linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mund boca 2.751
.
[Weiteres]
Mund Mund 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Mund labios 56
mund 1 enfrente 1 establecidos 1 lamparas mesa y 1

Verwendungsbeispiele

Mund boca
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Flüssigkeiten sickerten aus Augen, Nasen und Mündern.
Los ojos, narices y bocas supuraban fluidos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Müntefering hätte gründlicher beim Urvater seiner Partei nachschlagen sollen, bevor er den Mund aufgemacht hat.
Müntefering debió haber consultado más cuidadosamente al antecesor de su partido antes de abrir la boca.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mund auf, und er steckt die Zunge rein.
Abres la boca y él te mete la lengua.
   Korpustyp: Untertitel
Im Mund von samtweicher Wärme mit einem guten und angenehmen Abgang und mittlerem bis hohem Alkoholgehalt.
En boca son cálidos y aterciopelados, con un buen final de boca y muy agradables.
Sachgebiete: mathematik gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Erquicke mich durch deine Gnade, daß ich halte die Zeugnisse deines Mundes.
Vivifícame conforme a tu misericordia, y guardaré los testimonios de tu boca.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Carl, du kannst deine Faust aus deinem Mund nehmen.
Carl, te puedes sacar el puño de la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besitzt eine weite, gerade Stirn; Augen und Mund sind in parallelen Horizontalen geformt.
Su frente es amplia y derecha y sus ojos y boca están diseñados en horizontales paralelas.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
bewahre die Tür deines Mundes vor der, die in deinen Armen schläft.
Cuídate de la que duerme en tu seno; guarda también tu boca.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lady, mach den Mund nur zum Essen auf.
Señora, abra la boca solo para comer sopa.
   Korpustyp: Untertitel
Im Mund ist es sehr süß und schmeckt nach Mandeln- Kribbeln und Jucken ist kaum spürbar.
en boca es muy dulce y almendrado, el amargor y el picor son prácticamente inexistentes.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


künstlicher Mund .
Mund-Referenzpunkt . . .
Mund ausspülen. .
Mund-zu-Ohr-Sprache .
Mund-Kiefer-Gesichtschirurgie .
den Mund halten cerrar la boca 16 callarse 5
mit offenem Mund boquiabierto 1
Mund-und Racheninfektion .
Mund-zu-Ohr-Eigenschaften .
Exposition des Mund-Nasen-Bereichs .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mund

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mund zu Mund Beatmung im Wasser
respiración artificial en el agua
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Öffne einfach deinen Mund.
Sólo abre la boc…
   Korpustyp: Untertitel
Mund-, Kiefer- und Mikrochirurgie
Cirugía oral, maxilofacial y micro
Sachgebiete: zoologie technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, der stirbt. Hab ihn Mund-zu-Mund beatmet.
Pensé que ese tío iba a morirse.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst den Mund halten!
¡Te dije que te calles!
   Korpustyp: Untertitel
- Mund halten, hab ich gesagt.
- Le dije que no se entrometiera.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat seinen Mund verbrannt.
- Se ha quemado la lengua.
   Korpustyp: Untertitel
- Mund halten und Tür abschließen.
- Calla y atranca la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Sei brav! Öffne den Mund!
Se buen niñ…abre la boquit…
   Korpustyp: Untertitel
Metallischer Geschmack im Mund, Schwindel
diuresis en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mund halten und Karten angucken.
Cállate y mira tus naipes.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt halt den Mund.
Y tú estás callado ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mund war eine Schwanzlutsche.
La cama un potro de tortura.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt den Mund oder geh!
- Te callas o te vas de la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Zahn-, Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie
Cirugía dental, bucal y maxilofacial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist in aller Munde.
Todos hablan de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Halte den Mund, Onkel Jawtuch.
Deberías morderte la lengua, tío Yavtuj.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie niemals den Mund?
- Por que nunca te callas?
   Korpustyp: Untertitel
Du stinkst aus dem Mund.
Pienso que tu aliento apesta.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hältst den Mund!
Y tú quédate callado.
   Korpustyp: Untertitel
Den Mund mit Seife auswaschen!
Hacerme comer jabón en polvo?
   Korpustyp: Untertitel
Halt den Mund und rudere.
Sólo rema el maldito bote.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihr ein Mund-Bad.
Dale un baño bucal.
   Korpustyp: Untertitel
Von ihm spricht jeder Mund.
- Todas las lenguas hablan de el.
   Korpustyp: Untertitel
Morgenstund' hat Gold im Mund.
Higgins, me ha despertado un terrible martilleo.
   Korpustyp: Untertitel
Halt lieber den Mund, Hermerote.
Calla de una vez, Hermerote.
   Korpustyp: Untertitel
Halt endlich deinen großen Mund.
Cierra tu bocota enorme.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt den Mund und spiel.
- Cállate y juega a las cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Setsuko, Augen zu, Mund au…
Setsuko, cierra tus ojos Y dí "Ah"
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in aller Munde.
Estás en todos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Denim ist in aller Munde ES
El denim está en todas partes ES
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich will Mund und Zahnpflege
Quiero cuidado bucal y dental
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Dein Mund schmeckt wie Borschtsch.
Te huele el aliento a borscht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihren Mund geküsst.
La besé de frente.
   Korpustyp: Untertitel
- Der wird seinen Mund halten.
Eso lo mantendrá callado.
   Korpustyp: Untertitel
aber der Frommen Mund errettet.
pero la casa de los justos Permanecerá.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
…Du riechst aus dem Mund.
Tu aliento huele a hormigas
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, halt den Mund.
Santo Dios, dejar de hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Mund- und Zahnpflege und Erkrankungen ES
Colgate Total® combate la enfermedad de las encías ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich werde nicht Blatt vor den Mund.
No me voy a andar con rodeos.
   Korpustyp: Untertitel
Offener Mund, die Stimmbänder schwingen noch.
Boquiabierto, las cuerdas vocales como un nudo.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Mund spricht nur die Wahrheit.
Su palabra sólo dice la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt den Mund und schau nach unten.
Cállense, y sigan mirando el glaciar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prophet nimmt den Mund voll!
¡El profeta levantando su voz!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir nicht den Mund verbieten!
¡No me digas jamás que me calle!
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt im Kino ist in aller Munde.
La violencia en el cine es muy controversial ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Eine seltsame Frage aus deinem Mund.
Una pregunta rara, alejada del tema.
   Korpustyp: Untertitel
Sag einfach, ich soll den Mund halten.
Me dirías que me calle.
   Korpustyp: Untertitel
Haet du ein Schloß vorm Mund?
¿Te mordio la lengua el gato?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mund war überall an mir dran.
Tu lengua estuvo por todas partes sobre mi.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir den Mund verboten.
Me ha dicho que a callar.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann macht ihr Arsch-zum-Mund.
Después tendrán que darse besos en el ano.
   Korpustyp: Untertitel
STOCRIN wird über den Mund eingenommen.
202 STOCRIN es para uso oral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
SUSTIVA wird über den Mund eingenommen.
SUSTIVA es para uso oral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wirkung auf die Mund- und Darmflora
Efecto sobre la flora oral y fecal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich sehe Ihre Augen, Ihren Mund.
Veo sus ojos, su boc…
   Korpustyp: Untertitel
Aus Ihrem Munde ein hohes Lob.
Es todo un elogio viniendo de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Halt den Mund und schau ins Gumbo.
Cállate y mira la sopa.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus deinem Mund klingt das so romantisch.
- Haces que luzca totalmente romántico.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mir zu und halt den Mund.
Escúchame bien y cállate.
   Korpustyp: Untertitel
General Grandes Typ hat den Mund aufgemacht.
Habló el portavoz del general Grande.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst sollten sie lieber ihren Mund halten.
De lo contrario, es mejor que guarden silencio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wasser im Munde wird immer mehr!
Bien, el deseo de comer es mayor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also sollten wir den Mund halten.
Por lo tanto, conservemos la calma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurde der Mund zu voll genommen?
¿Fue eso una mera fanfarronería?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MUND-KIEFER-GESICHTSCHIRURGIE (GRUNDAUSBILDUNG DES ARZTES)
CIRUGÍA ORAL Y MAXILOFACIAL (FORMACIÓN MÉDICA BÁSICA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht in Mund- und Lippenmitteln verwenden
No utilizar en productos bucales ni labiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleb dir den Mund wieder zu.
Vuelve a ponerte la cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kleb dir wieder den Mund zu.
Ahora ponte la cinta de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Ton öffnen wie einen Mund.
Más abierto el sonido: como una boc…
   Korpustyp: Untertitel
Sie riechen unangenehm aus dem Mund.
Te huele mal el aliento.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund entstammt aus meinem eigenen Mund.
La razón escapa de mi propia lengua.
   Korpustyp: Untertitel
Mund ausspülen, dann die Plaque-Ansammlung ausspucken.
Te enjuagas, y escupes un montón de sarro.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, sie riecht aus dem Mund.
Dile que le apesta el aliento
   Korpustyp: Untertitel
Na komm, mach den Mund auf!
Vamos Abre la boc…ábrela
   Korpustyp: Untertitel
Mund auf! Mach ihn auf! Aufmachen!
Abre la boc…ábrel…ábrela ábrel…ábrela
   Korpustyp: Untertitel
Halt den Mund und trink dein Bier.
Calla y bébete tu cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch viel Zahncreme im Mund.
Tengo los dientes cubiertos de pasta.
   Korpustyp: Untertitel
Wer steckt gern Schwänze in den Mund?
¿A quién le gusta mamar vergas?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mund und meine Zunge sind schwerfällig."
Soy tardo en el habla y torpe de lengua".
   Korpustyp: Untertitel
Das vertreibt das Meer aus dem Mund.
Te quitará el sabor a mar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen merkwürdigen Geschmack im Mund.
Tengo un sabor extraño en la garganta.
   Korpustyp: Untertitel
Halt den Mund oder du fällst runter.
Cállate o te caerás.
   Korpustyp: Untertitel
- So viele wie du Zungen im Mund.
- Tantos como tú tienes lengua.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen, die den Mund nicht aufmachen.
-buscando a la mujer -que no vaya a decir nada
   Korpustyp: Untertitel
Warum halten Sie nicht den Mund?
¿Por qué no se calla?
   Korpustyp: Untertitel
Es klang komisch aus deinem Mund.
Sonó raro viniendo de ti, Gilda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Muslim hält immer den Mund.
Un buen musulmán siempre mantiene el pico cerrado
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nachts gern etwas im Mund.
A mí me gusta un pequeño engullón a la medianoche. Penes.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur deinen Mund halten.
Lo único que tienes que hacer es quedarte callado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hatte einen Stein im Mund.
No es cualquier piedra, chico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab `nen sauren Geschmack im Mund.
Noto un sabor amargo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du den Mund gehalten?
¿Por qué no les has dicho la verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Komische Frage. Besonders aus deinem Mund.
Graciosa pregunta, especialmente viniendo de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Lächerlich, und das aus deinem Mund.
Horitatsu, puedes contarles lo que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird zugehört, also halt den Mund.
Es el momento de escuchar, así que cállate.
   Korpustyp: Untertitel
Kam das aus dem Mund eines Menschen?
¡Ella no es un ser humano!
   Korpustyp: Untertitel
Sein Mund spricht nur die Wahrheit.
Al hablar, dirá sólo la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Mund spricht nur die Wahrheit.
Dirá sólo la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Mund. In ihr Ohr blasen.
Por favor soplen en su oído.
   Korpustyp: Untertitel