linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Multiplikator multiplicador 122
factor 12 .
[Weiteres]
multiplikator .

Verwendungsbeispiele

Multiplikator multiplicador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Am regionalen Multiplikatorentreffen nehmen jeweils drei der Multiplikatoren der Museumspädagogik pro beteilites Land teil. DE
En la reunión regional de multiplicadores asistieron respectivamente tres multiplicadores de cada país participante. DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schätzungen variieren zwischen einem Multiplikator von etwa 2 bis hinunter zu einem von 0.
Las estimaciones varían desde un multiplicador de cerca de dos puntos hasta cero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kämpfen Sie darum einen unserer vier verschiedenen Jackpots zu gewinnen und profitieren gleichzeitig von Bonusrunden sowie endlosen Multiplikatoren.
Vence para ganar uno de los botes progresivos mientras aprovechas la ronda de bonos y los multiplicadores permanentes.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
„der vorgeschriebene Multiplikator“ den Faktor, den der Secretary of State von Zeit zu Zeit per Anordnung vorschreiben kann.
por «multiplicador establecido» se entenderá el número que el Secretario de Estado fije cada cierto tiempo por orden ministerial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann wählen Sie in welcher Hand der Diamantengräber seinen Schatz hält, um bis zu 10-fache Multiplikatoren zu gewinnen.
Luego elige en qué mano el excavador de diamantes tiene el tesoro y gana un multiplicador extra por 10.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus betont ECP, dass ein Multiplikator von 2,5 zum Ansatz kommen müsse, um den positiven Gesamteffekt für Französisch-Polynesien messen zu können.
ECP mantiene también que es necesario aplicar un multiplicador de 2,5 para medir el efecto positivo total para la Polinesia Francesa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür fanden wir 30 weibliche Multiplikatoren, die den Fitness- und Spielspaß für's Wohnzimmer gemeinsam mit Freundinnen ausprobierten.
Para ello se contó con 30 multiplicadoras alemanas para que probaran los dispositivos en su casa y con amigos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Die Anwendung eines Multiplikators von 44 % ergibt ein Verhältnis von Einnahmen und Steuersatz von etwa 4,5 %.
Aplicando el multiplicador adecuado, del 44 %, se obtendría un coeficiente impuesto/ingresos de alrededor del 4,5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier befindet sich ein Schieberegler mit einem Multiplikator, um die Wiedergabegeschwindigkeit zu sehen.
Aquí encontrarás un regulador con un multiplicador para ver la velocidad de reproducción.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Ich habe mich im Verlaufe des Gesetzgebungsverfahrens bei den NOx-Emissionen für die Einführung eines Multiplikators eingesetzt.
Durante el proceso legislativo para las emisiones de NOx apoyé la introducción de un sistema de multiplicadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Multiplikation multiplicación 44 producto 3
multiplikatives Modell .
exponentielle Multiplikation .
unterkritische Multiplikation .
multiplikative Verzerrung .
multiplikative Störung .
multiplikative Unterfunktionen .
Euler-Lagrangescher Multiplikator .
multiplikator-und quotientenregister .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Multiplikator

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Matrix Addition und Multiplikation.
Matriz de la suma y multiplicación.
Sachgebiete: mathematik nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
+ - * /: Addition, Subtraktion, Multiplikation und Division.
+ - * /: suma, resta, multiplicación y división.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aktiviert Multiplikation für die Aufgabenerstellung.
Habilita la multiplicación en la generación de tareas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aktiviert Multiplikation/Division zur Aufgabenerstellung.
Habilitar la multiplicación/ división en la generación de tareas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vector Addition und Multiplikation mit.
Vector de la adición y la multiplicación por escalares.
Sachgebiete: mathematik nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
Aber schau dir den Multiplikant hier an.
Pero mira este multiplicando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sieh dir den Multiplikator da an.
Pero mira este multiplicando.
   Korpustyp: Untertitel
ein boolscher Vergleich und eine Multiplikation.
la comparación lógica y la multiplicación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn die letzte Operation die Multiplikation ist, wird das Resultat der Multiplikation durch 100 geteilt.
Si el último operador es *, divide el resultado de la multiplicación por 100.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dieser Multiplikator liegt geringfügig über dem branchentypischen Multiplikator zum Zeitpunkt der Investition (ca. 4,2).
Ese múltiplo es ligeramente superior al múltiplo del sector en el momento de la inversión (aproximadamente 4,2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Invertzucker durch Multiplikation der Erzeugung mit dem Koeffizienten 1;
en el caso del azúcar invertido, aplicando a la producción de este el coeficiente 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag dieser Sicherheit wird berechnet durch Multiplikation
El importe de dicha garantía se calculará multiplicando:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häufig kommt die Methode des EBITDA-Multiplikators zum Einsatz.
Un método utilizado a menudo es la del múltiplo del EBIDTA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Addition und Multiplikation Eigenschaften von Gleichungen sind ebenfalls überprüft.
La adición y la multiplicación de las propiedades de las igualdades también se revisan.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
Unterstützt Übertakten von Intel Core Prozessoren mit freiem Multiplikator ES
Ofrece overclocking en procesadores Intel Core sin bloqueo ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sieht der Kontrakt eine Multiplikation der Zahlungsströme vor, wird der Nominalbetrag von dem Institut angepasst, um den Auswirkungen der Multiplikation auf die Risikostruktur dieses Kontrakts Rechnung zu tragen.
Cuando el contrato prevea una multiplicación de los flujos de tesorería, la entidad ajustará el importe nocional a fin de tener en cuenta los efectos de la multiplicación sobre la estructura de riesgos del contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht beispielsweise der Vertrag eine Multiplikation der Zahlungsströme vor, muss der Nennwert angepasst werden, um die Auswirkungen der Multiplikation auf die Risikostruktur dieses Vertrags zu berücksichtigen.
Cuando, por ejemplo, el contrato prevea una multiplicación de los flujos de tesorería, el importe teórico habrá de ajustarse a fin de tener en cuenta los efectos de la multiplicación sobre la estructura de riesgos del contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt aber kein mathematisches Verfahren, mit dem sich die Multiplikation zweier Primzahlen so umkehren lässt, dass sich aus dem Ergebnis der Multiplikation die Ausgangsprimzahlen errechnen lassen.
No obstante, no hay ningún procedimiento matemático que permita calcular, a partir de la multiplicación, los números primos utilizados.
   Korpustyp: EU DCEP
Offenbar sind Multiplikation und Addition für den Ausschuss für Recht und Binnenmarkt bereits höhere Mathematik.
Por lo visto, multiplicar y sumar ya es matemática superior para la Comisión de Asuntos Jurídicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emissionsberechnung durch Multiplikation der Durchschnittskonzentrationen (aus kontinuierlicher Probenahme oder Stichprobennahme) mit dem durchschnittlichen Durchsatz
Cálculo de emisiones mediante multiplicación de la concentración media (de muestreo continuo o por lotes) con el caudal medio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die transportbedingten Umweltauswirkungen müssen berechnet werden durch Multiplikation der Auswirkung je Referenzeinheit und Fahrzeugtyp
El impacto ambiental debido al transporte deberá calcularse multiplicando el impacto por unidad de referencia para cada uno de los tipos de vehículos por
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der nach diesem Verfahren ermittelte Gesamtzuckergehalt wird durch Multiplikation mit dem Faktor 0,95 in Saccharose umgerechnet.
El contenido total de azúcar determinado de acuerdo con dicho método se convertirá en sacarosa multiplicando este por un coeficiente de 0,95.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis der Bestimmung des Trockenstoffgehalts wird durch Multiplikation mit dem Faktor 1 in Saccharose umgerechnet.
El resultado de la determinación del contenido de materia seca se convertirá en sacarosa multiplicándolo por el coeficiente 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tonnagesteuer wird durch Multiplikation der Steuersätze mit der tatsächlichen Tonnage direkt ermittelt.
El impuesto sobre el tonelaje se calcula directamente multiplicando los tipos impositivos por el tonelaje real.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der nach dieser Methode festgestellte Gesamtzuckergehalt wird durch Multiplikation mit dem Faktor 0,95 als Saccharose berechnet.
El contenido total de azúcar determinado por este método se convertirá en sacarosa multiplicándolo por el coeficiente 0,95.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Trockenstoffgehalt wird durch Multiplikation mit dem Koeffizienten 1 als Saccharose berechnet.
El contenido en materia seca se calculará en sacarosa multiplicándolo por el coeficiente 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung einfacher algebraischer Ausdrücke, Addition, Subtraktion, Multiplikation und Division, Verwendung von Klammern, einfache algebraische Brüche;
Evaluación de expresiones algebraicas sencillas, suma, resta, multiplicación y división, uso de paréntesis, fracciones algebraicas sencillas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Präzision RSDr wird berechnet durch Multiplikation der Präzision RSDR mit 0,66 bei der jeweiligen Konzentration.
La precisión RSDr puede calcularse como 0,66 veces la precisión RSDR a la concentración que interesa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Stickstoffgehalt durch Multiplikation mit 6,25 den Rohproteingehalt „b %“ errechnen.
Convertir dicho contenido en contenido de proteínas brutas «b %» multiplicándolo por el coeficiente 6,25.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Multiplikatoren können in gewissen Bandbreiten vorhanden sein, wobei für jeden Vergleichswert ein anderer Multiplikator zutrifft.
Los múltiplos pueden presentarse en intervalos con un múltiplo diferente para cada elemento comparable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird errechnet durch Multiplikation des DRF mit dem FRF, wenn beide Faktoren anwendbar sind.“
Este coeficiente se obtiene al multiplicar el DRF por el FRF cuando ambos coeficientes sean aplicables.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Multiplikator entspricht den zum Zeitpunkt der Transaktion auf dem Markt für Vergleichsunternehmen festzustellenden Multiplikatoren.
Este múltiplo corresponde a los múltiplos observados en el mercado de empresas comparables en el momento de la transacción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, Sie kennen doch den Unterschied zwischen Addition, Subtraktion und vielleicht Multiplikation?
Sabe la diferencia entre sumar, resta…e incluso multiplicar.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht nicht um Arbeitskraft, sondern um Multiplikation, wir können mit den Tribbles nicht mithalten.
- No se trata de gente, sino de cómo se multiplican, no podemos seguirles el ritmo.
   Korpustyp: Untertitel
Im gleichen Jahr entscheidet sich Nelly Kostadinova für die Multiplikation des Unternehmenskonzepts per Franchising. DE
En ese mismo año Nelly Kostandinova decide ampliar el concepto de la empresa mediante la franquicia. DE
Sachgebiete: universitaet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
jegliche Liniengewinne zu denen er beisteuert, unterliegen einem Multiplikator von bis zu 5x!
¡Todos los premios de línea a los que él contribuya se multiplicarán por 5!
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Fragen sind über das Hinzufügen, Multiplikation und Division von komplexen sowie Feststellung der konjugiert komplex.
Las preguntas son acerca de cómo agregar, multiplicar y dividir complejos, así como encontrar el conjugado complejo.
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik physik    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit 10.000 Multiplikator haben wir die Markteinführung des neuen Ariel Fleckentferners begleitet.
Junto a ellas, acompañaron el lanzamiento al mercado del nuevo quitamanchas Ariel.
Sachgebiete: film radio handel    Korpustyp: Webseite
Prozentsatz, der sich aus der Multiplikation um 60% des Ergebnisses aus ES
al porcentaje que resulte de multiplicar por 60% el resultado del siguiente ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie für Ihr Projekt eine Spendenaktion vorsehen, kann die Website ein wertvoller Multiplikator sein.
Cuando los proyectos contemplan una recogida de fondos, el sitio web puede ser un valioso aliado.Sean persuasivos:
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt auch eine Freispielrunde mit bis zu 25 Gratisdrehungen und einem 2X Multiplikator.
También puedes disfrutar de rondas de juego gratis donde podrás ganar hasta 25 giros gratis y tus ganancias serán multiplicadas por 2.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Die sechste Generation der Intel® Core Prozessoren: mit freiem Multiplikator und übertaktbar! ES
Sin bloqueo y con overclocking en la 6ª generación de procesadores Intel® Core ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Versuchen Sie Ihre Chips Multiplikation Plünderung des Gegners durch den direkten Kontakt. ES
Intenta multiplicar tus fichas apoderandote de las de tu adversario por contacto directo. ES
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Entdecke die neue sechste Generation der Intel® Core™ Prozessoren mit freiem Multiplikator ES
Descubre la 6ª generación de procesadores Intel® Core™ sin bloqueo ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie Sie Ihren CPU mit Intel® Prozessoren mit freiem Multiplikator übertakten können ES
Cómo hacer overclocking de tu CPU con los procesadores Intel® sin bloqueo ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Obwohl der Multiplikator von [0-1] einen historischen Tiefstand aufwies, berücksichtigte der FMEA den damit ermittelten Wert und nicht den Wert, der sich mit einem langfristigen Durchschnittsmultiplikator oder einem über mehrere Jahre geglätteten Multiplikator ergab.
Así pues, aunque el múltiplo [0-1] sea un múltiplo que debe considerarse como históricamente bajo, el FMEA decidió utilizar el valor de ese múltiplo y no el derivado de un múltiplo medio a largo plazo o normalizado o lo largo de varios años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stern und der Schrägstrich für die Multiplikation und die Division. & eg; 3*4/2 ergibt 6.
El asterisco y la barra realizan la multiplicación y la división. & eg;, 3*4/ 2 devuelve 6.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Multiplikation eines Wertes vom Typ %1 durch %2 oder %3 (plus oder minus null) ist nicht zulässig.
La multiplicación de un valor de tipo %1 por %2 ó %3 (más o menos infinito) no está permitida.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bei allen diesen Methoden (EBITDA-Multiplikator, Discounted Cash Flow Analysis oder Umsatzmultiplikator) bedient man sich voraussichtlicher Werte.
Todos estos métodos (futuro EBITDA, flujos de efectivo o volumen de negocios) utilizan estimaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert in der ersten Spalte (KKP) ergibt sich aus der Multiplikation des Wechselkurses mit dem Berichtigungskoeffizienten.
La cifra que figura en la primera columna (PPP) es el producto de multiplicar el tipo de cambio (TX) por el coeficiente corrector (CC).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder der zehn Messungen wird der Stromverbrauch durch Multiplikation der Nennspannung mit dem gemessenen Strom berechnet.
La energía utilizada para cada una de las 10 mediciones debe calcularse multiplicando la tensión instalada por la intensidad de la corriente medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lautet V nicht auf die Referenzwährung, wird das Derivat durch Multiplikation mit dem jeweiligen Wechselkurs in die Referenzwährung umgerechnet.
Si V se denomina en una moneda distinta a la de referencia, el derivado se convertirá a la moneda de referencia multiplicándolo por el tipo de cambio pertinente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die momentanen Konzentrationensignale der gasförmigen Bestandteile werden zur Berechnung der Masseemissionen durch Multiplikation mit dem momentanen Abgasmassendurchsatz verwendet.
Las señales de la concentración instantánea de los componentes gaseosos se utilizan para el cálculo de las emisiones másicas multiplicándolas por el caudal másico instantáneo del gas de escape.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Komplementarität der europäischen Politik ist von großer Bedeutung für die angemessene Verwaltung der Mittel und die Multiplikation von Ergebnissen.
La complementariedad en la política europea reviste gran importancia para la buena gestión de los recursos y la multiplicación de los resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die momentanen Konzentrationssignale der gasförmigen Bestandteile werden zur Berechnung der Masseemissionen durch Multiplikation mit dem momentanen Abgasmassendurchsatz verwendet.
Las señales de la concentración instantánea de los componentes gaseosos se utilizan en el cálculo de las emisiones másicas multiplicándolas por el gasto másico instantáneo de los gases de escape.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präzisionswert der RSDr wird berechnet durch Multiplikation des Präzisionswerts der RSDR mit 0,66 bei der jeweiligen Konzentration.
La precisión puede calcularse como 0,66 veces la precisión RSDR a la concentración que interesa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1:Für Prozessoren, die zusammengesetzte Operationen in einem Taktzyklus ausführen, wie Addition und Multiplikation, wird jede Operation gezählt.
Nota 1:Para los procesadores que realizan operaciones compuestas en un ciclo, como sumas y multiplicaciones, se cuenta cada operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
des Beihilfebetrags für die Fasermengen, die sich aus der Multiplikation gemäß Artikel 8 Absatz 3 Unterabsatz 1 ergeben, oder
del importe de la ayuda correspondiente a las cantidades de fibras resultantes de la multiplicación contemplada en el artículo 8, apartado 3, párrafo primero, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er übersteigt somit in der Regel den Betrag, der sich aus der Multiplikation des monatlichen „Standardpakets“ mit 12 ergibt.
Por tanto, los ingresos anuales suelen superar la cifra resultante de multiplicar el «paquete mensual normal» por 12.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge der Titrierlösung wird durch Multiplikation der Zahl der Tropfen mit dem spezifischen Volumen der verwendeten Titrierlösung bestimmt.
La cantidad de solución se determina multiplicando el número de gotas por el volumen específico de la solución utilizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kennzahl als Code angegeben, so erhält man den Wert in mm durch Multiplikation dieser Zahl mit 25,4.
Cuando el número convencional se ofrece mediante códigos, el valor en mm se obtiene multiplicando dicho número por 25,4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn da Trèves Ende 2008 keinen positiven EBITDA aufwies, kam die Methode des EBITDA-Multiplikators nicht infrage.
En efecto, Trèves no tenía un EBITDA positivo a finales de 2008, por lo que el primer método mencionado, el del múltiplo del EBITDA, no podía utilizarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Methode des Umsatzmultiplikators angeht, so wurde auf den Umsatz von Ende 2008 ein Multiplikator von [0-1] angewandt.
Por lo que respecta al método del múltiplo del volumen de negocios, el múltiplo seleccionado y aplicado al volumen de negocios de finales de 2008 fue del [0-1].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder der fünf Messungen wird der Stromverbrauch durch Multiplikation der Nennspannung mit dem gemessenen Strom berechnet.
La potencia utilizada para cada una de las cinco mediciones debe calcularse multiplicando la tensión instalada por la intensidad de la corriente medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wiederholbarkeit RSDr kann durch Multiplikation der Reproduzierbarkeit RSDR mit 0,66 bei der betreffenden Konzentration berechnet werden.
La precisión puede calcularse como 0,66 veces la reproducibilidad RSDR a la concentración que interese.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Verbesserungen der Prognosefunktionen sind unter anderem neue multiplikative Modelle sowie die Möglichkeit, Prognosen bei Geschäftsjahren zu verwenden.
Otras mejoras en el pronóstico incluyen nuevos modelos multiplicativos así como también la capacidad de utilizar el pronóstico con años fiscales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gratisspiele, großartige Grafiken, tolle Wild Symbole und ein X2 Multiplikator machen das Spiel noch aufregender, ganz abgesehen von den Jackpots…
Juegos gratis, gráficos fabulosos, símbolos wild y un duplicador le agregan emoción, sin mencionar los botes progresivo…
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Intel® Z77 Express-Chipsatz unterstützt auch die Übertaktungsfunktionen von Intel® Core™ Prozessoren der dritten Generation mit freiem Multiplikator. ES
El chipset Intel® Z77 Express también ofrece las características de overclocking de la 3ª generación de procesadores Intel® Core™ sin bloqueo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Der Intel® H77 Express-Chipsatz unterstützt auch die Übertaktungsfunktionen von Intel® Core™ Prozessoren der dritten Generation mit freiem Multiplikator. ES
El chipset Intel® H77 Express también ofrece las características de overclocking de la 3ª generación de procesadores Intel® Core™ sin bloqueo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Zugleich sieht sich der VDI als Multiplikator von Technikwissen und will vor allem auch junge Menschen an Technik heranführen.
VDI se considera una propagadora de los conocimientos técnicos y persigue acercar la tecnología, sobre todo, a los jóvenes.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Wie sich zeigt, trifft das Projekt genau den Bedarf der ländlichen Gemeinden und zeigt bereits jetzt seine Multiplikator*innenwirkung. DE
Como se indica, el proyecto recogió con exactitud la necesidad de las comunidades rurales y aún hoy en día muestra sus efectos de difusión. DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Intel® Z170 Chipsatz ermöglicht auch das Übertakten von Intel® Core™ Prozessoren der sechsten Generation mit freiem Multiplikator. ES
El chipset Intel® Z170 ofrece características de overclocking de la 6ª generaciones de procesadores Intel Core sin bloqueo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verschiebt ein Dreieck, und der Chip ist in der Box entspricht das Ergebnis der Multiplikation der beiden Dreiecke platziert. ES
Desplaza un triángulo, y la ficha se colocará en la casilla que corresponda al resultado de la multiplicación de los dos triángulos. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Die neuen Intel® Prozessoren mit freiem Multiplikator bieten dir ein leistungsstarkes Tool, um dein System optimal an deine Anforderungen anzupassen. ES
Los nuevos procesadores Intel® sin bloqueo te proporcionan un potente “control” para ayudarte a poner a punto el sistema con tus especificaciones. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Intel® Prozessor mit freiem Multiplikator ermöglicht sofortiges und müheloses Übertakten der CPU – in drei einfachen Schritten. ES
Con un procesador Intel® sin bloqueo, podrás hacer overclocking de tu CPU directamente. Lo único que hace falta son tres sencillos pasos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Intel® Z68 Express-Chipsatz ermöglicht die Anpassung der Leistungseigenschaften von Intel® Core™ Prozessoren der zweiten Generation mit freiem Multiplikator.
Descubra las ventajas de la 5ª generación y los aspectos diferenciadores fundamentales que existen entre los sistemas equipados con la 3ª, 4ª y 5ª generación de procesadores Intel® Core™ vPro™.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Der Intel® Z97 Chipsatz ermöglicht auch das Übertakten von Intel Core Prozessoren der vierten und fünften Generation mit freiem Multiplikator.
El chipset Intel® Z97 también ofrece las características de overclocking de la 4ª y 5ª generaciones de procesadores Intel Core sin bloqueo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Höhe des von der Bank von Griechenland zu leistenden Beitrags bestimmt sich durch Multiplikation des in der genehmigten Bilanz der EZB zum 31 .
El cálculo se efectuará diariamente , según los días reales de la operación y considerando un año de 360 días .
   Korpustyp: Allgemein
Die Institute ermitteln den in Abzug zu bringenden Anteil von Beteiligungen an Instrumenten des Ergänzungskapitals durch Multiplikation des Betrags nach Buchstabe a mit dem Betrag nach Buchstabe b:
Las entidades determinarán la parte de instrumentos de capital de nivel 2 a deducir multiplicando el importe que se especifica en la letra a) del presente apartado por la proporción que se especifica en la letra b) del presente apartado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gesamte ursprüngliche theoretische Finanzrahmen berechnet sich durch Multiplikation einer Beihilfeintensität von 19,80 EUR pro Kopf und pro Jahr mit der förderfähigen Bevölkerungszahl.
La dotación financiera inicial teórica total se obtendrá multiplicando una intensidad media anual per cápita de la ayuda de 19,80 EUR por la población que puede acogerse a la financiación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Finanzrahmen berechnet sich durch Multiplikation einer durchschnittlichen Beihilfeintensität von 48 EUR pro Kopf und pro Jahr mit der förderfähigen Bevölkerungszahl.
La dotación financiera teórica total se obtendrá multiplicando la intensidad media anual per cápita de la ayuda de 48 EUR por la población que puede acogerse a la financiación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die CO2-Masse (g/Prüfung) ist durch Multiplikation der CO2-Konzentrationen mit dem Durchsatz des verdünnten Abgases gemäß den folgenden Vorschriften zu bestimmen:
La masa de CO2 (g/ensayo) se calculará mediante la multiplicación de las concentraciones de CO2 y los flujos de gas de escape diluido con arreglo a lo dispuesto en uno de los apartados siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
SX gleich der tatsächlich zurückgelegten Strecke in km, die durch Multiplikation der Gesamtzahl der auf dem Umdrehungszähler angezeigten Umdrehungen mit dem Abrollumfang der Rolle ermittelt wird.
SX, la distancia realmente recorrida, en km, que se obtiene multiplicando el número de vueltas leídas en el cuentarrevoluciones por la circunferencia del rodillo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die variable Gebühr gemäß Absatz 2 Buchstabe b wird durch Multiplikation der tatsächlichen Zahl der Arbeitsstunden mit dem Stundensatz in Teil II Nummer 1 des Anhangs ermittelt.
Esta tasa variable a que se refiere la letra b) del apartado 2 se establecerá multiplicando el número real de horas de trabajo por la tarifa horaria establecida en la parte II, punto 1, del anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft jedes Gewichts wird durch die Multiplikation seiner auf internationale Normen rückführbaren Masse mit der Erdbeschleunigung des jeweiligen Ortes ermittelt.
La fuerza de cada peso se calculará multiplicando su masa conforme a las normas internacionales por la aceleración local de la gravedad terrestre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannte Schwelle wird für jedes Unternehmen festgesetzt durch Multiplikation der in Absatz 1 erwähnten Quote des Unternehmens mit der Summe der folgenden Koeffizienten:
El umbral de cada empresa mencionado en el apartado 1 se calculará multiplicando su cuota contemplada en el apartado 1 por la suma de los siguientes coeficientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Für Frequenzen zwischen 100 kHz und 10 MHz sind die Auslösespitzenwerte für die Feldstärken durch Multiplikation der entsprechenden Effektivwerte mit 10 zu ermitteln;
«… los valores de pico que dan lugar a una acción para las intensidades de campo se obtienen multiplicando los valores eficaces (rms) correspondientes por 1011, donde a = …»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Waren des KN-Codes 02044310 wird die Höhe eines Ziehungsantrags durch Multiplikation des Nettogewichts der Ware mit einem Koeffizienten von 1,67 bestimmt.
En el caso de las mercancías del código NC 02044310, la cantidad de las solicitudes de utilización se determinará multiplicando el peso neto de los productos por un coeficiente de 1,67.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relative Gesamtwachstumsrate: Anstieg der Zellpopulation im Zeitverlauf gegenüber einer Kontrollzellpopulation; ermittelt durch Multiplikation der Suspensionswachstumsrate im Verhältnis zur Negativkontrolle mit der Klonierungseffizienz im Verhältnis zur Negativkontrolle.
Crecimiento total relativo: aumento del número de células en el tiempo respecto a una población celular de control; es el producto del crecimiento en suspensión respecto al control negativo por la eficacia de clonado respecto al control negativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die CO2-Masse (g/Prüfung) ist durch Multiplikation der CO2-Konzentrationen mit dem Durchsatz des verdünnten Abgases gemäß den folgenden Vorschriften zu bestimmen:
La masa de CO2 (g/ensayo) se calculará mediante la multiplicación de las concentraciones de CO2 y los flujos de gas de escape diluido con arreglo a lo dispuesto en una de las letras siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Betrag ergibt sich aus der Multiplikation des erwirtschafteten Jahresumsatzes ([…] (*) EUR) mit dem berücksichtigten Höchstsatz für die Absicherung des Ausfallrisikos des IFP (2,5 %).
Este importe proviene de la multiplicación del volumen de negocios realizado anualmente ([…] (*) EUR) por el porcentaje máximo seleccionado para cubrir el riesgo de quiebra del organismo público IFP (2,5 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat gewährt die Gemeinschaftsbeihilfe bis zu einer Höchstgrenze, die sich durch Multiplikation der Hektarzahl seiner nationalen Garantiefläche nach Absatz 3 mit dem Durchschnittsbeihilfebetrag von 120,75 EUR errechnet.
Los Estados miembros concederán la ayuda comunitaria dentro del límite máximo calculado multiplicando el número de hectáreas de su SNG tal como se determina en el apartado 3 por el promedio de 120,75 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lautet V auf eine andere Währung als die Referenzwährung, muss das Derivat durch Multiplikation mit dem geltenden Wechselkurs in die Referenzwährung umgerechnet werden.
Si V se denomina en una moneda distinta a la de referencia, habrá que hacer la conversión de la derivada a la moneda de referencia multiplicándola por el tipo de cambio pertinente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der theoretische Finanzrahmen für den Kohäsionsfonds berechnet sich durch Multiplikation der durchschnittlichen Pro-Kopf-Intensität der Beihilfen von 44,7 EUR mit der förderfähigen Bevölkerungszahl.
La dotación financiera teórica total del Fondo de Cohesión se obtiene multiplicando la intensidad media de la ayuda per cápita de 44,7 EUR por la población que puede acogerse a la financiación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
d die Kennzahl nach Absatz 2.17.1.3 in mm [6] Wird die Kennzahl als Code angegeben, so erhält man den Wert in mm durch Multiplikation dieser Zahl mit 25,4.
«d» es el número convencional definido en el punto 2.17.1.3, expresado en mm [6] Cuando el número convencional se ofrece mediante códigos, el valor en mm se obtiene multiplicando dicho número por 25,4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn in einem Gleitkomma-"Rechenelement""CE" der Reziprok-Befehl implementiert ist, jedoch weder die Addition noch die Multiplikation oder Division implementiert ist, dann gilt:
Si el "CE" realiza recíprocos en coma flotante, pero no sumas en coma flotante, multiplicaciones en coma flotante ni divisiones en coma flotante, entonces
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr kurze Befehlsausführungszeiten für Operationen mit vorab festgelegtem Operand oder bestimmten Operanden (z. B. eine Multiplikation mit 0 und 1) können außer Betracht bleiben.
Se excluirán los tiempos de ejecución excepcionalmente breves obtenidos para operaciones correspondientes a un determinado operando u operandos (por ejemplo, multiplicación por 0 o por 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann wird die Summe aus den geradstelligen Ziffern und aus allen Ziffern der Produkte aus der Multiplikation der ungeradstelligen Ziffern gebildet.
después se obtendrá la suma de los dígitos de las posiciones pares y de todos los dígitos que constituyen los productos parciales obtenidos de las posiciones impares,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann wird die Summe aus den geradstelligen Ziffern und aus allen Ziffern der Produkte aus der Multiplikation der ungeradstelligen Ziffern gebildet.
después se obtiene la suma de los dígitos de las posiciones pares y de todos los dígitos que constituyen los productos parciales obtenidos de las posiciones impares,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage eines Multiplikators von [0-1] beläuft sich der Wert des Eigenkapitals von Trèves auf [15-40] Mio. EUR.
Sobre la base de un múltiplo de [0-1], el valor de los fondos propios de Trèves asciende a [15-40] millones EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM