linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Muschel molusco 419
concha 109 mejillón 87 almeja 45

Verwendungsbeispiele

Muschel molusco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Bubble Blob musst du Fische, Muscheln und Krustentiere eliminieren, die sich…
En Bubble Blob, tienes que eliminar a los peces, moluscos y crustáceos…
Sachgebiete: sport radio technik    Korpustyp: Webseite
In der Verordnung sind ferner besondere Bedingungen für die Einfuhr von Muscheln, Stachelhäutern, Manteltieren und Meeresschnecken aus Drittländern enthalten.
También establece condiciones especiales para las importaciones de moluscos bivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos vivos de terceros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ungenießbare Muschel, von der du dich bestimmt für wenig Geld trennst.
Un incomestible molusco que tu estás deseando cambiar por muy poco dinero, seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Mytilus galloprovincialis Die Pfahlmuscheln (Mytilus galloprovincialis) sind Muscheln mit einem besonders hohen Nährwert, da sie sehr reich an Proteinen, Eisen und Phosphor sind. ES
Mytilus galloprovincialis El mejillón (Mytilus galloprovincialis) es un molusco lamelibranquio de rico valor nutritivo gracias a su alto contenido en proteínas, hierro y fósforo. ES
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
In dem Vorschlag wird festgelegt, was die zuständigen Behörden tun müssen, um die Unbedenklichkeit solcher Muscheln sicherzustellen.
La propuesta determina las acciones que han de emprender las autoridades competentes para garantizar la seguridad de estos moluscos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Muschel geht zu einer Se…
Hay un molusco y él camina en el océano,
   Korpustyp: Untertitel
In Bubble Blob musst du Fische, Muscheln und Krustentiere eliminieren, die sich in einem Quadrat befinden.
En Bubble Blob, tienes que eliminar a los peces, moluscos y crustáceos colocados en un cuadrado.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Muscheln können in Polykultur auch zusammen mit Schnecken wie der Gemeinen Strandschnecke kultiviert werden.
Los moluscos bivalvos también podrán criarse junto con moluscos gasterópodos, tales como los bígaros, en régimen de policultivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Muschel geht zu einer Seegurke.
Un molusco se le acerca a un pepino de mar.
   Korpustyp: Untertitel
In jüngster Zeit sind Antifouling-Beschichtungen auf Silikonbasis entwickelt worden, die den hemmenden Bewuchs des Schiffsrumpfes mit Algen und Muscheln verhindern können.
Recientemente, se han desarrollado pinturas a base de silicio que pueden impedir o inhibir el crecimiento de algas y moluscos en cascos de los barcos.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Quahog-Muschel . .
schwimmende Muschel .
essbare Muschel .
Kamm-Muschel vieira 9
Mantelgewebe einer Muschel .
Muschel- und Schalentierzucht . .
Isländische Kamm-Muschel .
Lanchester Schwimmende Muschel .

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Muschel"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ottaro und die verlorene Muschel!
¡La vieira perdida de Oshawott!
Sachgebiete: verlag theater internet    Korpustyp: Webseite
Rotes Tsubu-Muschel-Sashimi, glaube ich.
Sashimi de caracola roja, creo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte die Muschel in der Hand!
- Tenía la caracola en sus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Rotes Tsubu-Muschel-Sashimi, glaube ich.
Sashimi de caracolas rojas, Creo.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpft mit der Muschel auf seinem Bauch.
Ataca con la vieira de su ombligo.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Muschel. ES
Esta foto de stock libre de derechos de un Cáscara de nuez. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Bedenken hinsichtlich des Muschel- und Herzmuschelfangs in Irland
Asunto: Preocupación en torno a la captura de mejillones y berberechos en Irlanda
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollten immer ans Meer wegen deiner Muschel.
Siempre nos apetecía ir al océano al escucharla.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kotze kommt raus und befindet sich in einer Muschel.
Mi vómito sal…...metido en un cascarón.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, Hamburg hat 'nen richtigen Strand, mit Sand, Wasser, Muschel…
Una playa real. Con arena y agua, y caracoles y cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorkoster ass Sashimi mit roter Tsubu-Muschel.
Lo que comió el catador fue sashimi de esta caracola roja.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Muschel bedarf offenbar grösster Sorgfalt bei der Zubereitung.
Aparentemente, este marisco requiere un gran cuidado en su preparación.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist mit dem Feuer? Ich hab die Muschel.
Tengo el fuego y tengo la caracola.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Muschel bedarf offenbar grösster Sorgfalt bei der Zubereitung.
Estas caracolas necesitan mucha prudencia en la preparación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Muschel-Gehörschützer ZONE sind in verschiedenen Ausführungen erreichbar. ES
Los protectores auditivos ZONE en forma de auriculares son accesibles en diversas variantes. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieser sorgt dafür, dass erneuter Muschel- und Algenbefall ausbleibt. DE
Esto asegura, que de nuevo Shell- y falla algas. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Draußen rauscht es, genauso wie in deiner Muschel, nur lauter.
No puedo escuchar el océano afuera, como tu caparazón. Solo más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Entdeckung eines neuen Analgetikums, das aus dem Gift einer Muschel gewonnen wird
Asunto: Descubrimiento de un nuevo analgésico extraído del veneno de un caracol marino
   Korpustyp: EU DCEP
Dass er der größte Glückspilz der Welt war, mit dem Verstand einer Muschel?
¿Que era el tipo más afortunado del mundo con un cerebro de mosquito?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten immer ans Meer wegen deiner Muschel. Weißt du noch?
¿Tu caparazón siempre nos hace sentir como si fuéramos al océano, recuerdas?
   Korpustyp: Untertitel
Andere Wirbellose wie Schnecken, Muschel, Flusskrebse und Insekten(larven) vertragen das Mittel ebenfalls nicht. DE
Otros invertebrados, como los caracoles, bivalvos, cangrejos de río e insectos (larvas) también no toleran este producto. DE
Sachgebiete: oekologie zoologie technik    Korpustyp: Webseite
Hypoallergenic, diese Muschel - der leichte Einschub in Ihr Ohr, immer flexibel und immer bequem.
Hypoallergenic, este fregadero - la inserción fácil en su oreja, siempre flexible y siempre conveniente.
Sachgebiete: film astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Muschel', oder kijanka - der h?lzerne Hammer, die nach konopatke schlagen.
Mushel', o kijanka - el martillo de madera, por que golpean por konopatke.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Aber die Konsequenzen, die sich daraus für die Fischer, für die Muschel- und Austernzüchter ergeben, sind tatsächlich gewaltig und dramatisch.
Las consecuencias para los pescadores y los mejilloneros y ostreros son realmente colosales y dramáticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Galicien ist zweifellos eine dieser Regionen aufgrund ihres hier genannten Muschel- und Fischreichtums, ihrer Vielfalt, ihres marinen Ökosystems.
Galicia, sin duda alguna, es una de estas zonas por la riqueza marisquera y pesquera que aquí se ha señalado, por su diversidad, por su ecosistema marino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man im Rahmen dieser Möglichkeiten einerseits den Fischern und andererseits den Muschel- und Austernzüchtern helfen?
¿Cómo es posible ayudar, por un lado, a los pescadores y, por otro, a los cultivadores de ostras y de mejillones en el marco de esta posibilidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorkoster ass Sashimi mit roter Tsubu-Muschel. Der wird offenbar sehr giftig, ausserhalb der Saison genossen.
Lo que comió el catador fue sashimi de estas caracolas roja…...parece que se vuelven muy tóxicas si se comen fuera de temporada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir exportieren nicht direkt, dadurch ist die Bezahlung, die wir für die Loco-Muschel bekommen, kontinuierlich gesunken.
No exportamos directamente, y por lo tanto el valor del loco ha ido bajando permanentemente.
Sachgebiete: auto personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Anstrich schützt den Rumpf der Boote vor Osmose und verhindert durch seine patentierte Oberfläche zusätzlich lästigen Muschel- und Algenbewuchs. DE
La pintura protege el casco de los barcos de ósmosis y prevenido por su superficie patentada de mejillones, además, molestos- y algas. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Muschel an seinem Bauch dient ihm nicht nur als Waffe, sondern auch als Messer, mit dem es Beeren aufschneidet.
La vieira de su ombligo no solo sirve como arma, sino también como instrumento para cortar las bayas que estén duras.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Er ist vertikal angelegt und stellt damit eine Beziehung zu den beiden Mittelsäulen der von der Apsis gebildeten Muschel her. IT
El altar se desarrolla en sentido vertical colocándose entre las dos columnas centrales de la cavidad creada por el ábside. IT
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Mit 1998 wir erzeugten den Umfang der Muschel und die Form, die die Mehrheit der Menschen verwenden wird.
Con 1998 nosotros hacían la dimensión del fregadero y la forma, que adaptará la mayoría de las personas.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Unser für immer-Komfort flexi macht die Muschel (die Lautliche Ausnahmeanlage) für die Lunge, und bequem verwenden den ganzen Tag.
El fregadero (el Mecanismo Sonoro excepcional) hace nuestro Para siempre-confort flexi para fácil, y conveniente todo el día usan.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse foto    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich für die Schätze der Unterwasserwelt interessieren, sollten Sie sich das Muschel- und Meeresmuseum nicht entgehen lassen. ES
Si le interesan las maravillas del mundo marino no se pierda el Museo de las Caracolas y el Mar. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Halt, Peggy Lou. Wenn du weiter an mir rummachst wie eine Krake, muss ich deiner Muschel sagen, dass ich ein Tintenfisch bin.
Peggy Lou, si sigues palpando a tientas, como un pulpo voy a tener que decirte más bien que pareces un calamar
   Korpustyp: Untertitel
unterstützt die Forderung des Sektors Aquakultur und Muschel- und Schalentierzucht, von der Gemeinschaft hinreichend unterstützt und stärker in die Gemeinsame Fischereipolitik einbezogen zu werden;
Respalda la petición del sector de la acuicultura y del marisqueo de beneficiarse de un apoyo suficiente por parte de la Comunidad y de una mayor integración en la Política Pesquera Común;
   Korpustyp: EU DCEP
Für den einen oder anderen mag Großbritannien das Sandkorn in der Muschel sein, um das herum sich die Perle entwickelt hat.
Hay quien opina que Gran Bretaña es el grano de arena dentro de la ostra que ha formado la perla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 1999 belief sich nach dem OFIMER-Bericht des Jahres 2000 der Gesamtwert der Aquakulturerzeugung (Muschel- und Fischzucht) in ganz Frankreich auf 502 Mio. EUR.
La Comisión observa que, en 1999, el valor total anual de la producción acuícola francesa (conquilicultura y piscicultura) fue de 502 millones EUR (informe 2000 del Ofimer).
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, daß der Fischerei-, Austern-/Muschel- und Fremdenverkehrssektor besonders stark betroffen sind und daß bei der Bewertung von Folgemaßnahmen ihre Bedürfnisse berücksichtigt werden müssen,
Considerando que las industrias de la pesca, la ostricultura/conchilicultura y el turismo han sido especialmente afectadas y que, a la hora de evaluar las acciones de seguimiento, deben tenerse en cuenta sus necesidades,
   Korpustyp: EU DCEP
Die elektronischen Muschel-Gehörschützer schützen professionell vor Lärm und darüber hinaus bieten sie aktives Hören von FM/AM Radio, MP3 Spieler usw. ES
Los protectores auditivos electrónicos ZONE en forma de auriculares protegen de manera profesional del ruido y además ofertan audición activa de las bandas FM/AM de la radio, del MP3, etc. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seit über 100 Jahren stehen der Name Shell, die Shell Muschel und die markanten Farben Rot und Gelb für unsere Marke. ES
Por más de 100 años el nombre Shell, nuestro logotipo, la vieira y nuestros colores distintivos rojo y amarillo han identificado nuestra marca. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir arbeiten hauptsächlich mit der Loco-Muschel (Concholepas concholepas), die auf natürlichen Muschelbänken wächst und die einträglichste Ressource unserer Küste ist.
Trabajamos principalmente con el loco (Concholepas concholepas), que se da en bancos naturales y es el recurso mejor pagado de nuestras costas.
Sachgebiete: auto personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seit über 100 Jahren stehen das Wort „Shell“, das Muschel-Emblem und die markanten Farben Rot und Gelb für die Marke Shell und fördern unser Image als Unternehmen. ES
Por más de 100 años la palabra ‘Shell’, nuestro emblema de 'Pecten' o 'vieira' y nuestros colores distintivos rojo y amarillo han identificado la marca Shell y promovido nuestra reputación empresarial. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Nautikstation l'Estartit-Medes-Inseln organisiert jedes Jahr im Juni in Zusammenarbeit mit der Stadtverwaltung von Torroella de Montgrí-l'Estartit die Gastronomischen Tage der Muschel.
La Estación Náutica de l’ Estartit-Illes Medes, con la colaboración del Ayuntamiento de Torroella de Montgrí - L'Estartit, organiza cada año en el mes de junio las Jornadas Gastronómicas de la Clova.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dann dehnen der Gabel aus der Muschel nur das dichte Bein aus, allen entfernend, dass unter den Fingern leicht zerknittert wird.
Luego el tenedor estiran del fregadero solamente el pie denso, quitando todo que es ablandado f?cilmente bajo los dedos.
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Bei SD001, SD002 und SD003 gibt es die weiche flexible Muschel, die zu Ihrem Ohr zum Komfort und der Attacke verwendet wird.
A SD001, SD002 y SD003 hay un fregadero suave flexible, que se adapta a su oreja al confort y el ataque.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Смоделированный nach sehr populär Vollständig Im Ductus (CIC) die Hörapparate, SD001c vorzeitig "D" кругооборот der Klasse mit bequem, hypoallergenic kombiniert die Muschel.
Modelado después de muy popular Por completo En el Canal (CIC) las cerbatanas, SD001c combina prematuro "D" la circulación de la clase con conveniente, hypoallergenic el fregadero.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse foto    Korpustyp: Webseite
in Erwägung der durch diese Katastrophe verursachten Umweltschäden sowie negativen wirtschaftlichen und sozialen Folgen für die Bevölkerung von Galicien und der wirtschaftlichen Nachteile, die die in der Fischerei Tätigen, darunter insbesondere Muschel- und Austernzüchter, hinnehmen müssen,
Considerando las consecuencias y los daños ambientales, económicos y sociales que esta catástrofe ha causado a la población de Galicia, así como los perjuicios económicos ocasionados a los trabajadores del mar, en especial los marisqueros y los ostricultores,
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der durch diese Katastrophe verursachten Umweltschäden sowie negativen wirtschaftlichen und sozialen Folgen für die Bevölkerung von Galicien und der wirtschaftlichen Nachteile, die die in der Fischerei Tätigen, darunter insbesondere Muschel- und Austernzüchter, hinnehmen müssen,
Considerando las consecuencias y los daños ambientales, económicos y sociales que esta catástrofe causa en la población de Galicia, así como los perjuicios económicos que sufren los trabajadores del mar, en especial los marisqueros y los ostricultores,
   Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht der durch diese Katastrophe verursachten Umweltschäden sowie negativen wirtschaftlichen und sozialen Folgen für die Bevölkerung von Galicien und der wirtschaftlichen Nachteile, die die in der Fischerei Tätigen, darunter insbesondere Muschel- und Austernzüchter, hinnehmen müssen,
Considerando las consecuencias y los daños ambientales, económicos y sociales que esta catástrofe ha causado a la población de Galicia, así como los perjuicios económicos ocasionados a los trabajadores del mar, en especial los marisqueros y los ostricultores,
   Korpustyp: EU DCEP
San Sebastian (auf baskisch: Donostia), die Hauptstadt der Provinz Guipuzcoa, ist nur rund 20 Kilometer von der französischen Grenze entfernt und liegt der Bucht "Bahia de La Concha" (Bucht der Muschel).
San Sebastián (en vasco Donostia) es la capital de la provincia de Guipúzcoa y está situada a 20 kilómetros de la frontera con Francia.
Sachgebiete: architektur musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und wenn Ihre Kleinen nach einem langen Tag geschafft ins Bett kriechen, können Sie die Muschel ganz einfach verschließen, um den Sandkasten vor Wind und Wetter sowie Ungeziefer zu schützen.
Y cuando los peques, luego de un largo día de juego, se vayan a la cama, usted solo tiene que cerrar el arenero para protegerlo tanto de las condiciones climáticas como de animalitos indeseados.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
5/Erneut abkühlen, damit sich das Innere verfestigt 6/Die Füllung wird mit Schokolade bedeckt, um die "Muschel" mit einer weiteren Ei-Hälfte zu verschließen. 7/Aus zwei zusammengesetzten Eihälften wird so ein ganzes Ei hergestellt.
5/ Dejar enfriar de nuevo para que se solidifique el interior 6/ Se recubre el relleno con chocolate para cerrar la « cáscara » de medio huevo 7/ Juntamos 2 mitades de huevo para realizar un huevo entero
Sachgebiete: astrologie biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hier heisst es Puerto Viejo von Guanacaste und es ist nur eine kurze Gehstrecke von einem der schönsten Strände von Costa Rica, dem südlichen Ende des Conchal Strandes (Muschel-Strand) entfernt, welcher Playa Puerto Viejo heisst.
Localizado en Puerto Viejo de Guanacaste, a una corta distancia caminando a las mejores playas en Costa Rica, el punto más largo de Playa Conchal se llama Playa Puerto Viejo.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie drei oder mehr davon erhalten, erreichen Sie das Bonusspiel. Dort wählen Sie zurerst eine Muschel, um Freispiele zu offenbaren und dann nochmals wählen, um den Multiplikator zu bestimmen.
Si consigues 3 o más de estos símbolos, pasarás a la ronda de bonos, donde deberás elegir una ostra para recibir giros gratis y otra para determinar el multiplicador.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
?berzeugen sich, dass das Erzeugnis die Deformationen oder andere Besch?digungen nicht hat (skolow), seine Gesichtsoberfl?che (die Fakturenschicht) entspricht den Forderungen des Projektes (die Farbe, die Muschel, die Andr?nge).
Se aseguran que el producto no tiene las deformaciones u otros da?os (habiendo asegurado), su superficie facial (la capa impresionante) corresponde a las exigencias del proyecto (el color, el fregadero, las afluencias).
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In SD002 die Prämienklasse "D" gewährleistet die Mikroelektronik den breiten Umfang der knirschenden Kartoffeln, der klaren Verstärkung und werden in der flexiblen weichen Muschel einwickeln, die ein Tragen der Kleidung der Lunge SD002 und bequem macht.
En SD002 премиальный la Clase "D" microelectrónica abastece la banda ancha de las patatas corrujientes, el reforzamiento claro y envolverán en el fregadero flexible suave, que hace el porte de la ropa fácil SD002 y conveniente.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Dazu werden eine kalte, jodierte Bouillon, ein Hauch Zitrus und unterschiedliche Erdproben mit Meeresgeschmack gereicht, die mithilfe von Gastronomiezangen direkt aus einer riesigen erleuchteten Muschel (Bursa bubo) gefischt werden.
Todo ello acompañado con un caldo frío yodado, unos toques cítricos y tierras con distintos sabores a mar, servido dentro de una caracola gigante retroiluminada (Bursa Bubo), de la que come directamente el comensal extrayendo el producto con unas pinzas gastronómicas.
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Bis jetzt konzentrierte sich die Plage in Spanien auf den Unterlauf des Ebro, den Stausee Mequinenza in Zaragoza und die katalonischen Stauseen Ribarroja und Flix (wo die Muschel 2001 erstmals in Spanien entdeckt wurde), obwohl 2005 auch einige Exemplare im Flussgebiet des Jucar gefunden wurden.
Hasta ahora, en España, la plaga estaba localizada en la zona baja del Ebro, en el embalse zaragozano de Mequinenza y los catalanes de Ribarroja y Flix (donde se detectó por primera vez en España en 2001), aunque también se observaron algunos ejemplares en la cuenca del Júcar en 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
bekundet allen Opfern dieser Ölpest erneut seine Solidarität und Unterstützung und würdigt die Arbeit derjenigen, die – freiwillig oder von Berufs wegen – weiterhin die Strände reinigen, und ist sich der nachteiligen wirtschaftlichen und ökologischen Konsequenzen vor allem für Fischer, Muschel- und Austernzüchter sowie alle anderen vom Meer abhängigen Beschäftigten und die Fremdenverkehrswirtschaft bewußt;
Renueva si solidaridad y su apoyo a todas las víctimas de esta marea negra y se congratula por el trabajo de los voluntarios y de los profesionales que siguen limpiando las playas; evalúa las consecuencias económicas y medioambientales que afectan especialmente a la actividad de los pescadores, los ostricultores y los profesionales del mar y del turismo;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, in Abstimmung mit den Mitgliedstaaten eine Liste der gefährdeten europäischen Meeresgebiete und Fischgründe aufzustellen, die wegen ihrer Natur, ihrer marinen Ökosysteme, ihrer Fisch-, Muschel- und Aquakulturbestände sowie wegen ihrer hohen Abhängigkeit von der Fischerei besonderen Schutz genießen;
Pide a la Comisión que, de acuerdo con los Estados miembros, establezca una relación de zonas marítimo-pesqueras europeas sensibles que sean objeto de especial protección debido al carácter de su ecosistema marino, sus recursos haliéuticos, marisqueros y de la acuicultura, y a su alto grado de dependencia de la pesca;
   Korpustyp: EU DCEP