Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Die Messung ist auf beiden Seiten der Motorhaube vorzunehmen.
Esta medida se tomará a ambos lados del capó.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Motorhaube mitgenommen, abgeprallt oder runter gerollt, Gesicht schlug auf der Straße auf.
Arrastrado en el capó. Rebotó. Tal vez lo arrollaron.
Korpustyp: Untertitel
Die kraftvolle Front wird von den beiden Auswölbungen der Motorhaube dominiert. Diese sogenannten Powerdomes symbolisieren die Kraft des Triebwerks darunter.
ES
Sachgebiete: film theater internet
Korpustyp: Webseite
Bauteile wie Kotflügel und Motorhauben, die als Abstützung für die Schutzvorrichtung dienen können, sind von gleicher Festigkeit und befinden sich ‐ bezogen auf die Schutzvorrichtung ‐ an gleicher Stelle.
– los componentes, tales como el guardabarros y el capot, que puedan servir de soporte al dispositivo de protección tendrán la misma resistencia y estarán situados en el mismo lugar en relación con el dispositivo de protección,
Korpustyp: EU DCEP
Und unter der Motorhaube eine Frittiermaschine mit Einspritzverfahren und doppeltem Fettabzug.
Y debajo de la capot…...un freidor de papas a inyección con trampas de grasa dual.
Korpustyp: Untertitel
Am Steuer eines Jeeps, der durch eine Glasscheibe in zwei Hälften geteilt ist, sehen sie plötzlich, wie auf der anderen Seite Löwen auf die Motorhaube klettern!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bauteile wie Kotflügel und Motorhauben, die als Abstützung für die Schutzvorrichtung dienen können, sind von gleicher Festigkeit und befinden sich ‐ bezogen auf die Schutzvorrichtung ‐ an gleicher Stelle,
los componentes, tales como el guardabarros y el capot, que puedan servir de soporte a la estructura de protección tendrán la misma resistencia y estarán situados en el mismo sitio con respecto a la estructura de protección,
Korpustyp: EU DCEP
Wir überwachen Kreditkarten, Geldautomaten und haben 2 Transponder. Einer im Reifen seiner Autos, der andere unter der Motorhaube.
Monitoreamos las tarjetas de crédito, cajeros automáticos, y dos transmisore…uno en el neumático de su carro, el otro debajo del capot.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem können Sie eigene Logos und Fotos uploaden und platzieren. Sie sehen sofort wie Ihr Design z.B. auf den Seitentüren, auf der Motorhaube oder am Heck wirkt.
DE
También puede subir y colocar sus propios logos y fotos para ver inmediatamente el efecto que causa en las puertas laterales, en el capot o en la parte trasera.
DE
Dies führt dazu, dass Automobilhersteller sich nur auf die Stellen an einem Fahrzeug konzentrieren, mit denen ein Fußgänger bei einem Zusammenstoß in Kontakt kommt, etwa den Stoßfänger und die Motorhaube.
De este modo, los fabricantes de automóviles se concentran principalmente en aquellas partes del vehículo con las que el peatón puede impactar en caso de colisión, como el parachoques o el capódelantero.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Die deutsche Polizei legt ihnen Handschellen an, stößt sie gegen die Motorhaube und führt Leibesvisitationen sowie Vernehmungen durch.
La policía alemana los esposa, los pone contra sus vehículos y procede a cachearles e interrogarles.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, die Nachtschicht endet, raus zum Gaswerk-Park, du beugst sie über die Motorhaube, siehst dem Sonnenaufgang zu.
Sí, terminaba el turno de la noche, iban al parque Gas Works - la doblabas contra el cap…- Oye.…eían el atardecer.
Korpustyp: Untertitel
Unter der Motorhaube ändert sich nichts, man sieht auch nichts. Die Vorteile eines elektrischen gegenüber einem hydraulischem System sind vielfältig.
NL
Sachgebiete: luftfahrt auto informatik
Korpustyp: Webseite
Ein alter Mann, der das Spätprogramm schaute, behauptet, er habe früher am Abend hier ein Taxi parken sehen mit zwei Typen, die um die Motorhaube herumliefen.
Anciano al otro lado del callejón, viendo TV dice que vio un taxi más temprano - con dos tipos caminando alrededor.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn du wolltest, dass ich deine Zündkerzen überprüfe, könnte ich das vielleicht tun, weil alles was ich dafür bräuchte, wäre, dass du die Motorhaube öffnest.
Ahora, si quieres que revise tus bujías, Podría hacer eso, ¡porque lo único que necesito de ti es que abras la capota!
Korpustyp: Untertitel
“Diese Verbesserungen 'unter der Motorhaube' bieten unseren Kunden noch mehr Wert, da die Datenmengen in heutigen Computer-Umgebungen weiter exponentiell wachsen”, sagte Matt Johnson, stellvertretender Verkaufsdirektor von Retrospect.
Estas mejoras internas proporcionan a nuestros clientes incluso más valor mientras la cantidad de datos sigue creciendo de manera exponencial en los entornos informáticos de hoy en día», dijo Matt Johnson, vicepresidente de ventas de Retrospect.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mit seinen klaren Linien, der pfeilförmig zulaufenden Motorhaube und dem charakteristischen Frontgrill ist er ein typischer SEAT. Mehr zu Design erfahren
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Ich habe keine Ahnung, wie es auf ihn wirkt. und ich habe nicht unter die Motorhaube gesehen. er scheint in Ordnung zu sein. nein, ich hab Bella im Geräteschuppen eingeschlossen, um sicher zu gehen warte einen Moment!
No sé cómo le afectó a él. No voy ha revisar bajo el capo. Parece que está bien. no, mire a Bella en el vertidor para estar seguro.
Korpustyp: Untertitel
Auch Merkmale wie der sechseckige Kühlergrill, die Wabenstruktur des Kühlergrills, die beiden Auswölbungen auf der Motorhaube und die markanten horizontalen Rückleuchten erinnern an den historischen Fiat 124 Sport Spider.
También encontramos reminiscencias del modelo histórico en el patrón de la parrilla hexagonal delantera, en las clásicas crestas del frontal y en las audaces luces traseras horizontales.