Sachgebiete: sport radio technik
Korpustyp: Webseite
In der Verordnung sind ferner besondere Bedingungen für die Einfuhr von Muscheln, Stachelhäutern, Manteltieren und Meeresschnecken aus Drittländern enthalten.
También establece condiciones especiales para las importaciones de moluscos bivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos vivos de terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann sagen wir der Familie der Muscheln Lebewohl. Was redest du für Quatsch?
Mientras el sol se pone, decimos adiós a la familia de los moluscos. ?De qué diablos hablas?
Korpustyp: Untertitel
In Bubble Blob musst du Fische, Muscheln und Krustentiere eliminieren, die sich in einem Quadrat befinden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In dem Vorschlag wird festgelegt, was die zuständigen Behörden tun müssen, um die Unbedenklichkeit solcher Muscheln sicherzustellen.
La propuesta determina las acciones que han de emprender las autoridades competentes para garantizar la seguridad de estos moluscos.
Korpustyp: EU DCEP
- Ich würde auf Muscheln tippen.
Lo primero que se me ocurre son moluscos.
Korpustyp: Untertitel
In jüngster Zeit sind Antifouling-Beschichtungen auf Silikonbasis entwickelt worden, die den hemmenden Bewuchs des Schiffsrumpfes mit Algen und Muscheln verhindern können.
In der Verordnung sind ferner besondere Bedingungen für die Einfuhr von Muscheln, Stachelhäutern, Manteltieren und Meeresschnecken aus Drittländern enthalten.
También establece condiciones especiales para las importaciones de moluscosbivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos vivos de terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugungs- bzw. Erntegebiete für lebende Muscheln müssen die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften erfüllen.
Las zonas de producción y recolección de moluscosbivalvos vivos deberán cumplir la normativa aplicable pertinente dentro de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Filtrierer wie Muscheln können Mikroorganismen akkumulieren, die eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen.
Los animales filtradores, como los moluscosbivalvos, pueden acumular microorganismos que representan un riesgo para la salud pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muscheln können in Polykultur auch zusammen mit Schnecken wie der Gemeinen Strandschnecke kultiviert werden.
Los moluscosbivalvos también podrán criarse junto con moluscos gasterópodos, tales como los bígaros, en régimen de policultivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollten Einfuhren solcher Muscheln aus Chile zugelassen werden.
Por consiguiente, deben permitirse las importaciones de dichos moluscosbivalvos procedentes de Chile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebende Muscheln können aufgrund ihrer besonderen physiologischen Merkmale bestimmte Risiken für die menschliche Gesundheit aufweisen.
Como consecuencia de sus especiales características fisiológicas, los moluscosbivalvos vivos pueden presentar algunos riesgos para la salud humana.
Korpustyp: EU DCEP
JP — JAPAN [1] Nur tiefgefrorene oder verarbeitete Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken.
JP — JAPÓN [1] Solo moluscosbivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos congelados o transformados.
Korpustyp: EU DGT-TM
PE — PERU [1] Nur tiefgefrorene oder verarbeitete Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken.
PE — PERÚ [1] Solo moluscosbivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos congelados o transformados.
Korpustyp: EU DGT-TM
TH — THAILAND [1] Nur tiefgefrorene oder verarbeitete Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken.
TH — TAILANDIA [1] Solo moluscosbivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos congelados o transformados.
Korpustyp: EU DGT-TM
VN — VIETNAM [1] Nur tiefgefrorene oder verarbeitete Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken.
VN — VIETNAM [1] Solo moluscosbivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos congelados o transformados.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Fisch aus der Ostsee zu verbieten wäre ungefähr so, als würde man in Belgien Muscheln und Pommes frites verbieten, und ich kann mir vorstellen, dass dies undenkbar wäre.
Prohibir la pesca en el Mar Báltico sería como vedar los mejillones o las patatas fritas en Bélgica, cosa que me parece impensable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die Nonnen von Lisieux, die kommen manchmal bei Ebbe und sammeln Muscheln und Krabben.
Son monjas de Lisieux. Vienen cuando baja la mare…para recoger mejillones y camarones.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie gelegentlich und wenn der Reis fast gar ist, die Muscheln mit ihren eigenen Wasser und geschälte Garnelen.
IT
Na ja, dann komm bald wieder und bring mir ein paar Muscheln mit.
Regresa pronto y tráeme unas almejas, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Man kann doch nicht entgehen Paccheri mit Krabben oder Scialatielli mit Muscheln und Pilze, oder Bandnudeln mit Artischocken und krause Oktopus oder Tagliata (mit Pilzen und Balsamico-Essig).
Seguramente no se pueden perder Paccheri con cangrejo o scialatielli con almejas y setas, o tallarines con alcachofas y pulpo o tagliata (con setas y vinagre balsámico).
Das Wort Cataplana wird manchmal auch für einen typischen Eintopf mit Muscheln und Schweinefleisch verwendet, der in einem solchen Topf zubereitet wurde.
Ich koche Muscheln mit Ente, in einer tollen Pilzsauce mit Champagner.
Estaba preparando unas almejas y un poco de pat…...con salsa de champiñones al champán.
Korpustyp: Untertitel
Zögern Sie nicht, hinzusitzen und ein traditionelles Gericht mit Schweinefleisch und Muscheln und Koriander zusammen mit einem Glas einheimischen Weins zu genießen.
No dude en sentarse y deleitarse con un plato tradicional compuesto por carne de cerdo con almejas y cilantro, y un vaso del riquísimo vino de la región.
Erzeugnis, das durch Erhitzen und Trocknen von Weichtieren, auch Tintenfische und Muscheln, oder Teilen davon gewonnen wird
Producto obtenido por calentamiento y desecado de moluscos, enteros o sus partes, incluidos calamares y bivalvos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission Kenntnis davon, ob durch die erwähnten Verfahren zur eingehenden Reinigung von Muscheln die vollständige Beseitigung von Bakterien und Viren erreicht wird?
¿Tiene constancia la Comisión de que estas técnicas de depuración intensiva de bivalvos sirven para eliminar por completo la presencia de bacterias y de virus?
Korpustyp: EU DCEP
Welche gemeinschaftlichen Fördermittel können für den Bau eines Reinigungs- und Versandzentrums für Muscheln in Monte Gordo gewährt werden?
¿Puede decir la Comisión qué ayudas comunitarias se pueden destinar a la construcción de un centro de depuración y expedición de bivalvos en Monte Gordo?
Korpustyp: EU DCEP
Muscheln, die gemäß Anhang III Abschnitt VII Kapitel II Teil A Nummer 5 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 einer Hitzebehandlung unterzogen wurden.
moluscos bivalvos que hayan sido sometidos a un tratamiento térmico según lo fijado en el anexo III, sección VII, capítulo II, punto A.5, letra b), del Reglamento (CE) no 853/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
- genaue Beschreibung von Prozessen der Anreicherung potenziell toxischer Zusammensetzungen (Toxine, Metalle, POP) und von Entgiftungsverfahren (toxische Algen in Muscheln);
- determinación de los procesos de acumulación de compuestos potencialmente tóxicos (toxinas, metales, POP) y procesos de desintoxicación (algas tóxicas en bivalvos);
Korpustyp: EU DCEP
Muscheln, Stachelhäutern, Manteltieren und Meeresschnecken, die marine Biotoxine in Mengen enthalten, welche die in der Verordnung (EG) Nr.…2004
moluscos bivalvos, equinodermos, tunicados o gasterópodos marinos que contienen biotoxinas marinas en cantidades totales que superan los límites a los que se refiere el Reglamento (CE) n.º…2004
Korpustyp: EU DCEP
genaue Beschreibung von Prozessen der Anreicherung potenziell toxischer Zusammensetzungen (Toxine, Metalle, POP) und von Entgiftungsverfahren (toxische Algen in Muscheln);
determinación de los procesos de acumulación de compuestos potencialmente tóxicos (toxinas, metales, contaminantes orgánicos persistentes) y procesos de desintoxicación (algas tóxicas en bivalvos);
Korpustyp: EU DCEP
Gruppen mit hohen Umsatzraten (z. B. Phytoplankton, Zooplankton, Quallen, Muscheln, kurzlebige pelagische Fische), die schnell auf Änderungen im Ökosystem reagieren und geeignete Frühwarnindikatoren sind;
grupos con tasas de renovación altas (por ejemplo, fitoplancton, zooplancton, medusas, moluscos bivalvos, peces pelágicos de vida corta, etc.) que respondan con rapidez a los cambios del ecosistema y sean útiles como indicadores de alerta temprana,
Korpustyp: EU DGT-TM
In gewisser Weise passt sich das Ökosystem an die durch die Überdüngung verursachten erhöhten Mengen Plankton dadurch an, dass die Zahl der Muscheln und anderer Organismen, die als sogenannte Filter tätig werden, kräftig steigt.
En cierta medida, el ecosistema se adapta a la creciente cantidad de fitoplancton causado por la eutrifización a través de un fuerte aumento de bivalvos y otros organismos, llamados filtradores.
Korpustyp: EU DCEP
Muscheln, Stachelhäutern, Manteltieren und Meeresschnecken, die marine Biotoxine in Mengen enthalten, welche die in der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 enthaltenen Grenzwerte insgesamt überschreiten,
moluscos bivalvos, equinodermos, tunicados o gasterópodos marinos que contienen biotoxinas marinas en cantidades totales que superan los límites a los que se refiere el Reglamento (CE) no 853/2004,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Muscheln
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Los niños podrán además recoger conchas y piedras que luego podrán pintar y colorear en las actividades dedicadas a ello como la de Pintura de Conchas.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tatsache ist, daß die Männer die Muscheln vom Boot aus und mit, wenn auch primitiver, Technik einsammeln und die Frauen die Muscheln im Stehen mit einer Hacke herausholen.
Lo cierto es que los hombres marisquean a flote y con tecnología, aunque primaria, y las mujeres marisquean a pie y con un azadón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt beklebten wir 10 schwere Muscheln mit 2 mm starken Scheibenmagneten und 10 leichtere Muscheln und Holzstücke mit 1 mm starken Scheibenmagneten.
IT
En total pegamos 10 conchas pesadas a discos magnéticos de 2 mm de grosor y 10 conchas más ligeras y trozos de madera a discos magnéticos de 1 mm de grosor.
IT
Gleichzeitig beherbergen sie einige der reichsten Ökosysteme mit unzähligen Arten von Fischen, Muscheln und anderen Meeresorganismen.
Al mismo tiempo, acoge buena parte de los ecosistemas más ricos, con miles de especies de peces, de crustáceos y de otros organismos marinos.
Korpustyp: EU DCEP
Schön, eure Freude. Statt des Papier…ist da ein Brett mit drei Muscheln.
Muy gracioso, pero donde debería estar el papel higiénic…tenéis una estantería con tres conchas.
Korpustyp: Untertitel
Wir holen uns Muscheln und nehmen etwas Honig mit nach Hause.
Vamos a por caracolas de mar, y llevaremos algunas a los demás.
Korpustyp: Untertitel
Den nötigen Luftvorrat zum Atmen führten wir in riesigen Muscheln mit.
El mecanismo de respiración estaba hecho de caracolas gigantes.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir brauchen eine Menge Muscheln, um nach Bora Bora zu kommen.
Se necesitan muchos dólares para ir a Bora Bora.
Korpustyp: Untertitel
Aus den Schalen von Meeresweichtieren, beispielsweise Austern oder Muscheln gewonnenes Erzeugnis nativer Herkunft, gemahlen oder gekörnt
Producto de origen natural, obtenido a partir de conchas marinas, trituradas o granuladas, como conchas de ostras u otras conchas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzbedingungen müssen optimale Bedingungen für die Reinigung der Muscheln gewährleisten.
Los requisitos para la reinstalación garantizarán unas condiciones de depuración óptimas.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer Produktionskapazität von 1000 t Fisch oder Muscheln pro Jahr
Con una capacidad de producción de 1000 toneladas de peces y crustáceos por año
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie gut hinsehen, können Sie immer noch Muscheln finden. - Was ist das?
Aún puedes encontrar conchas si te fijas bien. - ¿Qué fue eso?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich reich und muss keine Muscheln mehr für die Fabrik sammeln.
Ahora que soy rico, ya no tengo necesidad de juntar caracoles para hacer dinero.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie können doch nicht ein Mädchen so einfach auflesen, wie man Muscheln am Strand aufliest.
Señor, no puede apropiarse de una chic…como quien coge una piedra de la playa.
Korpustyp: Untertitel
Ay, nach Korallenriffen, grünem Moos, Muscheln…..allen Teilen des Ozeans, die er durchschwommen hat.
Sí, arrecifes de coral, musgo, conchas, trozos de todos los océanos que ha cruzado.
Korpustyp: Untertitel
Ich hielt nach Eisbergen Ausschau, sortierte Muscheln, mixte Cocktails und wischte dir deine beschlagene Brille ab.
Yo hacía de vigía, clasificaba tus conchas y preparaba tus cócteles, y te limpiaba el vapor de las gafas.
Korpustyp: Untertitel
Nur damit Sie Bescheid wissen, ich bin ebenfalls nicht allergisch gegen Muscheln.
Así que, para que sepas, tampoco soy alérgico a los mariscos.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorschriften für die Reinigung lebender Muscheln gelten nicht für Stachelhäuter, Mantelttiere und Meeresschnecken.
Las disposiciones en materia de depuración no se aplicarán a los equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos.
Korpustyp: EU DCEP
Alles klar, "Besoffene Muscheln", das ist es, das wichtigste Spiel der Saison.
Muy bajen, Almejos Borrachos, es el moment…...el juego más importante de toda la temporada.
Korpustyp: Untertitel
Einen halben Tag für die Muscheln, einen halben Tag für den Hai.
Medio día con los caracoles, medio día con el tiburón.
Korpustyp: Untertitel
Ich koche Muscheln mit Ente, in einer tollen Pilzsauce mit Champagner.
Estoy cocinando escalopas y pat…...en una maravillosa salsa de champiñones y champaña.
Korpustyp: Untertitel
Muscheln, das Horn eines Widders, Wasserstrudel, Tornados. In Fingerabdrücken, im DNA, sogar in unserer Milchstrasse.
la cáscara del nautilus, los cuernos de los carneros, los remolinos de agua, tornados, nuestras huellas digitales, nuestro ADN e incluso nuestra Vía Láctea.
Korpustyp: Untertitel
Rückgang der Erstverkaufspreise für Muscheln infolge der Konkurrenz von Produkten geringerer Qualität aus Drittländern; —
La disminución de los precios de primera venta del marisco, debido a la competencia de productos de menor calidad procedentes de terceros países; —
Korpustyp: EU DCEP
Aquarell Strand mit Seesternen und Muscheln Hintergrund 4.898 49 Vor 4 Wochen
Un salón comedor que da al jardín o al mar, donde nuestros clientes podrán saborear especialidades de mariscos y pescados, carnes y productos regionales.