Ich hab nach Mundwasser gesucht um mich etwas zu erfrischen.
Estaba buscando el enjuaguebucal. Me estaba refrescando.
Korpustyp: Untertitel
Diese bekannte Edgar Cayce Ipsab Formel für gesunde Zähne und Zahnfleisch, kann auch als eine natürliche Mundwasser oder flüssigen Zahncreme bei Verdünnung verwendet werden.
NL
Este Edgar Cayce fórmula Ipsab conocido para los dientes y encías saludables, también puede ser utilizado como un enjuaguebucal natural o dentífricos líquidos cuando se diluye.
NL
Der SCCS vertrat zudem die Auffassung, dass andere Verwendungen von Triclosan in Nagelmitteln, deren bestimmungsgemäße Verwendung die Reinigung von Finger- und Fußnägeln vor der Anwendung künstlicher Nagelsysteme ist, bei einem Höchstgehalt von 0,3 % sowie in Mundwasser bei einem Höchstgehalt von 0,2 % für den Verbraucher sicher sind.
Asimismo, el CCSC consideró seguros para el consumidor otros usos de triclosán en productos para uñas cuando el uso previsto sea limpiar las uñas de manos y pies antes de aplicar sistemas de uñas artificiales, a una concentración máxima del 0,3 %, y en colutorios a una concentración máxima del 0,2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du dich in Muttis Badezimmer geschlichen und etwas von ihrem Mundwasser geschluckt?
¿Entraste a escondidas en el baño de mamá y bebiste algo de su colutorio?
Korpustyp: Untertitel
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mundwasser"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein stärkeres Mundwasser wäre gut.
Enjuaguese la boca tambien.
Korpustyp: Untertitel
Du klingst wie ein Vertreter für Mundwasser.
Suenas como un anuncio de dentífricos.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich benutzt er sie als Mundwasser.
Espero que la use para enjuagarse la boca.
Korpustyp: Untertitel
Du klingst wie ein Vertreter für Mundwasser.
Pareces una vendedora de enjuagues de boca.
Korpustyp: Untertitel
Mundwasser, Lotionen, Duschgel…Shampoo und Spülung zusammen in einer winzigen Tube.
Enjuague, loción, jabón corporal, champú y acondicionador juntos en una botellita.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Trauben mit Blättern und Mäusen zerquetscht.. . und am Ende diese herrliche Terpentin-Mundwasser-Scheiße bekommen.
Hojas y ratones aplastado…...para acabar con gusto a alquitrán y a elixir bucal de aguarrás.