Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Kritiken zu klassischen Konzerten, Opern, Ballett und Tanz finden | Herz und Mund und Tat und Leben - Cantata, BWV147 | von Bachtrack für Rezensionen von klassischen Konzerten, Opern, Ballet- und Tanzvorstellungen
Buscador de críticas de conciertos de música clásica, ópera, ballet y danza | Herz und Mund und Tat und Leben - Cantata, BWV147 | por Bachtrack para críticas de música clásica, ópera, danza y ballet
Mir sagen, ich soll den mund halten, vor all den leuten?
¡ decirme que me calle enfrente de toda esa gente!
Korpustyp: Untertitel
mundestablecidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unterstreicht die Verantwortung der EU mit einer Stimme zu sprechen und mit seinen Nationalen Olympischen Komitees und europäischen Sponsoren der Olympischen Spiele zu arbeiten, um eine Grundlage für ein verantwortungsvolles Verhalten bei der Vorbereitung auf die mund während sowie nach den Olympischen Spielen zu entwickeln;
Destaca la responsabilidad que incumbe a la UE de hablar con una sola voz y colaborar con sus comités olímpicos nacionales y con los patrocinadores olímpicos establecidos en la UE con el fin de sentar las bases de un comportamiento responsable antes, durante y después de los Juegos;
Korpustyp: EU DCEP
mundlamparas mesa y
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Afrikanisch, Beleuchtung, Lampen, marokkanische Decke, mund DesktopLampen aus Leder, Holz, Metall
Es könnte dazu führen, dass man den Mundhält, wo man ihn aufmachen müsste.
Podría llegar a cerrarbocas que deberían estar abiertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen Sie Walter Chase, er soll den Mundhalten, sonst kriegt er keinen Penny.
Dile a Walter Chase que mantenga la bocacerrad…...o no se le pagará.
Korpustyp: Untertitel
Würden sich die kleinen Fraktionen an der Schamlosigkeit beteiligen und den Mundhalten, würde auch für sie das eine oder andere Krümelchen vom Kuchen abfallen. Das ist uns bewusst.
Si los pequeños Grupos participaran en esta desvergüenza y cerraran la boca, podría caerles también alguna miga del pastel aquí o allá: todos somos conscientes de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Putzen Sie Ihre Nase und halten Sie den Mund.
Límpiate la nariz y cierra la boca.
Korpustyp: Untertitel
Chirac hat die EU geschwächt hat, indem er ein protektionistisches, korporatives Staatsmodell für Europa durchzusetzen suchte und den neuen, kleineren Mitgliedsstaaten, als sie anderer Meinung waren, erklärte, sie sollten den Mundhalten. Alles, was seine Stellung mindert, muss für Europa und die europäische Einigung als gute Nachricht betrachtet werden.
Cualquier cosa que disminuya a Chirac, que ha debilitado a la UE impulsando un modelo de estado corporativista y proteccionista para Europa y ha dicho a los miembros más pequeños que cierren la boca cuando no estaban de acuerdo con él, debe considerarse como buenas noticias para Europa y la integración europea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sitzen bleiben und Mundhalten.
Quédese ahí y cierre la boca.
Korpustyp: Untertitel
Du hältst den Mund.
Tú cierra la boca.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob der den Mundhalten wird.
No sé cómo le vamos a cerrar la boca.
Korpustyp: Untertitel
Schrei mich nicht an. - Sie halten den Mund und tun, was ich sage.
Va a cerrar la boca y hacer lo que le indiquen.
Korpustyp: Untertitel
Am besten hältst du deinen Mund.
Lo mas inteligente que puedes hacer ahora es cerrar tu boca.
Korpustyp: Untertitel
den Mund haltencallarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An die Adresse der Länder gerichtet, die die US-Intervention im Irak unterstützten, sagte Präsident Chirac vor zwei Jahren, sie hätten den Mundhalten sollen, solange noch Gelegenheit dazu war.
Hace dos años, el Presidente Chirac dijo a los países que respaldaron la intervención de los Estados Unidos en Iraq que habían perdido una buena oportunidad de callarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halten Sie um Gottes Willen Ihren Mund.
Por el amor de Dios, ¿puede callarse?
Korpustyp: Untertitel
Dann nahm der französische Präsident den, wie er sich ausdrückte, schlecht erzogenen Beitrittsländern gegenüber die Rolle eines Kindergärtners ein und erzählte ihnen, dass sie sich unartig verhalten hätten und eine gute Gelegenheit, den Mund zu halten, versäumt hätten.
Después, el presidente francés asumió el papel de maestro de kindergarden ante lo que llamó los países candidatos mal educados, al decirles que se estaban portando mal y que habían desperdiciado una gran oportunidad de callarse la boca.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alte Narren sollten lernen, ihren Mund zu halten.
¡Los viejos locos deberían callarse!
Korpustyp: Untertitel
Ich mag Leute, die den Mundhalten können.
Me gusta la gente que sabe callarse.
Korpustyp: Untertitel
mit offenem Mundboquiabierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder hat schon mal mitoffenemMund einen Clip aus Keramas angesehen.