linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Muff manguito 2 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Muffe manguito 25
manguitos 2 empalme 1 . . . . . . . . . . .
feuerfeste Muffe . .
Nicopress-Muffe .
Ueberlappverbindung mit aufgeweiteter Muffe .
Muffe der Keilwelle . .

Muffe manguito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rohre, Muffen und Ventile werden zu Designobjekten. ES
Tubos, manguitos y válvulas son diseño. ES
Sachgebiete: verlag film typografie    Korpustyp: Webseite
Bogen, Winkel, Muffen und andere Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, muffengeschweißt, aus Stahl, nicht gegossen
Codos, curvas, acoplamientos, manguitos y otros accesorios para tubos soldados, de acero, excepto los moldeados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im nebenstehenden Bild wird gezeigt wie Gussrohre mit Muffen vor HAWLE mit Stemmblei verbunden wurden. AT
En la imagen del margen se muestra cómo antes los tubos de fundición se empalmaban con manguitos. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Bogen, Winkel, Muffen und andere Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, muffengeschweißt, aus Stahl, nicht gegossen
Codos, curvas, acoplamientos, manguitos y otros accesorios para tubos soldados, de acero (excepto fundido)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftschlüssige Außenverriegelung zwischen Rohrspitzende und BAIO®plus Muffe
Anclaje externo accionado por adherencia entre el extremo liso del tubo y el manguito BAIO®plus
Sachgebiete: technik handel internet    Korpustyp: Webseite
Bogen, Winkel, Muffen und andere Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, mit Gewinde, aus Stahl, nicht gegossen
Codos, curvas, acoplamientos, manguitos y otros accesorios para tubos roscados, de acero, excepto los moldeados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fertigungsanlagen (Adjustage-Linien) zur Bearbeitung von Rohren, Muffen und Schutzkappen umfassen heute eine Vielzahl von Fertigungsprozessen.
Los sistemas de fabricación (líneas de acabado) para el mecanizado de tubos, manguitos y caperuzas protectoras, incluyen hoy en día numerosos procesos de fabricación.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Schläuche, Steigleitungen und Muffen
Mangueras, tubos y manguitos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie besticht durch die gleichzeitige, beidseitige Komplettbearbeitung von Muffen und Tool joints mit allen internationalen OCTG - Gewinden wie API Standard, GOST Standard sowie weiteren firmenspezifischen Standards (Premium-Gewinde).
Impresiona por el mecanizado completo, simultáneo y a doble cara de manguitos y juntas de herramientas con todas las roscas internacionales, como API, GOST, así como otros estándares específicos de cada empresa.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Muffe, nicht aus Plüsch
Manguitos, excepto de peluche
   Korpustyp: EU DGT-TM

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Muff"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Selbst den Profis geht die Muffe.
Este lugar aterra hasta a los profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
Und Du meine kleine Rambina! Meine Barbiepuppe, kleiner Muff.
Y tú mi pequeña Rambina, muñeca de Barbi, pequeña zorrita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte den kleinen Muff draußen winseln, die ganze Zeit.
Oí a Muffy gruñir fuera del coche todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Und Du meine kleine Rambina! Meine Barbiepuppe, kleiner Muff.
Y tú mi pequena Rambina, muneca de Barbi, pequena zorrita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte den kleinen Muff draußen winseln, die ganze Zeit.
Oí a Muffy gañir fuera del coche todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Einlassflansch oder -muffe, die mit der Mündung der zu prüfenden Auspuffanlage zu verbinden ist
Brida o camisa de admisión que debe conectarse a la parte posterior del sistema de escape objeto de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kletterte durch das Loch im Zaun, folgte Muff, der mit der Taschenlampe vor mir lief.
Entré por el boquete de la verja y seguí a Muffy, que iba corriendo delante con la linterna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben mitbekommen, dass die Mutter einen Strafzettel bekommen hat Und sie nannte die Politesse "Muff Cabbage".
Vimos a la madre coger un ticket del parking, y ella llamó al policía del parking coñito.
   Korpustyp: Untertitel