linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mundstück boquilla 50
. . . . .

Verwendungsbeispiele

Mundstück boquilla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Personal Best mit dem komfortablen, ovalen Mundstück und dem integrierten, anwenderfreundlichen Griff fördert die Compliance.
Personal Best fomenta el cumplimiento terapéutico gracias a su cómoda boquilla ovalada y a su asa incorporada fácil de usar.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Mundstück wird dann an den Mund gesetzt, so dass die Lippen es umschließen können.
La boquilla se coloca entonces en la boca y se cierran los labios a su alrededor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn ihr fertig seit, übt ihr weiter Atmen mit den Flaschen und Mundstücken.
Cuando acabéis, a soplar la botella y las boquillas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mundstück beeinflusst in vielerlei Hinsicht sowohl Ihre Spielweise als auch den Klang des Instruments.
Las boquillas influyen enormemente en el modo de tocar y en el sonido del instrumento.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Blasen Sie nicht in das Mundstück hinein.
No sople dentro de l a boquilla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du drückst das Mundstück zu tief an deine Lippe.
Estás bajando mucho la boquilla en el labio.
   Korpustyp: Untertitel
GigaTone Set passt auf alle MMP Mundstücke für Trompete und Flügelhorn.
¡El sistema de GigaTone cabe solamente en MMP de boquillas trompeta y fliscorno!
Sachgebiete: e-commerce musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Vergewissern Sie sich, dass das Mundstück innen und außen sauber und dass es frei von Partikeln ist.
Comprobar por dentro y por fuera que la boquilla está limpia y que no hay ninguna partícula extraña.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn man das Mundstück zu tief an seine Lippe drückt.
Cuando bajas la boquilla demasiado en el labio.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahre 1950 erwarb Helmut Finke günstig eine Mechaniker-Drehbank und begann Mundstücke zu drehen. DE
En el año 1950 Helmut Finke adquirió una máquina barata de rotación y comenzó a hacer boquillas. DE
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Extruder|mundstück . .
Mundstücke für Zigarettenspitzen .
Mundstücke für Wasserhähne .
Mundstücke für Musikinstrumente .
Mundstück für Innendruck .

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mundstück"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verwendbar mit Mundstück oder Maske
Puede utilizarse con pieza bucal o mascarilla
Sachgebiete: informationstechnologie chemie informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist mein Stahlkiefer-Mundstück.
Es mi protector de mandíbula.
   Korpustyp: Untertitel
el Innenseite von Kammer und Mundstück auszuwischen.
Aclarar abundantemente el jabón de la cámara y n
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
rz Wasser gründlich aus Kammer und Mundstück.
Dejar secar al aire.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Drehen Sie das Mundstück in die geöffnete Stellung (siehe oben).
ió ac riz to Humedezca un paño suave y utilice un jabón líquido suave para limpiar el exterior y el interior au
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das abnehmbare Mundstück und Ventil ermöglichen eine regelmäßige gründliche Reinigung.
La válvula y pieza bucal extraíbles permiten una limpieza regular y exhaustiva
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Für die Reinigung wischen Sie das Mundstück des Diskus mit einem trockenen Tuch ab.
Pasar la pieza bucal del Diskus con un pañuelo seco para limpiarla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Sporn des Widerlagers wird unter das Mundstück der Flasche geschoben.
Deslizar el pistón del estribo bajo el anillo de la botella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arretiermechanismus sorgt dafür, dass Mundstück und Ventil sicher in Position bleiben.
La característica de bloqueo mantiene la pieza bucal y la válvula fijados en su lugar
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Mit seinem Außendurchmesser von standardmäßig 22 mm ist das Mundstück für Trachealtuben und andere Verbindungen geeignet.
Diámetro exterior estándar de 22 mm para tubo traqueal y otras conexiones
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Dank seiner runden Form legt sich die Zunge problemlos unter das Mundstück.
La forma redondeada facilita la colocación de la lengua debajo de la pieza bucal
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Ebenso beraten wir Sie gerne bei der Suche nach der passenden Mundstück- Blatt- Kombination. DE
De la misma manera estamos encantados de asesorarle en la búsqueda de la combinación boquillacaña más apropiada. DE
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Ich sah sie die Tüte rauchen. Sie hatte große, volle Lippen und überzog das Mundstück mit rotem Lippenstift.
Así que estoy viendo el humo de ella esta cosa, y ella tiene estos labios grandes y jugosos, y ella está haciendo el lápiz labial de color rojo en todo el extremo de la misma.
   Korpustyp: Untertitel
Der untere Teil (Widerlager) ist mit einem Sporn versehen, der unter das Mundstück der Flasche greift und das Ganze festhält.
La parte inferior (o estribo), provista de un espolón que se desliza bajo el anillo de la botella y sujeta todo el aparato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmen Sie das Mundstück in die rechte Hand.. . atmen Sie zwei Mal ein und reichen Sie es weiter.
Ahora cojan el respirador con la mano izquierda.. .. . .respiren dos veces y dénselo a su pareja.
   Korpustyp: Untertitel
B, 65-mm-Birne, Korpus aus ABS-Kunstharz mit matter Oberfläche, vernickelte Klappen, vernickelte Blattschraube und Kunststoff-Mundstück-Kapsel.
si bemol; barrilete de 65 mm, cuerpo de resina ABS con acabado mate, llaves niqueladas y anillo de ajuste y boquillero de plástico niquelados.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Durch das Herüberschieben des Hebels öffnet sich ein kleines Loch im Mundstück und ein Blisternapf wird geöffnet, so dass eine Einzeldosis Pulver inhaliert werden kann.
Cuando se cierra el Diskus, la palanca automáticamente retrocede a su posición original, con la carcasa externa protegiendo al Diskus cuando no se utiliza.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Man kann der afrikanischen Zivilgesellschaft, deren Mundstück die Presse ist, für ihr Versäumnis, ihre Führungen zur Rettung ihrer Mitafrikaner zu drängen, ein gewisses Maß an Tadel nicht ersparen.
La sociedad civil africana, cuya voz es la prensa, no puede eludir merecer cierta medida de reproche por no presionar a sus líderes para que rescaten y ayuden a sus hermanos africanos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wilson schien das artikulierte und technik-schlaue Mundstück einer Bewegung zu sein, die ein großer Teil des Landes für gefährlich und ein Tabu halten würde.
Wilson parecía ser un portavoz elocuente y conocedor de la tecnología de un movimiento que la mayoría de la gente considerará peligroso y fuera de los límites.
Sachgebiete: kunst finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es gab Nächte, in denen ich gearbeitet und gespielt habe, und am Ende der Nacht sah ich auf mein Mundstück und es war voller Blut.
Ha habido noche…en las que he estado trabajando y tocando, y al final de la noch…miro la boquill…y está llena de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Die in mehreren Größen erhältlichen Masken für Kinder und Kleinkinder lassen sich direkt am Mundstück anbringen und gewährleisten einen optimalen Tragekomfort.
Mascarillas pediátricas de múltiples tamaños se acoplan directamente a la pieza bucal para ofrecer un excelente ajuste y comodidad cuando se administran medicamentos inhalados a lactantes y niños pequeños.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Thomann Bellfront Baritone Deko Deko, Thomann Bellfront Bariton in Bb, 3 Ventile, Messing Korpus, festes Schallstück, Schallbecher Ø 280mm , inkl. Mundstück und Koffer, Dekorationsware ohne Garantie DE
Thomann Bellfront Baritone Deko Barítono en Sib decorativo Con campana frontal, 3 pistones, Cuerpo de latón, Acabado con lacado transparente, Incluye estuche, Producto decorativo sin garantía DE
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Schnorchel mit anatomischer Struktur, Gesichtsteile und Mundstücke aus Flüssigsilikon für höchsten Komfort, Masken aus gehärtetem Glas und mit ergonomischen Schnallen zur genauen und schnellen Einstellung. ES
tubos con estructura anatómica, faldones y tubos en silicona líquida para ofrecer el máximo confort, máscaras con lentes en vidrio templado y hebillas ergonómicas para una regulación rápida y precisa. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Da das Mundstück transparent ist, kann der Anwender die Ventilbewegung bei der Inhalation beobachten, um das Timing der MDI-Aktivierung zu koordinieren und die Atemzüge des Patienten zu zählen.
La pieza bucal transparente permite al profesional clínico ver la válvula durante la inspiración, a fin de coordinar la correcta sincronización de la actuación de MDI y contar las respiraciones del paciente
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Für Menschen, die ihrer Persönlichkeit auch in der Schriftform einen besonderen Ausdruck verleihen möchten.Kalligraphie-Set mit 1 ArtPen 1,5 mit Kappe, je einen Mundstück 1,9 & 2,3 und eine Schachtel Tintenpatronen.
Esta pieza es un básico para aquellas personas que desean dar un toque personal a su forma de escribir.Caligrafía 1.5, cabezal de caligrafía 1.9, 2.3 con capuchón, 1 x tinta ArtPen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pumpen und Zubehör für Schmierstoff-Fässer (Fett und Öl) mit einfachem Handgriff und Zähler, Z- und Dreh-Anschlüsse, Deckel mit Folgeplatte, Schläuche mit 3 und 5 Meter Länge, Mundstück, Wagen).
Bombas y accesorios para barriles y bidones (grasa y aceite) con empuñadura simple y contador, racores Z y giratorio, tapa plato seguidor con tapón, manguera de 3 m y 5 m, grapa y carretilla.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet    Korpustyp: Webseite