la velocidad de giro del motor y Θ
Korpustyp: EU DCEP
Verhältnis (Motordrehzahl/Fahrzeuggeschwindigkeit) nur für Handschaltgetriebe
Relación (velocidad del motor-velocidad del vehículo) únicamente en el caso de transmisión manual
Korpustyp: EU DGT-TM
schnelles Beschleunigen und Verzögern bei konstanter Motordrehzahl
Nennleistung und entsprechende Motordrehzahl(en); wenn die Nennleistung und die entsprechende Motordrehzahl jedoch nur aufgrund unterschiedlicher Motorsteuerungen unterschiedlich ausfällt, können diese Fahrzeuge als typgleich angesehen werden;
la potencia máxima nominal y la velocidad (o las velocidades) de giro del motor correspondiente(s); no obstante, en caso de que la potencia máxima nominal y la correspondiente velocidad de giro del motor solo difieran debido a cartografías diferentes del motor, podrá considerarse que estos vehículos pertenecen al mismo tipo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Motordrehzahl- und -drehmomentpunkte sind bei einer Abtastfrequenz von mindestens einem Punkt pro Sekunde aufzuzeichnen.
Se registrarán los puntos de régimen y de par con una frecuencia de al menos un punto por segundo.
Korpustyp: EU DCEP
(kWh) ist unter Verwendung jeweils eines Paares von aufgezeichneten Motordrehzahl- und -drehmomentmesswerten zu berechnen.
(kWh) se calculará utilizando todos los pares de valores registrados de retorno de régimen y de par.
Korpustyp: EU DCEP
Die Folge a bis c ist mit dem bei der Motordrehzahl B laufenden Motor durchzuführen.
Se seguirá la secuencia descrita en los apartados a) a c) con el motor funcionando al régimen de revoluciones B.
Korpustyp: EU DCEP
Die Folge a bis c ist mit dem bei der Motordrehzahl C laufenden Motor durchzuführen.
Se seguirá la secuencia descrita en los apartados a) a c) con el motor funcionando al régimen de revoluciones C.
Korpustyp: EU DCEP
Die Folge a bis c ist mit dem bei der ausgewählten Motordrehzahl laufenden Motor durchzuführen.
Se seguirá la secuencia descrita en los apartados a) a c) con el motor funcionando al régimen de revoluciones seleccionado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Motordrehzahl und das Drehmoment sind mit einer Abtastfrequenz von mindestens einem Punkt pro Sekunde aufzuzeichnen.
Se registran los puntos de régimen y de par con una frecuencia mínima de muestreo de un punto por segundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Drehmoment in % bezieht sich auf das maximale Drehmoment bei der geregelten Motordrehzahl.
El porcentaje de par se refiere al par máximo al régimen de mando.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Motordrehzahl und das Drehmoment sind mit einer Abtastfrequenz von mindestens 1 Hz aufzuzeichnen.
Se registrarán los puntos de régimen y de par con una frecuencia de muestreo de al menos 1 Hz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Motordrehzahl und das Drehmoment sind mit einer Abtastfrequenz von mindestens einem Punkt pro Sekunde aufzuzeichnen.
Se registrarán los puntos de régimen y de par con una frecuencia de muestreo de al menos un punto por segundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motordrehzahl- und -drehmomentpunkte sind bei einer Abtastfrequenz von mindestens einem Punkt pro Sekunde aufzuzeichnen.
Se registrarán los puntos de velocidad de giro del motor y de par con una frecuencia de toma de muestras de al menos un punto por segundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Motordrehzahl und das Drehmoment sind mit einer Abtastfrequenz von mindestens einem Punkt pro Sekunde aufzuzeichnen.
Se registran los puntos de régimen y de par con una frecuencia de muestreo de al menos un punto por segundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Führungssollwerte für Motordrehzahl und -drehmoment sind mit mindestens 5 Hz (empfohlen 10 Hz) auszugeben.
Los puntos de mando del régimen y del par se emitirán con una frecuencia de 5 Hz o superior (se recomienda 10 Hz).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ladedruckabhängiger Regelung Angabe der Einspritzmengenkennlinie und des Ladedrucks in Abhängigkeit von der Motordrehzahl.
Si existe un limitador de la presión de sobrealimentación, indíquese el caudal de carburante característico y la presión de sobrealimentación en función de la velocidad del motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folge a) bis c) ist mit dem bei der Motordrehzahl B laufenden Motor durchzuführen.
Se seguirá la secuencia descrita en las letras a) a c) con el motor al régimen B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folge a) bis c) ist mit dem bei der Motordrehzahl C laufenden Motor durchzuführen.
Se seguirá la secuencia descrita en las letras a) a c) con el motor al régimen C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folge a) bis c) ist mit dem bei der ausgewählten Motordrehzahl laufenden Motor durchzuführen.
Se seguirá la secuencia descrita en las letras a) a c) con el motor al régimen seleccionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motordrehzahl- und -drehmomentpunkte sind bei einer Abtastfrequenz von mindestens einem Punkt pro Sekunde aufzuzeichnen.
Los puntos del régimen y del par deberán registrarse con una frecuencia de muestreo de al menos un punto por segundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Motordrehzahl- und Drehmomentführungssollwerte sind mit mindestens 5 Hz (empfohlen 10 Hz) auszugeben.
Los puntos de mando del régimen y del par se emitirán con una frecuencia de 5 Hz o más (se recomienda 10 Hz).
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Nennleistung bei unterschiedlichen Motordrehzahlen erreicht wird, ist die höchste Motordrehzahl zu verwenden;
Si la potencia neta máxima nominal se alcanza con varias velocidades del motor, se utilizará la más elevada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese sind erkennbar durch eine mit der Motordrehzahl an und abschwellenden Tonhöhe.
Verschiedene Paramater wie Motordrehzahl und Hammerschlagzahl sind automatisch und optimal aufeinander eingestellt und vermeiden somit Fehlanwendungen
DE
un número de diferentes parámetros, así como la velocidad del motor y frecuencia del martillo, pueden ser automáticamente coordinados el uno con el otro
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Bei einem Fahrzeug, dessen Fahrtrichtungsanzeiger mit Wechselstrom gespeist werden und dessen Motordrehzahl sich im Bereich zwischen 50 % und 100 % der der Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs entsprechenden Motordrehzahl befindet, muss die Blinkfrequenz 90 ± 30 mal pro Minute betragen.
En el caso de vehículos que suministren corriente alterna a las luces indicadoras de dirección, cuando la velocidad del motor esté entre el 50 % y el 100 % de la velocidad máxima por construcción del vehículo, la intermitencia será de 90 ± 30 veces por minuto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auto-up-Funktion wechselt in den nächsten Gang, wenn sich die Motordrehzahl dem zulässigen Grenzwert nähert, während die Auto-down-Funktion herunterschaltet, sobald die Motordrehzahl unter 1.000 Umdrehungen pro Minute fällt.
ES
con la función Auto-Up cambia a una velocidad más alta cuando el número de revoluciones se acerca al límite, con la función Auto-Down se inserta la marcha inferior cuando el motor baja de las 1.000 revoluciones.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Motordrehzahl und Last, Ansauglufttemperatur und Kraftstoffdurchsatz sind bei jeder Prüfphase nach der Stabilisierung des Motors zu messen.
En cada modalidad se medirán la velocidad de giro y la carga del motor, la temperatura del aire de admisión y el caudal de combustible, una vez estabilizado el motor.
Korpustyp: EU DCEP
Die Übergänge zwischen den Prüfpunkten müssen für Motordrehzahl und Last linear verlaufen und eine Dauer von 20 ± 1 Sekunden haben.
En el caso del régimen y la carga, las transiciones entre los puntos de ensayo serán lineales y durarán 20 ± 1 segundos.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist die Motordrehzahl, bei der das Integral des maximalen abgebildeten Drehmoments 51 % des Integrals zwischen nidle und n95h beträgt;
es el régimen en el que la integral del par máximo cartografiado alcanza un 51 % de la integral completa entre nidle y n95h
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übergänge zwischen den Prüfpunkten müssen für Motordrehzahl und Last linear verlaufen und eine Dauer von 20 ± 1 Sekunde haben.
En el caso del régimen y la carga, las transiciones entre los puntos de ensayo serán lineales y durarán 20 ± 1 segundos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtübersetzungsverhältnisse (einschließlich des Abrollumfangs bei Belastung): Fahrgeschwindigkeiten in km/h bei der Motordrehzahl von 1000 min–1:
Relaciones de transmisión totales (incluida la circunferencia de rodadura del neumático bajo carga): velocidades en carretera (km/h) por 1000 (min–1) de velocidad del motor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Motordrehzahl ist mit einer mittleren Geschwindigkeit von 8 ±1min-1/s von der niedrigsten zur höchsten Abbildungsdrehzahl zu steigern.
Se irá aumentando la velocidad de giro del motor a un ritmo medio de 8 ± 1 min - 1/s de la velocidad de giro mínima a la máxima del análisis gráfico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tatsächliche Zyklusarbeit Wact (kWh) ist unter Verwendung jeweils eines Paares von aufgezeichneten Motordrehzahl- und -drehmomentmesswerten zu berechnen.
El trabajo efectivo producido durante el ciclo Wact (kWh) se calculará utilizando todos los pares de valores de retorno de la velocidad de giro y del par del motor registrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemessene Motordrehzahl- und -drehmoment sind während des Prüfzyklus wenigstens in Sekundenschritten aufzuzeichnen, und die Signale können elektronisch gefiltert werden.
El par y la velocidad de giro de retorno del motor se registrarán al menos una vez por segundo durante el ciclo de prueba y las señales podrán filtrarse electrónicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werte eintragen bei Motordrehzahl, die 100 % der normierten Drehzahl entspricht, falls in der NRSC-Prüfung diese Drehzahl verwendet wird.
Indíquense los valores al régimen correspondiente al 100 % del régimen normalizado si el ensayo NRSC utiliza este régimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motordrehzahl eintragen, die 100 % der normierten Drehzahl entspricht, falls in der NRSC-Prüfung diese Drehzahl verwendet wird.
Indíquese el régimen correspondiente al 100 % del régimen normalizado si el ensayo NRSC utiliza este régimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Werten bei Motordrehzahl ersetzen, die 100 % der normierten Drehzahl entspricht, falls in der NRSC-Prüfung diese Drehzahl verwendet wird.
Sustitúyase por los valores al régimen correspondiente al 100 % del régimen normalizado si el ensayo NRSC utiliza este régimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die kleinste Prüfdrehzahl darf nicht niedriger als die bei der Prüfung für die Genehmigung gemessene entsprechende Motordrehzahl sein;
velocidad nominal mínima no inferior a la del motor en el ensayo de homologación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tatsächliche Zyklusarbeit Wact (kWh) ist unter Verwendung jeweils eines Paares von aufgezeichneten Motordrehzahl- und Drehmomentmesswerten zu berechnen.
El trabajo efectivo del ciclo Wact (kWh) se calculará utilizando todos los pares de valores de retorno del régimen y del par registrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tatsächliche Zyklusarbeit Wact (kWh) ist unter Verwendung jedes einzelnen Paares von aufgezeichneten Motordrehzahl- und -drehmomentmesswerten zu berechnen.
El trabajo efectivo del ciclo Wact (kWh) se calculará utilizando todos los pares de valores del régimen y del par registrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Motordrehzahl ist mit Geräten zu messen, deren Genauigkeit in dem zu erfassenden Drehzahlbereich mindestens ± 2 % beträgt.
La velocidad del motor se medirá con instrumentos que tengan una precisión del ± 2 % o superior a las velocidades del motor exigidas para las mediciones efectuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann ist die Drosseleinrichtung schlagartig in Leerlaufstellung zu bringen und die Motordrehzahl auf Leerlaufdrehzahl zurückfallen zu lassen.
Se soltará rápidamente el pedal del acelerador y el motor volverá al ralentí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Getriebe ist so zu schalten, dass die Motordrehzahl (min-1) den vom Hersteller vorgeschriebenen Höchstwert nicht überschreitet.
La marcha engranada deberá ser la que convenga para que la velocidad del motor (min-1) no sobrepase el máximo prescrito por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss die Getriebestufe eingeschaltet sein, bei der die Motordrehzahl den vom Hersteller vorgeschriebenen Höchstwert nicht übersteigt.
La velocidad engranada deberá ser la que convenga para que la velocidad del motor no sobrepase el máximo prescrito por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Anfahren oder bei höchstem Drehmoment schießt die Motordrehzahl nach oben, aber die Geschwindigkeit nimmt nicht im gleichen Verhältnis zu.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
verbesserte Leistung bei jeder Motordrehzahl, dank modernster Bautechniken und dem Einsatz innovativer Materialien erhöhten Fahrkomfort und verbesserte Motorflexibilität
ES
Potente y silencioso ¡Al trabajar con un número de revoluciones máximo, podrá llenar una pipeta de 50 ml en menos de 10 segundos! Para un trabajo fluido.
DE
Para posibilitar el descenso controlado de pendientes, se regula automáticamente el número de revoluciones del motor y se mantiene variable entre 0 km/h y 30 km/h.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Bei Beendigung des dritten Belastungsschritts ist der Motor innerhalb von 20 s ± 2 s auf eine ausgewählte Motordrehzahl und ein beliebiges Teillastverhältnis über 10 % einzustellen.
Tras finalizar la tercera fase de carga, y antes de que transcurran 20 ± 2 s, se ajustará el motor al régimen seleccionado y a cualquier carga superior al 10 por ciento.
Korpustyp: EU DCEP
Es darf ein einheitlicher Motordrehzahlbereich des WNTE-Kontrollbereichs angewendet werden, wenn die gemessenen Motordrehzahlen n30 und nhi innerhalb ± 3 % der vom Hersteller angegebenen Motordrehzahl liegen.
podrá utilizarse un único intervalo de regímenes de motor de la zona de control WNTE si los regímenes del motor medidos n30 y nhi se sitúan a ± 3 % de los regímenes del motor declarados por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motortyp (Zweitakt- oder Viertaktmotor, Hubkolben- oder Kreiskolbenmotor, Zahl der Zylinder und Hubraum, Zahl und Typ der Vergaser oder Einspritzanlagen, Anordnung der Ventile, höchste Nettoleistung bei entsprechender Motordrehzahl).
Tipo de motor (de dos o cuatro tiempos, de émbolo alternativo o rotativo, número y volumen de los cilindros, número y tipo de carburadores o de sistemas de inyección, disposición de las válvulas, potencia máxima neta nominal y régimen correspondiente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfzyklus unter Abschnitt 3.7.1.1 (Vorschrift A) muss so angepasst werden, dass klargestellt wird, welche Motordrehzahl dem Berechnungsverfahren für die Typgenehmigung zugrunde gelegt werden muss.
Es necesario adaptar el ciclo de ensayo del punto 3.7.1.1 (especificación A) para aclarar qué velocidad de giro del motor debe utilizarse en el método de cálculo de la homologación de tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Prüfungen zur Feststellung der Übereinstimmung der Produktion ist die Leistung bei der Motordrehzahl S1 zu messen, die dem für die Typgenehmigung angenommenen Messpunkt der Höchstleistung entspricht.
Durante los ensayos de verificación de la conformidad de la producción, la potencia se medirá al régimen S1 correspondiente al punto de medición de máxima potencia aceptada para la homologación del tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es darf ein einheitlicher Motordrehzahlbereich des WNTE-Kontrollbereichs angewendet werden, wenn die gemessenen Motordrehzahlen n30 und nhi innerhalb ±3 Prozent der vom Hersteller angegebenen Motordrehzahl liegen.
Podrá utilizarse un único intervalo de regímenes de motor de la zona de control WNTE si los regímenes del motor medidos n30 y nhi se sitúan a ±3 % de los regímenes del motor declarados por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Abregeldrehzahl darf weder mehr als 100 % noch weniger als 75 % der bei der Prüfung für die Genehmigung gemessenen entsprechenden Motordrehzahl betragen;
velocidad nominal máxima no superior al 100 % ni inferior al 75 % de la del motor en el ensayo de homologación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Motordrehzahl darf während der Messung von der gewählten Drehzahl um nicht mehr als ± 1 % oder ± 10 min-1 abweichen; es gilt der größere Wert.
La velocidad del motor durante un período o una lectura no se desviará de la velocidad seleccionada más de ± 1 % o ± 10 min-1, eligiéndose la mayor de estas medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von dem technischen Dienst ermittelte Nutzleistung des Motors darf um ± 2 % von der vom Hersteller angegebenen Nutzleistung (mit einer Toleranz von 1,5 % für die Motordrehzahl) abweichen.
La potencia neta del motor medida por el servicio técnico podrá diferir en ± 2 % de la potencia neta especificada por el fabricante, con una tolerancia del 1,5 % para la velocidad del motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Beendigung des dritten Belastungsschritts ist der Motor innerhalb von 20 s ± 2 s auf eine ausgewählte Motordrehzahl und ein beliebiges Teillastverhältnis über 10 % einzustellen.
Al finalizar la tercera fase de carga, el motor se ajustará al régimen seleccionado y a cualquier carga superior al 10 % en el plazo de 20 ± 2 s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat das Getriebe des Fahrzeugs nur eine Fahrstellung (Stellung D), die bei der Prüfung die Motordrehzahl begrenzt, so ist das Fahrzeug lediglich bei der Sollgeschwindigkeit zu prüfen.
Si el diseño de la transmisión del vehículo ofrece una sola selección de marcha (tracción) que limita la velocidad del motor durante el ensayo, el vehículo deberá someterse a ensayo utilizando únicamente la velocidad del vehículo prevista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Ergebnis ist der Geräuschpegel der Fahrt über die Prüfstrecke AA' bis BB' festzuhalten, bei der die Motordrehzahl am höchsten war.
El nivel sonoro notificado será el resultado del ensayo efectuado a la mayor velocidad del motor alcanzada de AA' a BB'.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Fällen muss der Kompressor mit der Drehzahl betrieben werden, die bei der Nennleistungsdrehzahl des Motors bzw. der vom Regler begrenzten Motordrehzahl auftritt.
En todos los casos, la velocidad del compresor será la que se obtenga cuando el motor funcione a la velocidad correspondiente a su potencia máxima, o a la velocidad permitida por el regulador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Länge der Einlassrohre je nach Motordrehzahl variiert, werden Drehmoment- und Leistungskurven über den gesamten Drehzahlbereich hinweg optimiert, um die Leistung an die Drehmomentabgabe des Elektromotors anzupassen.
Como la longitud de la extensión de la entrada varía en linea con la velocidad del motor, el par y la curva de potencia son optimizadas a lo largo del ciclo de revoluciones para amoldarse al par de salida del motor eléctrico.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Der einfach zu installierende TomTom LINK 100 bezieht die Fahrzeugdiagnosedaten wie Motordrehzahl, -last und -temperatur direkt über den On-Board-Diagnose-Port des Fahrzeugs;
TomTom LINK 100, muy sencillo de instalar, ofrece un registro de la información de diagnóstico del vehículo, como las revoluciones del motor, la carga y la temperatura, directamente desde el puerto de diagnóstico situado a bordo.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu herkömmlichen ölgekühlten Anlassern haben sie eine frei einstellbare Anfahrzeit unabhängig von der Netzfrequenz oder der Motordrehzahl des Servomotors sowie technologische Schnittstellen.
DE
En contraste con los arrancadores refrigeradores por aceite convencionales, estos tienen un tiempo de arranque, libremente ajustable, independiente de la frecuencia de la red o del número de revoluciones del servomotor, y cuentan asimismo con interfaces tecnológicas.
DE
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Zugleich werden die Normdrehzahlen 540 und 1.000 U/min bereits mit einer Motordrehzahl von unter 2.000 U/min erreicht, was sich positiv auf den niedrigen Kraftstoffverbrauch auswirkt.
Al mismo tiempo, las velocidades nominales a 540 y 1.000 rpm ya se alcanzan con una velocidad del motor inferior a 2.000 rpm, lo que ejerce un efecto positivo para reducir el consumo de combustible.
Zugleich werden die Normdrehzahlen bereits mit einer Motordrehzahl von unter 2.000 U/min erreicht, was sich positiv auf den niedrigen Kraftstoffverbrauch auswirkt.
Al mismo tiempo, las velocidades nominales ya se alcanzan con una velocidad del motor inferior a 2.000 rpm, lo que ejerce un efecto positivo para reducir el consumo de combustible.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Für den Betrieb des Motors auf dem Prüfstand muss der Hersteller die gültige Entsprechung zwischen dem Betriebsakkumulationszeitraum (Kilometerleistung) und den Stunden auf dem Prüfstand angeben, z. B. die Korrelation des Kraftstoffverbrauchs oder das Verhältnis zwischen Fahrzeuggeschwindigkeit und Motordrehzahl usw.
Respecto al programa de rodaje en dinamómetro, el fabricante deberá facilitar la correlación aplicable entre el periodo de rodaje (distancia recorrida) y de rodaje en dinamómetro (por ejemplo la correlación de consumo de combustible, la correlación entre la velocidad del vehículo y las revoluciones del motor, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den verschiedenen insbesondere mit dem Messverfahren und der Steigerung der Motordrehzahl bei Teilleistung zusammenhängenden Fehlern Rechnung zu tragen, ist für die Erteilung der Betriebserlaubnis ein Messwert, der die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit um 3 km/h überschreitet, noch zulässig.
Para tener en cuenta los diversos errores, en especial los inherentes al procedimiento de medición y al aumento de la velocidad de giro del motor a carga parcial, se tolerará, en el momento de la homologación, que la velocidad medida sobrepase en 3 km/h el valor de la velocidad máxima por construcción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann überprüft werden, indem z. B. die Motordrehzahl überwacht oder das Fahrpedal ab der anfänglichen Betätigung bis zum Lösen lange genug betätigt wird, was bei Fahrzeugen der Klassen 1 und 2 des Anhangs 1 mindestens zwei Sekunden betragen sollte.
Esto puede comprobarse, por ejemplo, controlando la velocidad del motor o dejando pasar un tiempo suficiente entre el momento en que se aprieta inicialmente el acelerador y el momento en que se suelta, que en los vehículos de las categorías 1 y 2 del anexo I, debe ser, de al menos, 2 segundos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messungen sind bei ausreichend vielen Motordrehzahlen vorzunehmen, damit die Kurven für Leistung, Drehmoment und spezifischen Kraftstoffverbrauch zwischen der vom Hersteller jeweils empfohlenen niedrigsten und höchsten Motordrehzahl korrekt dargestellt werden können.
Las mediciones se efectuarán a un número suficiente de regímenes del motor para definir correctamente las curvas de potencia, de par y de consumo específico de combustible entre los regímenes mínimo y máximo recomendados por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der mit laufendem CVS-System gemessene statische Abgasgegendruck muss bei einer Toleranz von ± 1,5 kPa im Bereich des statischen Drucks bleiben, der bei gleicher Motordrehzahl und Belastung ohne Anschluss an das CVS gemessen wurde.
La contrapresión estática del escape medida con el sistema CVS en funcionamiento deberá mantenerse, con una tolerancia de ± 1,5 kPa, en el valor de la presión estática medida sin conexión al CVS a idéntica velocidad de giro y carga del motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der mit dem im Betrieb befindlichen CFV-System gemessene statische Abgasgegendruck muss bei einer Toleranz von ± 1,5 kPa im Bereich des statischen Drucks bleiben, der bei gleicher Motordrehzahl und Belastung ohne Anschluss an das CFV gemessen wurde.
La contrapresión estática del escape medida con el sistema CFV en funcionamiento deberá mantenerse, con una tolerancia de ± 1,5 kPa, en el valor de la presión estática medida sin conexión al CFV a idéntica velocidad de giro y carga del motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der mit dem im Betrieb befindlichen SSV-System gemessene statische Abgasgegendruck muss bei einer Toleranz von ± 1,5 kPa im Bereich des statischen Drucks bleiben, der bei gleicher Motordrehzahl und Belastung ohne Anschluss an das SSV gemessen wurde.
La contrapresión estática del escape medida con el sistema SSV en funcionamiento deberá mantenerse, con una tolerancia de ± 1,5 kPa, en el valor de la presión estática medida sin conexión al SSV a idéntica velocidad de giro y carga del motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messungen sind bei ausreichend vielen Motordrehzahlen vorzunehmen, damit die Kurven für Leistung, Drehmoment und spezifischen Kraftstoffverbrauch zwischen der vom Hersteller jeweils empfohlenen niedrigsten und höchsten Motordrehzahl nach den Absätzen 2.9 und 2.11 dieser Regelung genau dargestellt werden können.
Las mediciones se efectuarán a un número suficiente de regímenes del motor para definir correctamente las curvas de potencia, de par y de consumo específico de combustible entre los regímenes máximo y mínimo recomendados por el fabricante, conforme a los puntos 2.9 y 2.11 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Direktantrieb“ ist eine Antriebskonfiguration für einen Ventilator, bei der das Laufrad entweder unmittelbar oder über eine Koaxialkupplung an der Motorwelle befestigt und die Laufraddrehzahl mit der Motordrehzahl identisch ist;
«transmisión directa»: sistema de transmisión de un ventilador en el cual la turbina está fija al árbol motor, bien directamente, o por acoplamiento coaxial, y en el que la velocidad de la turbina es idéntica a la velocidad de rotación del motor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss die gültige Entsprechung zwischen dem Mindest-Service-Intervall (Kilometerleistung) und den Stunden auf dem Prüfstand angeben, z. B. die Korrelation des Kraftstoffverbrauchs oder das Verhältnis zwischen Fahrzeuggeschwindigkeit und Motordrehzahl.
El fabricante deberá facilitar la correlación aplicable entre el período mínimo de rodaje (distancia recorrida) y de rodaje en dinamómetro (por ejemplo, la correlación de consumo de combustible, la correlación entre la velocidad del vehículo y las revoluciones del motor, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geräuschpegel LASEP,kj für Messpunkt j und Gang k ist anhand der für jeden Messpunkt gemessenen Motordrehzahl und unter Verwendung der in Abschnitt 3.2 angegebenen Steigung zum jeweiligen Festpunkt für jedes Übersetzungsverhältnis zu berechnen.
El nivel sonoro LASEP,kj para el punto de medición «j» y la marcha «k» se calculará utilizando los regímenes del motor medidos para cada punto de medición, utilizando la pendiente indicada en el punto 3.2 hacia el punto de anclaje específico correspondiente a cada relación de transmisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann überprüft werden, indem z. B. die Motordrehzahl überwacht oder das Fahrpedal ab der anfänglichen Betätigung bis zum Lösen lange genug betätigt wird, was bei Fahrzeugen der Klassen 1 und 2 des Anhangs I mindestens zwei Sekunden betragen sollte.
Esto puede comprobarse, por ejemplo, controlando la velocidad del motor o dejando pasar un tiempo suficiente entre el momento en que se aprieta el acelerador y el momento en que se suelta, que en los vehículos de las categorías 1 y 2 del anexo I, debe ser, de al menos, 2 segundos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der mit laufendem PDP-System gemessene statische Abgasgegendruck muss bei einer Toleranz von ± 1,5 kPa im Bereich des statischen Drucks bleiben, der bei gleicher Motordrehzahl und Belastung ohne Anschluss an die PDP gemessen wurde.
La contrapresión estática de los gases de escape medida con el sistema PDP en funcionamiento permanecerá dentro de un margen de ± 1,5 kPa respecto a la presión estática medida sin conectar la PDP y con el motor funcionando al mismo régimen y con la misma carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der mit laufendem CFV-System gemessene statische Abgasgegendruck muss bei einer Toleranz von ± 1,5 kPa im Bereich des statischen Drucks bleiben, der bei gleicher Motordrehzahl und Belastung ohne Anschluss an das CFV gemessen wurde.
La contrapresión estática de los gases de escape medida con el sistema CFV en funcionamiento permanecerá dentro de un margen de ± 1,5 kPa respecto a la presión estática medida sin conectar el CFV y con el motor funcionando al mismo régimen y con la misma carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann überprüft werden, indem z. B. die Motordrehzahl überwacht oder das Fahrpedal lange genug herabgedrückt wird, d. h. bei Fahrzeugen der Klassen M2, M3, N2 oder N3 sollte die Zeit von der anfänglichen Betätigung bis zum Lösen mindestens zwei Sekunden betragen.
Esto puede comprobarse, por ejemplo, controlando la velocidad del motor o dejando pasar un tiempo suficiente entre el momento en que se aprieta el acelerador y el momento en que se suelta, que en los vehículos de las categorías M2, M3, N2 o N3 debe ser, de al menos, 2 segundos;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nutzleistung“ ist die Leistung, die auf einem Prüfstand am Ende der Kurbelwelle oder einem vergleichbaren Bauteil bei der entsprechenden Motordrehzahl abgenommen und unter atmosphärischen Referenzbedingungen ermittelt wird; dabei muss der Motor mit den in Anhang 4 Tabelle 1 angegebenen Ausrüstungsteilen und Nebenverbrauchern versehen sein;
«Potencia neta» potencia obtenida en un banco de pruebas en el extremo del cigüeñal o su equivalente a la velocidad del motor correspondiente con los elementos auxiliares enumerados en el cuadro 1 del anexo 4 del presente Reglamento, determinada en las condiciones atmosféricas de referencia. 2.7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann überprüft werden, indem z. B. die Motordrehzahl überwacht oder das Gaspedal lange genug herabgedrückt wird, d. h. bei Fahrzeugen der Klassen M2, M3, N2 und N3 sollte die Zeit von der anfänglichen Betätigung bis zum Lösen mindestens zwei Sekunden betragen.
Esto puede comprobarse, por ejemplo, controlando la velocidad del motor o dejando pasar un tiempo suficiente entre el momento en que se aprieta inicialmente el acelerador y el momento en que se suelta, que en los vehículos de las categorías 1 y 2 del anexo I, debe ser, de al menos, 2 segundos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nockenkonstruktion und Motordrehzahl sind so ausgelegt, dass die vorgeschriebene Beschleunigung bei einem in Absatz 7.6.2.2 dieser Regelung angegebenen Anstieg der Beschleunigung erreicht wird; der Hub des Stößels muss größer als die höchstzulässige Gurtlänge sein, die vor dem Verriegeln abgerollt sein darf.
El diseño de la leva y la velocidad del motor permiten obtener la aceleración necesaria con el índice de incremento especificado en el punto 7.6.2.2 del presente Reglamento, y el recorrido está calculado para que sea superior al desplazamiento máximo autorizado de la correa antes del bloqueo.