linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Motorhaube capó 49
capot 14 cofre 5 capó delantero 1 capirote 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Motorhaube capó
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und für die Motorhaube des QASHQAI wird das einmalige Öffnen und Schließen pro Tag ebenfalls über 20 Jahre simuliert. ES
Además, la prueba del capó del Qashqai simula una apertura y un cierre al día durante 20 años; ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Messung ist auf beiden Seiten der Motorhaube vorzunehmen.
Esta medida se tomará a ambos lados del capó.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Motorhaube mitgenommen, abgeprallt oder runter gerollt, Gesicht schlug auf der Straße auf.
Arrastrado en el capó. Rebotó. Tal vez lo arrollaron.
   Korpustyp: Untertitel
Die kraftvolle Front wird von den beiden Auswölbungen der Motorhaube dominiert. Diese sogenannten Powerdomes symbolisieren die Kraft des Triebwerks darunter. ES
El frontal presenta un diseño valiente, con dos pequeños domos en el capó que sugieren la gran potencia del motor. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ein separater Mechanismus hält die Motorhaube trotz des Aufpralls in der aufgestellten Position und absorbiert so die entstandene Energie.
Un mecanismo independiente mantiene el capó levantado a pesar de la fuerza del impacto, para que así absorba la energía generada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man Wilson Handschellen auf der Motorhaube seines Wagens anlegen würde, würde ich dann mit der Differenzialdiagnose fortfahren?
¿Si Wilson estuviera siendo esposado en el capó de este auto, estaría haciendo un diagnosis?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Motorhaube kann komplett individualisiert werden und, ja, du darfst mit jeder Menge Kohlefaser rechnen.
El capó se puede personalizar en su totalidad y, sí, encontrarás mucha fibra de carbono.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Ist eine Motorhaube oder Motorraumabdeckung vorhanden, muss sie geschlossen sein.
El capó o la cubierta del compartimento del motor, en su caso, deberán estar cerrados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Motorhaube war immer noch von Blut befleck…...das wie kleine Bänder schwarzer Spitze auf die Scheibenwischer zulief.
La sangre aún marcada en el capó como pequeñas líneas de encaje negr…avanzando hacia los limpiaparabrisas.
   Korpustyp: Untertitel
Im Profil hat der Wagen eine scharfe nach unten verlaufende Nase und eine tiefsitzende Motorhaube, die seine muskulösen Radhäuser betont.
Visto de lado el coche tiene un morro marcado y con inclinación descendiente y un capó muy bajo, lo que pronuncia sus musculosos arcos de rueda.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Luftaustritt Motorhaube .
Luftaustritt in der Motorhaube .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Motorhaube"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Öffne mal die Motorhaube.
Abre la puerta del motor.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du die Motorhaube auf?
Quieres levantar el capo?
   Korpustyp: Untertitel
Frühstückst du immer auf der Motorhaube?
¿Siempre desayunas sobre la capota de tu auto?
   Korpustyp: Untertitel
Schließ die Motorhaube und hau rein!
¡Cierra esa portería y arranca!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Dose von der Motorhaube, du Trottel.
Quita esa lata del coche, idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles unter der Motorhaube gründlich geprüft.
He comprobado todo el motor a conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal im Auto und einmal auf der Motorhaube.
Una en el coche, otra en la una en la campana.
   Korpustyp: Untertitel
Dort, liegt auf der Motorhaube vom Deux Chevaux.
Ya está, he dado en la capota del Dos Caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen zufriedene Autofahrer haben Original BERU Markenprodukte unter der Motorhaube.
Millones de automovilistas satisfechos cuentan con productos originales de marca BERU en su motor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Weißt du, unter der Motorhaube zu schrauben, gehört zum schönen Teil, wenn man einen Oldtimer besitzt.
Verás, hacerle unos pequeños ajustes es parte de la diversión de ser dueño de un coche clásico.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unter die Motorhaube schauen würden, was würden wir finden?
Por tanto, si miráramos bajo la superficie, ¿qué nos encontraríamos?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie haben seine Fußabdrücke auf der Motorhaube seines Autos gefunden.
Pero encontraron las huellas de sus zapatos en el baúl de su auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich, als wär ich an der Motorhaub…eines Mietlasters festgebunden.
Es como estar atada al espejo de un camión amarillo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Brieftasche auf der Motorhaube eines Autos war, zerstört das die Kostüm-Party Theorie.
Si tu cartera estaba en el capo del automóvil, eso descarta la teoría de la fiesta de disfraces.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine handvoll Leuten weiß was unter der sauberen schwarzen Motorhaube dieses Flitzers ist.
Lo que se esconde tras la carrocería sólo lo saben los técnicos de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen zufriedene Autofahrer haben Original BERU Systems Markenprodukte unter der Motorhaube.
Millones de automovilistas satisfechos cuentan con productos originales de marca BERU Systems en su motor.
Sachgebiete: marketing technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Motorhaube und die beiden Kotflügel formen die Aufmachung des Frontbereichs am Fahrzeug.
Estilo El estilo de los retrovisores se ajusta al vehículo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Motorhaube und die beiden Kotflügel formen die Aufmachung des Frontbereichs am Fahrzeug.
hoy, todos los vehículos cuentan con retrovisores a ambos lados.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Die deutsche Polizei legt ihnen Handschellen an, stößt sie gegen die Motorhaube und führt Leibesvisitationen sowie Vernehmungen durch.
La policía alemana los esposa, los pone contra sus vehículos y procede a cachearles e interrogarles.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, die Nachtschicht endet, raus zum Gaswerk-Park, du beugst sie über die Motorhaube, siehst dem Sonnenaufgang zu.
Sí, terminaba el turno de la noche, iban al parque Gas Works - la doblabas contra el cap…- Oye.…eían el atardecer.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Motorhaube ändert sich nichts, man sieht auch nichts. Die Vorteile eines elektrischen gegenüber einem hydraulischem System sind vielfältig. NL
Las ventajas de un sistema eléctrico de servodirección con respecto a uno hidráulico son muchos, como por ejemplo: NL
Sachgebiete: luftfahrt auto informatik    Korpustyp: Webseite
Ein alter Mann, der das Spätprogramm schaute, behauptet, er habe früher am Abend hier ein Taxi parken sehen mit zwei Typen, die um die Motorhaube herumliefen.
Anciano al otro lado del callejón, viendo TV dice que vio un taxi más temprano - con dos tipos caminando alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn du wolltest, dass ich deine Zündkerzen überprüfe, könnte ich das vielleicht tun, weil alles was ich dafür bräuchte, wäre, dass du die Motorhaube öffnest.
Ahora, si quieres que revise tus bujías, Podría hacer eso, ¡porque lo único que necesito de ti es que abras la capota!
   Korpustyp: Untertitel
“Diese Verbesserungen 'unter der Motorhaube' bieten unseren Kunden noch mehr Wert, da die Datenmengen in heutigen Computer-Umgebungen weiter exponentiell wachsen”, sagte Matt Johnson, stellvertretender Verkaufsdirektor von Retrospect.
Estas mejoras internas proporcionan a nuestros clientes incluso más valor mientras la cantidad de datos sigue creciendo de manera exponencial en los entornos informáticos de hoy en día», dijo Matt Johnson, vicepresidente de ventas de Retrospect.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit seinen klaren Linien, der pfeilförmig zulaufenden Motorhaube und dem charakteristischen Frontgrill ist er ein typischer SEAT. Mehr zu Design erfahren ES
Su característico y elegante diseño ha sido pensado para darte todo el espacio y la versatilidad que necesitas en un coche familiar. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe keine Ahnung, wie es auf ihn wirkt. und ich habe nicht unter die Motorhaube gesehen. er scheint in Ordnung zu sein. nein, ich hab Bella im Geräteschuppen eingeschlossen, um sicher zu gehen warte einen Moment!
No sé cómo le afectó a él. No voy ha revisar bajo el capo. Parece que está bien. no, mire a Bella en el vertidor para estar seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Merkmale wie der sechseckige Kühlergrill, die Wabenstruktur des Kühlergrills, die beiden Auswölbungen auf der Motorhaube und die markanten horizontalen Rückleuchten erinnern an den historischen Fiat 124 Sport Spider.
También encontramos reminiscencias del modelo histórico en el patrón de la parrilla hexagonal delantera, en las clásicas crestas del frontal y en las audaces luces traseras horizontales.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite