Die monatliche Pauschalvergütung ergibt sich aus der Multiplikation des Stundensatzes mit dem Faktor 4,348 und der Anzahl der Stunden durchschnittlicher wöchentlicher Arbeitszeit, die im Arbeitsvertrag festgelegt ist.
DE
El salario mensual surge de la multiplicación del salario por hora con el factor 4,348 y la cantidad de horas promedias de trabajo semanal estipuladas en el contrato.
DE
Anmerkung 1:Für Prozessoren, die zusammengesetzte Operationen in einem Taktzyklus ausführen, wie Addition und Multiplikation, wird jede Operation gezählt.
Nota 1:Para los procesadores que realizan operaciones compuestas en un ciclo, como sumas y multiplicaciones, se cuenta cada operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Addition und Multiplikation Eigenschaften von Gleichungen sind ebenfalls überprüft.
Multifunktionssteuereinheit Die Steuereinheit verfügt über einen integrierten Mikroprozessor, der über den manuellen Betrieb hinaus 3 weitere Betriebsmodi (Analog / Multiplikation / Division) bietet.
DE
Controlador multifuncional El controlador incluye un avanzado micro-procesador con 3 modos automáticos (analógico/multiplicación/división) puede ser instalado en vez de una operación manual.
DE
Die Komplementarität der europäischen Politik ist von großer Bedeutung für die angemessene Verwaltung der Mittel und die Multiplikation von Ergebnissen.
La complementariedad en la política europea reviste gran importancia para la buena gestión de los recursos y la multiplicación de los resultados.
Der Preispool ergibt sich aus der Multiplikation des Buy-In mit der Anzahl der Teilnehmer eines Turniers. Weitere Einzelheiten entnehmen Sie bitte dem Turnierbereich auf unserer Website.
El premio total es el producto del buy-in y el número de participantes del torneo Para más detatlles por favor consulte la sección Torneos de nuestra web.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Der Wert in der ersten Spalte (KKP) ergibt sich aus der Multiplikation des Wechselkurses mit dem Berichtigungskoeffizienten.
La cifra que figura en la primera columna (PPP) es el producto de multiplicar el tipo de cambio (TX) por el coeficiente corrector (CC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für sämtliche Fahrzeuge wird der „Fehlerbereich“ wie folgt definiert: Der gemessene Wert für einen limitierten Schadstoff liegt höher als der Wert, der sich aus der Multiplikation des Grenzwerts für denselben limitierten Schadstoff der Tabelle 1 in Absatz 5.3.1.4 mit dem Faktor 2,5 ergibt.
En relación con cualquier vehículo, la «zona de suspenso» se determina de la siguiente manera: el valor medido para cualquier contaminante regulado supera un nivel determinado a partir del producto del valor límite para el mismo contaminante regulado que figura en el cuadro 1 del punto 5.3.1.4 multiplicado por un factor de 2,5.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus betont ECP, dass ein Multiplikator von 2,5 zum Ansatz kommen müsse, um den positiven Gesamteffekt für Französisch-Polynesien messen zu können.
ECP mantiene también que es necesario aplicar un multiplicador de 2,5 para medir el efecto positivo total para la Polinesia Francesa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür fanden wir 30 weibliche Multiplikatoren, die den Fitness- und Spielspaß für's Wohnzimmer gemeinsam mit Freundinnen ausprobierten.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Ich habe mich im Verlaufe des Gesetzgebungsverfahrens bei den NOx-Emissionen für die Einführung eines Multiplikators eingesetzt.
Durante el proceso legislativo para las emisiones de NOx apoyé la introducción de un sistema de multiplicadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Multiplikatorfactor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb sollte der Multiplikator entsprechend der ersten Lesung des Parlaments festgelegt werden.
Por consiguiente, el factor de multiplicación se debería aplicar con arreglo a la primera lectura del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Der Umweltausschuss hat ferner beschlossen, dass wir einen Multiplikator von 2 einführen, um die Stickoxyd-Emissionen zu berücksichtigen.
Además, la Comisión de Medio Ambiente ha decidido introducir un factor multiplicador de dos para tener también en cuenta las emisiones de óxido de nitrógeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MOL bemängelt außerdem, dass die Kommission den „c“-Multiplikator für niedrig erachtet (da dieser nicht die dem Multiplikator 1,2 entsprechende obere Grenze gemäß der Rechtsnorm erreicht).
MOL no está de acuerdo con la Comisión en que el factor «c» sea demasiado bajo (por ser inferior al tope legal de 1,2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Multiplikatoren tragen den beachtlichen Unterschieden in punkto Größe und Gesamtressourcen zwischen diesen beiden Unternehmen und den übrigen Adressaten dieser Entscheidung Rechnung.
Estos factores de multiplicación tienen en cuenta las considerables diferencias de tamaño y recursos totales entre estas dos empresas y las otras destinatarias de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kommen individualisierte Multiplikatoren zur Anwendung, die die Dauer der Zuwiderhandlung widerspiegeln, welche je nach Unternehmen zwischen 1,5 und 8 Jahren beträgt (siehe Randnummer 6).
Se aplican factores multiplicadores individuales en función de la duración de la infracción de cada empresa que oscila entre 1,5 y 8 años (véase el punto 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass mit der verhängten Geldbuße eine ausreichende abschreckende Wirkung erzielt wurde, wurde auf den Grundbetrag der für Outokumpu festgesetzten Geldbuße ein Multiplikator von 1,5 angewandt.
Para asegurarse de que las multas impuestas tuvieran un efecto disuasorio suficiente, se aplicó un factor de 1,5 al importe básico de la multa impuesta a Outokumpu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament stimmte für die Anwendung eines Multiplikators für NO X bis zu dem Zeitpunkt, da eine spezifische Rechtsvorschrift für NO X angenommen wird.
El Parlamento votó a favor de la aplicación de un factor de multiplicación al NO X emitido que se debería mantener hasta que se aprobase legislación específica en materia de emisiones de NO X .
Korpustyp: EU DCEP
Bei bestimmten Kostenkategorien wurden in Anbetracht der zusätzlichen Schwierigkeiten, die mit der Bearbeitung von Kleinbestellungen im Vergleich zu den übrigen Tätigkeiten der CELF verbunden seien, Multiplikatoren angewendet.
Se aplicaron factores de multiplicación a determinadas categorías de costes teniendo en cuenta las dificultades adicionales que implicaría el despacho de los pedidos de pequeña cuantía con respecto a otras actividades del CELF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission entfalten die Geldbußen für die Unternehmen, deren weltweiter Umsatz unter 10 Mrd. EUR lag, aufgrund der Sachlage auch ohne Multiplikator eine hinreichend abschreckende Wirkung.
La Comisión considera que, dadas las circunstancias del asunto, no es necesario aplicar un factor multiplicador para garantizar que las multas producen un efecto disuasorio suficiente para las empresas cuyos volúmenes de negocios a nivel internacional son inferiores a 10000 millones de euros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige Möglichkeit, um die Gesellschaft zusammen zu halten, ist, wenn die Multiplikatoren in der Gesellschaft funktionieren, weshalb wir eine Aufwertung des Treffens im Mai und eine breitere Auslegung benötigen.
El único modo de mantener la cohesión social es hacer que funcionen los factores multiplicadores de la sociedad, así que tenemos que promover la reunión de mayo y necesitamos una mayor difusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Multiplikation
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Multiplikator zum Erhoehen der Rechenkapazitaet
multiplicador destinado a aumentar la capacidad del cálculo
Korpustyp: EU IATE
) ist das Ergebnis der Multiplikation des Faktors (
) es el resultado de multiplicar el factor (
Korpustyp: EU DCEP
Aber schau dir den Multiplikant hier an.
Pero mira este multiplicando.
Korpustyp: Untertitel
Aber sieh dir den Multiplikator da an.
Pero mira este multiplicando.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Multiplikator liegt geringfügig über dem branchentypischen Multiplikator zum Zeitpunkt der Investition (ca. 4,2).
Ese múltiplo es ligeramente superior al múltiplo del sector en el momento de la inversión (aproximadamente 4,2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Zusätzlicher Nutzen der EU‑Haushaltsausgaben: Multiplikator- und Spillover-Effekte
Asunto: El valor añadido del gasto presupuestario de la UE: efectos multiplicadores e indirectos
Korpustyp: EU DCEP
Sie wird als wirtschaftlicher Multiplikator viele Arbeitsplätze schaffen.
Actuará como multiplicador económico y creará muchos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei Invertzucker durch Multiplikation der Erzeugung mit dem Koeffizienten 1;
en el caso del azúcar invertido, aplicando a la producción de este el coeficiente 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag dieser Sicherheit wird berechnet durch Multiplikation
El importe de dicha garantía se calculará multiplicando:
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Multiplikation mit dem Faktor 1,3 die verfügbare Startabbruchstrecke (ASDA).
cuando se multiplique por un factor de 1,3, la ASDA.
Korpustyp: EU DGT-TM
CCRMj = CCR-Multiplikator für Hedging-Satz j nach Tabelle 5;
CCRMj = CCR multiplicador establecido en el cuadro 3 al conjunto de posiciones compensables j;
Korpustyp: EU DGT-TM
Häufig kommt die Methode des EBITDA-Multiplikators zum Einsatz.
Un método utilizado a menudo es la del múltiplo del EBIDTA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus dient die Sächsische Landesvertretung als Multiplikator sächsischer Interessen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein Multiplikator zwischen 1x und 3x wird in den meisten Fällen die richtige Wahl sein. Bei einem Multiplikator über 3x wird der Zeiger wahrscheinlich schwer kontrollierbar.
Un mutiplicador entre 1x y 3x funcionará bien en muchos sistemas. Con un multiplicador por encima de 3x el cursor puede ser difícil de controlar.
MOL bemängelt außerdem, dass die Kommission den „c“-Multiplikator für niedrig erachtet (da dieser nicht die dem Multiplikator 1,2 entsprechende obere Grenze gemäß der Rechtsnorm erreicht).
MOL no está de acuerdo con la Comisión en que el factor «c» sea demasiado bajo (por ser inferior al tope legal de 1,2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Multiplikator von 2 würde 480 Milliarden Dollar an zusätzlichen Ausgaben erzeugen, verglichen von einem Multiplikator von 1, der lediglich die ursprünglichen 240 Milliarden Dollar generieren würde.
generaría 480 mil millones de gasto extra, en comparación con un multiplicador de uno, que generaría apenas los 240 mil millones iniciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Grundebene bringt Ihnen Freispiele mit einem x2 Multiplikator ein und die kann sich auf bis zu 33 Freispielen oder einen Multiplikator von x15 erhöhen!
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
) ein Multiplikator für die für Klasse X(1) in Nummer 2.2 angegebenen Fehlergrenzen.
) es un multiplicador para los límites de error establecidos para la clase X(1) en el punto 2.2.
Korpustyp: EU DCEP
Die absolute Preisobergrenze auf Großkundenebene berechnet sich durch Multiplikation der Durchschnittsentgelte mit einem einfachen Faktor .
El límite de la tarifa máxima al por mayor se calcularía multiplicando la media del MTR por un factor simple .
Korpustyp: EU DCEP
Der Nutzen für den gesamten öffentlichen Sektor wird auf 8,6 Mio. Euro geschätzt: ein wahrhafter Multiplikator.
Se ha calculado que los beneficios serán de 8,6 millones de euros en todo el sector público: un auténtico multiplicador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar sind Multiplikation und Addition für den Ausschuss für Recht und Binnenmarkt bereits höhere Mathematik.
Por lo visto, multiplicar y sumar ya es matemática superior para la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Alternative zur Ermittlung der Verschlechterungsfaktoren mittels eines Betriebsakkumulationsprogramms können Motorenhersteller folgende vorgegebene multiplikative Verschlechterungsfaktoren heranziehen:
Como alternativa al uso de un programa de rodaje para determinar los factores de deterioro, los fabricantes de motores podrán optar por utilizar los factores de deterioro multiplicativos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht zulässig, vorgegebene multiplikative Verschlechterungsfaktoren in additive Verschlechterungsfaktoren umzuwandeln.
No se permitirá transformar los factores de deterioro multiplicativos asignados en factores de deterioro aditivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Alternative zur Ermittlung der Verschlechterungsfaktoren mittels eines Betriebsakkumulationsprogramms können Motorenhersteller folgende vorgegebene multiplikative Verschlechterungsfaktoren heranziehen:
Como alternativa al uso de un programa de rodaje para determinar los factores de deterioro, los fabricantes de motores podrán optar por utilizar los siguientes factores de deterioro multiplicativo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht zulässig, vorgegebene multiplikative Verschlechterungsfaktoren in additive Verschlechterungsfaktoren umzuwandeln.
No se permitirá transformar los factores de deterioro multiplicativo asignados en factores de deterioro aditivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die transportbedingten Umweltauswirkungen müssen berechnet werden durch Multiplikation der Auswirkung je Referenzeinheit und Fahrzeugtyp
El impacto ambiental debido al transporte deberá calcularse multiplicando el impacto por unidad de referencia para cada uno de los tipos de vehículos por
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nach diesem Verfahren ermittelte Gesamtzuckergehalt wird durch Multiplikation mit dem Faktor 0,95 in Saccharose umgerechnet.
El contenido total de azúcar determinado de acuerdo con dicho método se convertirá en sacarosa multiplicando este por un coeficiente de 0,95.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis der Bestimmung des Trockenstoffgehalts wird durch Multiplikation mit dem Faktor 1 in Saccharose umgerechnet.
El resultado de la determinación del contenido de materia seca se convertirá en sacarosa multiplicándolo por el coeficiente 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tonnagesteuer wird durch Multiplikation der Steuersätze mit der tatsächlichen Tonnage direkt ermittelt.
El impuesto sobre el tonelaje se calcula directamente multiplicando los tipos impositivos por el tonelaje real.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nach dieser Methode festgestellte Gesamtzuckergehalt wird durch Multiplikation mit dem Faktor 0,95 als Saccharose berechnet.
El contenido total de azúcar determinado por este método se convertirá en sacarosa multiplicándolo por el coeficiente 0,95.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Trockenstoffgehalt wird durch Multiplikation mit dem Koeffizienten 1 als Saccharose berechnet.
El contenido en materia seca se calculará en sacarosa multiplicándolo por el coeficiente 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Alternative zur Ermittlung der Verschlechterungsfaktoren mittels eines Betriebsakkumulationsprogramms können Motorenhersteller folgende vorgegebene multiplikative Verschlechterungsfaktoren heranziehen:
Como alternativa al uso de un programa de rodaje para determinar los factores de deterioro, los fabricantes de motores podrán optar por utilizar los factores de deterioro multiplicadores siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht zulässig, vorgegebene multiplikative Verschlechterungsfaktoren in additive Verschlechterungsfaktoren umzuwandeln.
No se permitirá transformar los factores de deterioro multiplicadores asignados en factores de deterioro sumatorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Präzision RSDr wird berechnet durch Multiplikation der Präzision RSDR mit 0,66 bei der jeweiligen Konzentration.
La precisión RSDr puede calcularse como 0,66 veces la precisión RSDR a la concentración que interesa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung eines Multiplikators von 44 % ergibt ein Verhältnis von Einnahmen und Steuersatz von etwa 4,5 %.
Aplicando el multiplicador adecuado, del 44 %, se obtendría un coeficiente impuesto/ingresos de alrededor del 4,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Stickstoffgehalt durch Multiplikation mit 6,25 den Rohproteingehalt „b %“ errechnen.
Convertir dicho contenido en contenido de proteínas brutas «b %» multiplicándolo por el coeficiente 6,25.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Multiplikation mit dem Faktor 1,25 die verfügbare Startrollstrecke (Take-Off Run Available, TORA) oder
cuando se multiplique por un factor de 1,25, el recorrido de despegue disponible (TORA), o
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Multiplikation mit dem Faktor 1,15 die verfügbare Startstrecke (Take-Off Distance Available, TODA) oder
cuando se multiplique por un factor de 1,15, la distancia de despegue disponible (TODA), o
Korpustyp: EU DGT-TM
Multiplikatoren können in gewissen Bandbreiten vorhanden sein, wobei für jeden Vergleichswert ein anderer Multiplikator zutrifft.
Los múltiplos pueden presentarse en intervalos con un múltiplo diferente para cada elemento comparable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rohöläquivalent des inländischen Verbrauchs ergibt sich durch Multiplikation dieser Summe mit dem Faktor 1,2.
El equivalente de petróleo crudo del consumo interno se calcula aplicando un coeficiente multiplicador de 1,2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird errechnet durch Multiplikation des DRF mit dem FRF, wenn beide Faktoren anwendbar sind.“
Este coeficiente se obtiene al multiplicar el DRF por el FRF cuando ambos coeficientes sean aplicables.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Multiplikator entspricht den zum Zeitpunkt der Transaktion auf dem Markt für Vergleichsunternehmen festzustellenden Multiplikatoren.
Este múltiplo corresponde a los múltiplos observados en el mercado de empresas comparables en el momento de la transacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, Sie kennen doch den Unterschied zwischen Addition, Subtraktion und vielleicht Multiplikation?
Sabe la diferencia entre sumar, resta…e incluso multiplicar.
Korpustyp: Untertitel
- Es geht nicht um Arbeitskraft, sondern um Multiplikation, wir können mit den Tribbles nicht mithalten.
- No se trata de gente, sino de cómo se multiplican, no podemos seguirles el ritmo.
Korpustyp: Untertitel
Im gleichen Jahr entscheidet sich Nelly Kostadinova für die Multiplikation des Unternehmenskonzepts per Franchising.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Obwohl der Multiplikator von [0-1] einen historischen Tiefstand aufwies, berücksichtigte der FMEA den damit ermittelten Wert und nicht den Wert, der sich mit einem langfristigen Durchschnittsmultiplikator oder einem über mehrere Jahre geglätteten Multiplikator ergab.
Así pues, aunque el múltiplo [0-1] sea un múltiplo que debe considerarse como históricamente bajo, el FMEA decidió utilizar el valor de ese múltiplo y no el derivado de un múltiplo medio a largo plazo o normalizado o lo largo de varios años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe einer gemäß den Absätzen 1 oder 2 gegen eine Person verhängten Geldbuße darf den durch Multiplikation des relevanten Entgelts mit dem vorgeschriebenen Multiplikator ermittelten Betrag nicht übersteigen.
El importe de la sanción económica impuesta a una entidad en virtud de los apartados 1 o 2 no podrá superar la cifra que resulte de multiplicar el «pago aplicable» por el «multiplicador establecido».
Korpustyp: EU DGT-TM
Multiplikation eines Wertes vom Typ %1 durch %2 oder %3 (plus oder minus null) ist nicht zulässig.
La multiplicación de un valor de tipo %1 por %2 ó %3 (más o menos infinito) no está permitida.
Der Umweltausschuss hat ferner beschlossen, dass wir einen Multiplikator von 2 einführen, um die Stickoxyd-Emissionen zu berücksichtigen.
Además, la Comisión de Medio Ambiente ha decidido introducir un factor multiplicador de dos para tener también en cuenta las emisiones de óxido de nitrógeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich im Verlaufe des Gesetzgebungsverfahrens bei den NOx-Emissionen für die Einführung eines Multiplikators eingesetzt.
Durante el proceso legislativo para las emisiones de NOx apoyé la introducción de un sistema de multiplicadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allen diesen Methoden (EBITDA-Multiplikator, Discounted Cash Flow Analysis oder Umsatzmultiplikator) bedient man sich voraussichtlicher Werte.
Todos estos métodos (futuro EBITDA, flujos de efectivo o volumen de negocios) utilizan estimaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder der zehn Messungen wird der Stromverbrauch durch Multiplikation der Nennspannung mit dem gemessenen Strom berechnet.
La energía utilizada para cada una de las 10 mediciones debe calcularse multiplicando la tensión instalada por la intensidad de la corriente medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lautet V nicht auf die Referenzwährung, wird das Derivat durch Multiplikation mit dem jeweiligen Wechselkurs in die Referenzwährung umgerechnet.
Si V se denomina en una moneda distinta a la de referencia, el derivado se convertirá a la moneda de referencia multiplicándolo por el tipo de cambio pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
für jeden Hedging-Satz, der für einen Referenzschuldtitel eines n-ter-Ausfall-Derivats gebildet wird, gilt folgender CCR-Multiplikator:
el multiplicador del riesgo de contraparte aplicable a cada conjunto de posiciones compensables creado por cada instrumento de deuda de referencia de un derivado de n-ésimo impago será el siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die momentanen Konzentrationensignale der gasförmigen Bestandteile werden zur Berechnung der Masseemissionen durch Multiplikation mit dem momentanen Abgasmassendurchsatz verwendet.
Las señales de la concentración instantánea de los componentes gaseosos se utilizan para el cálculo de las emisiones másicas multiplicándolas por el caudal másico instantáneo del gas de escape.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der unabhängigen Bewertung zufolge hatte es durch die Schaffung von Arbeitsplätzen und Joint Ventures bedeutende Auswirkungen als Multiplikator.
Según la evaluación externa a la que ha sido sometido, ha tenido efectos importantes como multiplicador, con la creación de puestos de trabajo y de empresas conjuntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die momentanen Konzentrationssignale der gasförmigen Bestandteile werden zur Berechnung der Masseemissionen durch Multiplikation mit dem momentanen Abgasmassendurchsatz verwendet.
Las señales de la concentración instantánea de los componentes gaseosos se utilizan en el cálculo de las emisiones másicas multiplicándolas por el gasto másico instantáneo de los gases de escape.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präzisionswert der RSDr wird berechnet durch Multiplikation des Präzisionswerts der RSDR mit 0,66 bei der jeweiligen Konzentration.
La precisión puede calcularse como 0,66 veces la precisión RSDR a la concentración que interesa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1:Für Prozessoren, die zusammengesetzte Operationen in einem Taktzyklus ausführen, wie Addition und Multiplikation, wird jede Operation gezählt.
Nota 1:Para los procesadores que realizan operaciones compuestas en un ciclo, como sumas y multiplicaciones, se cuenta cada operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganzzahliger Multiplikator eines Zeitraums, der beschreibt, wie oft die Gegenparteien einander Zahlungen leisten, wie 10D, 3M, 5Y.
Número entero multiplicador de un lapso de tiempo que indica con qué frecuencia las contrapartes se intercambian pagos, p.ej., 10D, 3M, 5Y.
Korpustyp: EU DGT-TM
D Ganzzahliger Multiplikator eines Zeitraums, der beschreibt, wie oft die Gegenparteien einander Zahlungen leisten, wie 10D, 3M, 5Y.
D número entero multiplicador de un lapso de tiempo que indica con qué frecuencia las contrapartes se intercambian pagos, p.ej., 10D, 3M, 5Y.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er übersteigt somit in der Regel den Betrag, der sich aus der Multiplikation des monatlichen „Standardpakets“ mit 12 ergibt.
Por tanto, los ingresos anuales suelen superar la cifra resultante de multiplicar el «paquete mensual normal» por 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Projekt soll externe Expertise gewinnbringend als Multiplikator genutzt werden, wobei die verfügbaren Personalressourcen des PTS zu berücksichtigen sind.
El presente proyecto está concebido para captar conocimientos especializados externos como multiplicadores de fuerzas, teniendo en cuenta los recursos humanos disponibles en la STP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge der Titrierlösung wird durch Multiplikation der Zahl der Tropfen mit dem spezifischen Volumen der verwendeten Titrierlösung bestimmt.
La cantidad de solución se determina multiplicando el número de gotas por el volumen específico de la solución utilizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kennzahl als Code angegeben, so erhält man den Wert in mm durch Multiplikation dieser Zahl mit 25,4.
Cuando el número convencional se ofrece mediante códigos, el valor en mm se obtiene multiplicando dicho número por 25,4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn da Trèves Ende 2008 keinen positiven EBITDA aufwies, kam die Methode des EBITDA-Multiplikators nicht infrage.
En efecto, Trèves no tenía un EBITDA positivo a finales de 2008, por lo que el primer método mencionado, el del múltiplo del EBITDA, no podía utilizarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Methode des Umsatzmultiplikators angeht, so wurde auf den Umsatz von Ende 2008 ein Multiplikator von [0-1] angewandt.
Por lo que respecta al método del múltiplo del volumen de negocios, el múltiplo seleccionado y aplicado al volumen de negocios de finales de 2008 fue del [0-1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risikoprämie für die spezifische Investition ergibt sich durch die Multiplikation der Risikoprämie des Marktes mit dem Betafaktor.
La prima de riesgo para la inversión específica resulta de multiplicar la prima de riesgo del mercado por el factor beta.
Korpustyp: EU DGT-TM
„der vorgeschriebene Multiplikator“ den Faktor, den der Secretary of State von Zeit zu Zeit per Anordnung vorschreiben kann.
por «multiplicador establecido» se entenderá el número que el Secretario de Estado fije cada cierto tiempo por orden ministerial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder der fünf Messungen wird der Stromverbrauch durch Multiplikation der Nennspannung mit dem gemessenen Strom berechnet.
La potencia utilizada para cada una de las cinco mediciones debe calcularse multiplicando la tensión instalada por la intensidad de la corriente medida.