Sachgebiete: sport radio technik
Korpustyp: Webseite
In der Verordnung sind ferner besondere Bedingungen für die Einfuhr von Muscheln, Stachelhäutern, Manteltieren und Meeresschnecken aus Drittländern enthalten.
También establece condiciones especiales para las importaciones de moluscos bivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos vivos de terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ungenießbare Muschel, von der du dich bestimmt für wenig Geld trennst.
Un incomestible molusco que tu estás deseando cambiar por muy poco dinero, seguro.
Korpustyp: Untertitel
Mytilus galloprovincialis Die Pfahlmuscheln (Mytilus galloprovincialis) sind Muscheln mit einem besonders hohen Nährwert, da sie sehr reich an Proteinen, Eisen und Phosphor sind.
ES
Mytilus galloprovincialis El mejillón (Mytilus galloprovincialis) es un molusco lamelibranquio de rico valor nutritivo gracias a su alto contenido en proteínas, hierro y fósforo.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Muscheln können in Polykultur auch zusammen mit Schnecken wie der Gemeinen Strandschnecke kultiviert werden.
Los moluscos bivalvos también podrán criarse junto con moluscos gasterópodos, tales como los bígaros, en régimen de policultivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Muschel geht zu einer Seegurke.
Un molusco se le acerca a un pepino de mar.
Korpustyp: Untertitel
In jüngster Zeit sind Antifouling-Beschichtungen auf Silikonbasis entwickelt worden, die den hemmenden Bewuchs des Schiffsrumpfes mit Algen und Muscheln verhindern können.
Sachgebiete: verlag architektur sport
Korpustyp: Webseite
Dasselbe Problem stellte sich auch bei anderen Rohstoffen, die die Menschen zum Tausch zu nutzen versuchten, also beispielsweise Edelsteinen oder Muscheln:
El mismo problema se daba con otros bienes que se trató de utilizar para el comercio, como las gemas o las conchas;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Perlentaucher werden in einer gigantischen Muschel gefangen und so Zeugs.
Pescadores de perlas atrapados en una concha gigante y eso.
Korpustyp: Untertitel
John vecoli sas, Steine und Muscheln von Marcella Bergamini
IT
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ich erinnere mich, wie ich meinen beiden kleinen Töchtern beim Sandburgenbau zuschaute, wobei sie so sehr mit den Muscheln und Zweigen für die Dekoration der Burg beschäftigt waren, dass sie die ankommende Flut gar nicht bemerkten.
Recuerdo que observaba a mis dos hijas pequeñas construir un castillo de arena sin tener en cuenta que la marea subía, cautivadas por las conchas y ramitas con las que decoraban su obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angeln, lange Spaziergänge am Meer machen, Muscheln sammeln, uns entspannen.
Pescar, dar largos paseos por la playa, coleccionar conchas, relajarse.
Korpustyp: Untertitel
An die Muscheln klebten wir die Querholzplättchen mit UHU MAX REPAIR an.
IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Fisch aus der Ostsee zu verbieten wäre ungefähr so, als würde man in Belgien Muscheln und Pommes frites verbieten, und ich kann mir vorstellen, dass dies undenkbar wäre.
Prohibir la pesca en el Mar Báltico sería como vedar los mejillones o las patatas fritas en Bélgica, cosa que me parece impensable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die Nonnen von Lisieux, die kommen manchmal bei Ebbe und sammeln Muscheln und Krabben.
Son monjas de Lisieux. Vienen cuando baja la mare…para recoger mejillones y camarones.
Korpustyp: Untertitel
Dass wir Aktien, nach einem Tag voller Sightseeing oder 'faul' - Brasserie auf dem Campingplatz genießen die berühmten MuschelnMuschel.
Courtney ist ein tolles Mädchen, und Charlie ist glücklich wie eine Muschel.
Courtney es una chica estupenda, y Charlie está feliz como una almeja.
Korpustyp: Untertitel
Man kann doch nicht entgehen Paccheri mit Krabben oder Scialatielli mit Muscheln und Pilze, oder Bandnudeln mit Artischocken und krause Oktopus oder Tagliata (mit Pilzen und Balsamico-Essig).
Seguramente no se pueden perder Paccheri con cangrejo o scialatielli con almejas y setas, o tallarines con alcachofas y pulpo o tagliata (con setas y vinagre balsámico).
Das Wort Cataplana wird manchmal auch für einen typischen Eintopf mit Muscheln und Schweinefleisch verwendet, der in einem solchen Topf zubereitet wurde.
Zu den Gerichten im Angebot gehören mallorquinisches Spanferkel mit Gnocchi und Karotten sowie „Sopa mallorquina“, serviert mit Ei vom Bauernhof oder marinierten Kamm-Muscheln mit Salat.
ES
Los platos disponibles incluyen lechona mallorquina con gnocchi y zanahorias; sopa mallorquina servida con huevos de corral o vieiras marinadas con una ensalada.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Kamm-Muscheln, Austern und Schnecken, zubereitet oder haltbar gemacht
Veneras (vieiras), ostras y caracoles, preparados o en conserva
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Krebstiere, Weichtiere und andere wirbellose Wassertiere, zubereitet oder haltbar gemacht: Kamm-Muscheln, Austern, Schnecken
Los demás crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos, preparados o conservados: veneras (vieiras), ostras, caracoles
Korpustyp: EU DGT-TM
Kamm-Muscheln und Pilger-Muscheln der Gattungen Pecten, Chlamys oder Placopecten
Veneras (vieiras), volandeiras y demás moluscos de los géneros Pecten, Chlamys o Placopecten
Korpustyp: EU DGT-TM
Kamm-Muscheln und Pilger-Muscheln der Gattungen Pecten, Chlamys oder Placopecten, andere als lebend, frisch oder gekühlt
Veneras (vieiras), volandeiras y demás moluscos de los géneros Pecten, Chlamys o Placopecten, que no estén vivos, frescos ni refrigerados
Korpustyp: EU DGT-TM
Kamm-Muscheln und Pilger-Muscheln der Gattungen Pecten, Chlamys oder Placopecten, lebend, frisch oder gekühlt
Veneras (vieiras), volandeiras y demás moluscos de los géneros Pecten, Chlamys o Placopecten, vivos, frescos o refrigerados
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Kamm-Muscheln, frisch oder gekühlt
Las demás vieiras, frescas o refrigeradas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten aus Grönland ausgeführten Fischereierzeugnisse umfassen Garnelen (59 %), Schwarzen Heilbutt (23 %), Kabeljau (9,5 %), Krebse (1,9 %), Kamm-Muscheln (1,4 %) und Laich (1,3 %).
Entre las principales exportaciones de la pesca de Groenlandia figuran el camarón (59 %), el fletán negro (23 %), el bacalao (9,5 %), los cangrejos (1,9 %), las vieiras (1,4 %) y los alevines (1,3 %).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigsten aus Grönland ausgeführten Fischereierzeugnisse umfassen Garnelen (59 %), Schwarzen Heilbutt (23 %), Kabeljau (9,5 %), Krebse (1,9 %), Kamm-Muscheln (1,4 %) und Laich (1,3%).
Entre los principales productos de la pesca destinados a la exportación figuran el camarón (59 %), el fletán negro (23 %), el bacalao (9,5 %), los cangrejos (1,9 %), las vieiras (1,4 %) y los alevines (1,3 %).
Korpustyp: EU DCEP
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Muschel"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Aber die Konsequenzen, die sich daraus für die Fischer, für die Muschel- und Austernzüchter ergeben, sind tatsächlich gewaltig und dramatisch.
Las consecuencias para los pescadores y los mejilloneros y ostreros son realmente colosales y dramáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Galicien ist zweifellos eine dieser Regionen aufgrund ihres hier genannten Muschel- und Fischreichtums, ihrer Vielfalt, ihres marinen Ökosystems.
Galicia, sin duda alguna, es una de estas zonas por la riqueza marisquera y pesquera que aquí se ha señalado, por su diversidad, por su ecosistema marino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man im Rahmen dieser Möglichkeiten einerseits den Fischern und andererseits den Muschel- und Austernzüchtern helfen?
¿Cómo es posible ayudar, por un lado, a los pescadores y, por otro, a los cultivadores de ostras y de mejillones en el marco de esta posibilidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorkoster ass Sashimi mit roter Tsubu-Muschel. Der wird offenbar sehr giftig, ausserhalb der Saison genossen.
Lo que comió el catador fue sashimi de estas caracolas roja…...parece que se vuelven muy tóxicas si se comen fuera de temporada.
Korpustyp: Untertitel
Wir exportieren nicht direkt, dadurch ist die Bezahlung, die wir für die Loco-Muschel bekommen, kontinuierlich gesunken.
Sachgebiete: auto personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Anstrich schützt den Rumpf der Boote vor Osmose und verhindert durch seine patentierte Oberfläche zusätzlich lästigen Muschel- und Algenbewuchs.
DE
Halt, Peggy Lou. Wenn du weiter an mir rummachst wie eine Krake, muss ich deiner Muschel sagen, dass ich ein Tintenfisch bin.
Peggy Lou, si sigues palpando a tientas, como un pulpo voy a tener que decirte más bien que pareces un calamar
Korpustyp: Untertitel
unterstützt die Forderung des Sektors Aquakultur und Muschel- und Schalentierzucht, von der Gemeinschaft hinreichend unterstützt und stärker in die Gemeinsame Fischereipolitik einbezogen zu werden;
Respalda la petición del sector de la acuicultura y del marisqueo de beneficiarse de un apoyo suficiente por parte de la Comunidad y de una mayor integración en la Política Pesquera Común;
Korpustyp: EU DCEP
Für den einen oder anderen mag Großbritannien das Sandkorn in der Muschel sein, um das herum sich die Perle entwickelt hat.
Hay quien opina que Gran Bretaña es el grano de arena dentro de la ostra que ha formado la perla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 1999 belief sich nach dem OFIMER-Bericht des Jahres 2000 der Gesamtwert der Aquakulturerzeugung (Muschel- und Fischzucht) in ganz Frankreich auf 502 Mio. EUR.
La Comisión observa que, en 1999, el valor total anual de la producción acuícola francesa (conquilicultura y piscicultura) fue de 502 millones EUR (informe 2000 del Ofimer).
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, daß der Fischerei-, Austern-/Muschel- und Fremdenverkehrssektor besonders stark betroffen sind und daß bei der Bewertung von Folgemaßnahmen ihre Bedürfnisse berücksichtigt werden müssen,
Considerando que las industrias de la pesca, la ostricultura/conchilicultura y el turismo han sido especialmente afectadas y que, a la hora de evaluar las acciones de seguimiento, deben tenerse en cuenta sus necesidades,
Korpustyp: EU DCEP
Die elektronischen Muschel-Gehörschützer schützen professionell vor Lärm und darüber hinaus bieten sie aktives Hören von FM/AM Radio, MP3 Spieler usw.
ES
Los protectores auditivos electrónicos ZONE en forma de auriculares protegen de manera profesional del ruido y además ofertan audición activa de las bandas FM/AM de la radio, del MP3, etc.
ES
Wir arbeiten hauptsächlich mit der Loco-Muschel (Concholepas concholepas), die auf natürlichen Muschelbänken wächst und die einträglichste Ressource unserer Küste ist.
Sachgebiete: auto personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Seit über 100 Jahren stehen das Wort „Shell“, das Muschel-Emblem und die markanten Farben Rot und Gelb für die Marke Shell und fördern unser Image als Unternehmen.
ES
Por más de 100 años la palabra ‘Shell’, nuestro emblema de 'Pecten' o 'vieira' y nuestros colores distintivos rojo y amarillo han identificado la marca Shell y promovido nuestra reputación empresarial.
ES
Die Nautikstation l'Estartit-Medes-Inseln organisiert jedes Jahr im Juni in Zusammenarbeit mit der Stadtverwaltung von Torroella de Montgrí-l'Estartit die Gastronomischen Tage der Muschel.
La Estación Náutica de l’ Estartit-Illes Medes, con la colaboración del Ayuntamiento de Torroella de Montgrí - L'Estartit, organiza cada año en el mes de junio las Jornadas Gastronómicas de la Clova.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Смоделированный nach sehr populär Vollständig Im Ductus (CIC) die Hörapparate, SD001c vorzeitig "D" кругооборот der Klasse mit bequem, hypoallergenic kombiniert die Muschel.
Modelado después de muy popular Por completo En el Canal (CIC) las cerbatanas, SD001c combina prematuro "D" la circulación de la clase con conveniente, hypoallergenic el fregadero.
in Erwägung der durch diese Katastrophe verursachten Umweltschäden sowie negativen wirtschaftlichen und sozialen Folgen für die Bevölkerung von Galicien und der wirtschaftlichen Nachteile, die die in der Fischerei Tätigen, darunter insbesondere Muschel- und Austernzüchter, hinnehmen müssen,
Considerando las consecuencias y los daños ambientales, económicos y sociales que esta catástrofe ha causado a la población de Galicia, así como los perjuicios económicos ocasionados a los trabajadores del mar, en especial los marisqueros y los ostricultores,
Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der durch diese Katastrophe verursachten Umweltschäden sowie negativen wirtschaftlichen und sozialen Folgen für die Bevölkerung von Galicien und der wirtschaftlichen Nachteile, die die in der Fischerei Tätigen, darunter insbesondere Muschel- und Austernzüchter, hinnehmen müssen,
Considerando las consecuencias y los daños ambientales, económicos y sociales que esta catástrofe causa en la población de Galicia, así como los perjuicios económicos que sufren los trabajadores del mar, en especial los marisqueros y los ostricultores,
Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht der durch diese Katastrophe verursachten Umweltschäden sowie negativen wirtschaftlichen und sozialen Folgen für die Bevölkerung von Galicien und der wirtschaftlichen Nachteile, die die in der Fischerei Tätigen, darunter insbesondere Muschel- und Austernzüchter, hinnehmen müssen,
Considerando las consecuencias y los daños ambientales, económicos y sociales que esta catástrofe ha causado a la población de Galicia, así como los perjuicios económicos ocasionados a los trabajadores del mar, en especial los marisqueros y los ostricultores,
Korpustyp: EU DCEP
San Sebastian (auf baskisch: Donostia), die Hauptstadt der Provinz Guipuzcoa, ist nur rund 20 Kilometer von der französischen Grenze entfernt und liegt der Bucht "Bahia de La Concha" (Bucht der Muschel).
Sachgebiete: architektur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Und wenn Ihre Kleinen nach einem langen Tag geschafft ins Bett kriechen, können Sie die Muschel ganz einfach verschließen, um den Sandkasten vor Wind und Wetter sowie Ungeziefer zu schützen.
Y cuando los peques, luego de un largo día de juego, se vayan a la cama, usted solo tiene que cerrar el arenero para protegerlo tanto de las condiciones climáticas como de animalitos indeseados.
5/Erneut abkühlen, damit sich das Innere verfestigt 6/Die Füllung wird mit Schokolade bedeckt, um die "Muschel" mit einer weiteren Ei-Hälfte zu verschließen. 7/Aus zwei zusammengesetzten Eihälften wird so ein ganzes Ei hergestellt.
5/ Dejar enfriar de nuevo para que se solidifique el interior 6/ Se recubre el relleno con chocolate para cerrar la « cáscara » de medio huevo 7/ Juntamos 2 mitades de huevo para realizar un huevo entero
Hier heisst es Puerto Viejo von Guanacaste und es ist nur eine kurze Gehstrecke von einem der schönsten Strände von Costa Rica, dem südlichen Ende des Conchal Strandes (Muschel-Strand) entfernt, welcher Playa Puerto Viejo heisst.
Localizado en Puerto Viejo de Guanacaste, a una corta distancia caminando a las mejores playas en Costa Rica, el punto más largo de Playa Conchal se llama Playa Puerto Viejo.
Wenn Sie drei oder mehr davon erhalten, erreichen Sie das Bonusspiel. Dort wählen Sie zurerst eine Muschel, um Freispiele zu offenbaren und dann nochmals wählen, um den Multiplikator zu bestimmen.
Si consigues 3 o más de estos símbolos, pasarás a la ronda de bonos, donde deberás elegir una ostra para recibir giros gratis y otra para determinar el multiplicador.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
?berzeugen sich, dass das Erzeugnis die Deformationen oder andere Besch?digungen nicht hat (skolow), seine Gesichtsoberfl?che (die Fakturenschicht) entspricht den Forderungen des Projektes (die Farbe, die Muschel, die Andr?nge).
Se aseguran que el producto no tiene las deformaciones u otros da?os (habiendo asegurado), su superficie facial (la capa impresionante) corresponde a las exigencias del proyecto (el color, el fregadero, las afluencias).
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
In SD002 die Prämienklasse "D" gewährleistet die Mikroelektronik den breiten Umfang der knirschenden Kartoffeln, der klaren Verstärkung und werden in der flexiblen weichen Muschel einwickeln, die ein Tragen der Kleidung der Lunge SD002 und bequem macht.
En SD002 премиальный la Clase "D" microelectrónica abastece la banda ancha de las patatas corrujientes, el reforzamiento claro y envolverán en el fregadero flexible suave, que hace el porte de la ropa fácil SD002 y conveniente.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Dazu werden eine kalte, jodierte Bouillon, ein Hauch Zitrus und unterschiedliche Erdproben mit Meeresgeschmack gereicht, die mithilfe von Gastronomiezangen direkt aus einer riesigen erleuchteten Muschel (Bursa bubo) gefischt werden.
Todo ello acompañado con un caldo frío yodado, unos toques cítricos y tierras con distintos sabores a mar, servido dentro de una caracola gigante retroiluminada (Bursa Bubo), de la que come directamente el comensal extrayendo el producto con unas pinzas gastronómicas.
Bis jetzt konzentrierte sich die Plage in Spanien auf den Unterlauf des Ebro, den Stausee Mequinenza in Zaragoza und die katalonischen Stauseen Ribarroja und Flix (wo die Muschel 2001 erstmals in Spanien entdeckt wurde), obwohl 2005 auch einige Exemplare im Flussgebiet des Jucar gefunden wurden.
Hasta ahora, en España, la plaga estaba localizada en la zona baja del Ebro, en el embalse zaragozano de Mequinenza y los catalanes de Ribarroja y Flix (donde se detectó por primera vez en España en 2001), aunque también se observaron algunos ejemplares en la cuenca del Júcar en 2005.
Korpustyp: EU DCEP
bekundet allen Opfern dieser Ölpest erneut seine Solidarität und Unterstützung und würdigt die Arbeit derjenigen, die – freiwillig oder von Berufs wegen – weiterhin die Strände reinigen, und ist sich der nachteiligen wirtschaftlichen und ökologischen Konsequenzen vor allem für Fischer, Muschel- und Austernzüchter sowie alle anderen vom Meer abhängigen Beschäftigten und die Fremdenverkehrswirtschaft bewußt;
Renueva si solidaridad y su apoyo a todas las víctimas de esta marea negra y se congratula por el trabajo de los voluntarios y de los profesionales que siguen limpiando las playas; evalúa las consecuencias económicas y medioambientales que afectan especialmente a la actividad de los pescadores, los ostricultores y los profesionales del mar y del turismo;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, in Abstimmung mit den Mitgliedstaaten eine Liste der gefährdeten europäischen Meeresgebiete und Fischgründe aufzustellen, die wegen ihrer Natur, ihrer marinen Ökosysteme, ihrer Fisch-, Muschel- und Aquakulturbestände sowie wegen ihrer hohen Abhängigkeit von der Fischerei besonderen Schutz genießen;
Pide a la Comisión que, de acuerdo con los Estados miembros, establezca una relación de zonas marítimo-pesqueras europeas sensibles que sean objeto de especial protección debido al carácter de su ecosistema marino, sus recursos haliéuticos, marisqueros y de la acuicultura, y a su alto grado de dependencia de la pesca;