linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Muscheln moluscos 414
moluscos bivalvos 326 mejillones 81 almejas 29 bivalvos 15 . . .

Verwendungsbeispiele

Muscheln moluscos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Bubble Blob musst du Fische, Muscheln und Krustentiere eliminieren, die sich…
En Bubble Blob, tienes que eliminar a los peces, moluscos y crustáceos…
Sachgebiete: sport radio technik    Korpustyp: Webseite
In der Verordnung sind ferner besondere Bedingungen für die Einfuhr von Muscheln, Stachelhäutern, Manteltieren und Meeresschnecken aus Drittländern enthalten.
También establece condiciones especiales para las importaciones de moluscos bivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos vivos de terceros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann sagen wir der Familie der Muscheln Lebewohl. Was redest du für Quatsch?
Mientras el sol se pone, decimos adiós a la familia de los moluscos. ?De qué diablos hablas?
   Korpustyp: Untertitel
In Bubble Blob musst du Fische, Muscheln und Krustentiere eliminieren, die sich in einem Quadrat befinden.
En Bubble Blob, tienes que eliminar a los peces, moluscos y crustáceos colocados en un cuadrado.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In dem Vorschlag wird festgelegt, was die zuständigen Behörden tun müssen, um die Unbedenklichkeit solcher Muscheln sicherzustellen.
La propuesta determina las acciones que han de emprender las autoridades competentes para garantizar la seguridad de estos moluscos.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich würde auf Muscheln tippen.
Lo primero que se me ocurre son moluscos.
   Korpustyp: Untertitel
In jüngster Zeit sind Antifouling-Beschichtungen auf Silikonbasis entwickelt worden, die den hemmenden Bewuchs des Schiffsrumpfes mit Algen und Muscheln verhindern können.
Recientemente, se han desarrollado pinturas a base de silicio que pueden impedir o inhibir el crecimiento de algas y moluscos en cascos de los barcos.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt astrologie    Korpustyp: Webseite
Erzeugungs- bzw. Erntegebiete für lebende Muscheln müssen die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften erfüllen.
Las zonas de producción y recolección de moluscos bivalvos vivos deberán cumplir la normativa aplicable pertinente dentro de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die so entstandene Paste ist als Aufstrich für Vorspeisen oder als Beilage zu gebratenem Fisch und Muscheln geeignet.
Se obtiene un paté apto para aperitivos o para el pescado a la plancha y moluscos.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Muscheln können in Polykultur auch zusammen mit Schnecken wie der Gemeinen Strandschnecke kultiviert werden.
Los moluscos bivalvos también podrán criarse junto con moluscos gasterópodos, tales como los bígaros, en régimen de policultivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Muscheln

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde Muscheln suchen.
Bien, voy a buscar mariscos.
   Korpustyp: Untertitel
Kilometerweise Sand und Muscheln.
Millas de conchas y arena.
Sachgebiete: kunst verlag theater    Korpustyp: Webseite
Die Muscheln oben auflegen.
Colocar las vieiras encima.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dann hab ich Muscheln gefunden.
He encontrado unas conchas que hacen ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind Muscheln daraus geworden.
Ahora mi hogar es el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehle Ihre Muscheln nicht.
Te prometo que no te robaré las conchas.
   Korpustyp: Untertitel
Streckanlage für Fische und Muscheln
estanque de cría para peces y mariscos
   Korpustyp: EU IATE
Nach Lavendel, Muscheln und Hoffnung.
Huele a lavanda, caracoles y esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Überall, wo es Muscheln gibt.
Dondequiera que hubiese conchas.
   Korpustyp: Untertitel
Michael zählt Muscheln im Schlaf.
Este Michael marca y cuenta caracolas hasta cuando duerme.
   Korpustyp: Untertitel
Und Muscheln an jedem Strand
Y hombres en cada playa
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind Muscheln daraus geworden.
Ahora son los crustáceos.
   Korpustyp: Untertitel
Er liebte Schalentiere, Muscheln, Austern.
Adoraba el marisco, las ostras.
   Korpustyp: Untertitel
im Alltagsgebrauch verwendete Muscheln, etc.
conchas utilizadas en la vida cotidiana; etc.
Sachgebiete: kunst musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Verkostung von Austern und Muscheln
Paseo por mar Golfo de Morbihan y las islas
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr photos Haus der Muscheln
Ver más fotos de Casa de las Conchas
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Bücher von Haus der Muscheln
Libros de Casa de las Conchas
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Heute ist nichts mit Muscheln und Krustentieren.
Hoy no habrá mariscos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Muscheln und ein Seepferd.
Quería caracolas y un caballito de mar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Schwäche für Muscheln.
Podríamos decir que nos apasionan las conchas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Crew hat schlechte Muscheln gegessen.
El equipo comió mariscos pasados.
   Korpustyp: Untertitel
Muscheln gibt's zwar nicht so viele, abe…
No hay demasiado caracoles, per…
   Korpustyp: Untertitel
Daniel möchte am Strand Muscheln essen.
Daniel quiere un picnic en la playa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie funktioniert das mit den drei Muscheln?
¿Cómo funciona esa maldita cosa de las tres conchas?
   Korpustyp: Untertitel
Kümmere dich bitte um die Muscheln.
¿Puedes apurarte con las veneras, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Freunde von mir suchten dort mal Muscheln.
Unos amigos fueron allí una vez a buscar conchas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, ich stehle Ihre Muscheln nicht.
Te prometo que no te robaré las conchas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden im Restaurant Muscheln essen!
Vamos a ¡r a un restaurante a comer mej¡llones.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht vertrage ich französische Muscheln nicht.
Quizá soy alérgica a los franceses.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher mag sie gern Schokoladen-Muscheln.
Le encantan las conchitas de chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Kamm-Muscheln, frisch oder gekühlt
Las demás vieiras, frescas o refrigeradas
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Augenblick sammeln wir große Muscheln.
Ahora mismo, estamos recogiendo caracolas grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Muscheln sind morgen auch noch da.
Y los caracoles seguirán ahí mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Muscheln, das Horn eines Widders, Wasserstrudel, Tornados.
En cada caracola, el cuerno del carner…el remolino, el tornado, las huellas digitales.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielte da unten mit den Muscheln.
Estaba en la orilla jugando con las conchas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Muscheln sind nur Rochen-Stücke.
Esos escalopes son sólo trozos de raya.
   Korpustyp: Untertitel
Aquarell Strand mit Seesternen und Muscheln Hintergrund
Fondo de rayas con un panadero y una magdalena
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weitere Artikel aus der Kategorie Silberringe Muscheln: EUR
Más artículos de la categoría Anillos plata con conchas: EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit Austern aus dem Delta gefüllte Muscheln
Conchas rellenas de Ostras del Delta
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mit Austern aus dem Delta gefüllte Muscheln
Petxines farcides d'Ostres del Delta
Sachgebiete: luftfahrt musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kamm-Muscheln und Pilger-Muscheln der Gattungen Pecten, Chlamys oder Placopecten, lebend, frisch oder gekühlt
Vieiras, incluidas las volandeiras, del género Pecten, Chlamys o Placopecten, vivas, frescas o refrigeradas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sendungen mit diesen Muscheln wären genussuntauglich, bevor die Laborergebnisse vorliegen.
Estos envíos habrían quedado ya no aptos para el consumo humano antes de que llegasen los resultados del laboratorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kamm-Muscheln, Austern und Schnecken, zubereitet oder haltbar gemacht
Veneras (vieiras), ostras y caracoles, preparados o en conserva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Philippinen, Hawaii, überall auf der Welt, wo man Muscheln findet.
Por todo el mundo. Las Filipinas, Bali, Hawai. Dondequiera que hubiese conchas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beschwerdeführer hat seine eigene Marke (Belgica-Muscheln) entwickelt.
Había desarrollado su propia marca (Belgica mussels).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angeln, lange Spaziergänge am Meer machen, Muscheln sammeln, uns entspannen.
Pescar, dar largos paseos por la playa, coleccionar conchas, relajarse.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn hier ein Meer war, warum gibt es keine Muscheln?
Si aquí hubo un ma…¿por qué no hay conchas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten Muscheln, für den Geburtstag von Daniel Grayson vor.
Estamos montando un picnic en la playa para el cumpleaños de Daniel Grayson.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich komme oft wegen den Muscheln her.
Y vengo aquí a menudo a buscar conchas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zogen in die Karibik, damit er Muscheln studieren konnte.
Vinimos al caribe por sus estudios acerca de las conchas.
   Korpustyp: Untertitel
Nüsse von Muscheln der Art Placopecten magellanicus, frisch oder gefroren
Medallones de vieira del género Placopecten magellanicus frescos o congelados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Blinder findet mehr Muscheln auf einem Berg.
- Un ciego encontraría más caracolas.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst durch die Muscheln die Zukunft sehen.
Puedes ver el futuro en los caracoles.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt schöne Muscheln und Kiesel in allen Farben.
Y hay las mas maravillosas conchas y guijarros, de todos los colores y tamaños.
   Korpustyp: Untertitel
So entstanden Korallen aus der Verbindung von Algen und Muscheln.
Así, los corales nacen de la unión de las algas y las conchas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir eine neue Kette aus Muscheln.
Te estoy haciendo otro collar de conchas marinas.
   Korpustyp: Untertitel
Muscheln, Makrelen, Lachs und Shrimps, soviel man essen kan…
Vieiras, caballa, huevas de salmón y gambas, todo lo que puedas comer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide Zwiebeln, entarme Schrimps, nehme einige Muscheln auseinander.
Estoy cortando cebolla, limpiando gambas, salteando vieiras,
   Korpustyp: Untertitel
All diese Bücher, Muscheln und Karten und all das.
Puede empaquetar los libros, las concha…...las cartas de navegación y todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
John vecoli sas, Steine und Muscheln von Marcella Bergamini IT
John vecoli sas, piedras y conchas de Marcella Bergamini IT
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das sind getrocknete Muscheln mit einem Mango Chutney.
Vieira con chatni de mango.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir eine neue Kette aus Muscheln.
Te estoy haciendo otro collar de caracoles.
   Korpustyp: Untertitel
aus Knochen, Steinen und Muscheln hergestellte Werkzeuge, Waffen und Schmuck.
herramientas, armas y joyas, que fabricaban en hueso, piedra y concha.
Sachgebiete: musik media archäologie    Korpustyp: Webseite
Am 19 märz 2014 von Die Drei Muscheln FILM
El 21 julio 2014 por Pabela
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Muscheln grillen und mit Salz und Pfeffer würzen.
Asar las vieiras y sazonar con sal.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Kinder sammeln außerdem Muscheln und Steine, die sie im Rahmen der entsprechenden Aktivität zum Malen von Muscheln malen werden.
Los niños podrán además recoger conchas y piedras que luego podrán pintar y colorear en las actividades dedicadas a ello como la de Pintura de Conchas.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tatsache ist, daß die Männer die Muscheln vom Boot aus und mit, wenn auch primitiver, Technik einsammeln und die Frauen die Muscheln im Stehen mit einer Hacke herausholen.
Lo cierto es que los hombres marisquean a flote y con tecnología, aunque primaria, y las mujeres marisquean a pie y con un azadón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt beklebten wir 10 schwere Muscheln mit 2 mm starken Scheibenmagneten und 10 leichtere Muscheln und Holzstücke mit 1 mm starken Scheibenmagneten. IT
En total pegamos 10 conchas pesadas a discos magnéticos de 2 mm de grosor y 10 conchas más ligeras y trozos de madera a discos magnéticos de 1 mm de grosor. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig beherbergen sie einige der reichsten Ökosysteme mit unzähligen Arten von Fischen, Muscheln und anderen Meeresorganismen.
Al mismo tiempo, acoge buena parte de los ecosistemas más ricos, con miles de especies de peces, de crustáceos y de otros organismos marinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Schön, eure Freude. Statt des Papier…ist da ein Brett mit drei Muscheln.
Muy gracioso, pero donde debería estar el papel higiénic…tenéis una estantería con tres conchas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen uns Muscheln und nehmen etwas Honig mit nach Hause.
Vamos a por caracolas de mar, y llevaremos algunas a los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Den nötigen Luftvorrat zum Atmen führten wir in riesigen Muscheln mit.
El mecanismo de respiración estaba hecho de caracolas gigantes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir brauchen eine Menge Muscheln, um nach Bora Bora zu kommen.
Se necesitan muchos dólares para ir a Bora Bora.
   Korpustyp: Untertitel
Aus den Schalen von Meeresweichtieren, beispielsweise Austern oder Muscheln gewonnenes Erzeugnis nativer Herkunft, gemahlen oder gekörnt
Producto de origen natural, obtenido a partir de conchas marinas, trituradas o granuladas, como conchas de ostras u otras conchas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzbedingungen müssen optimale Bedingungen für die Reinigung der Muscheln gewährleisten.
Los requisitos para la reinstalación garantizarán unas condiciones de depuración óptimas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer Produktionskapazität von 1000 t Fisch oder Muscheln pro Jahr
Con una capacidad de producción de 1000 toneladas de peces y crustáceos por año
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie gut hinsehen, können Sie immer noch Muscheln finden. - Was ist das?
Aún puedes encontrar conchas si te fijas bien. - ¿Qué fue eso?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich reich und muss keine Muscheln mehr für die Fabrik sammeln.
Ahora que soy rico, ya no tengo necesidad de juntar caracoles para hacer dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie können doch nicht ein Mädchen so einfach auflesen, wie man Muscheln am Strand aufliest.
Señor, no puede apropiarse de una chic…como quien coge una piedra de la playa.
   Korpustyp: Untertitel
Ay, nach Korallenriffen, grünem Moos, Muscheln…..allen Teilen des Ozeans, die er durchschwommen hat.
Sí, arrecifes de coral, musgo, conchas, trozos de todos los océanos que ha cruzado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt nach Eisbergen Ausschau, sortierte Muscheln, mixte Cocktails und wischte dir deine beschlagene Brille ab.
Yo hacía de vigía, clasificaba tus conchas y preparaba tus cócteles, y te limpiaba el vapor de las gafas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur damit Sie Bescheid wissen, ich bin ebenfalls nicht allergisch gegen Muscheln.
Así que, para que sepas, tampoco soy alérgico a los mariscos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorschriften für die Reinigung lebender Muscheln gelten nicht für Stachelhäuter, Mantelttiere und Meeresschnecken.
Las disposiciones en materia de depuración no se aplicarán a los equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Alles klar, "Besoffene Muscheln", das ist es, das wichtigste Spiel der Saison.
Muy bajen, Almejos Borrachos, es el moment…...el juego más importante de toda la temporada.
   Korpustyp: Untertitel
Einen halben Tag für die Muscheln, einen halben Tag für den Hai.
Medio día con los caracoles, medio día con el tiburón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich koche Muscheln mit Ente, in einer tollen Pilzsauce mit Champagner.
Estoy cocinando escalopas y pat…...en una maravillosa salsa de champiñones y champaña.
   Korpustyp: Untertitel
Muscheln, das Horn eines Widders, Wasserstrudel, Tornados. In Fingerabdrücken, im DNA, sogar in unserer Milchstrasse.
la cáscara del nautilus, los cuernos de los carneros, los remolinos de agua, tornados, nuestras huellas digitales, nuestro ADN e incluso nuestra Vía Láctea.
   Korpustyp: Untertitel
Rückgang der Erstverkaufspreise für Muscheln infolge der Konkurrenz von Produkten geringerer Qualität aus Drittländern; —
La disminución de los precios de primera venta del marisco, debido a la competencia de productos de menor calidad procedentes de terceros países; —
   Korpustyp: EU DCEP
Aquarell Strand mit Seesternen und Muscheln Hintergrund 4.898 49 Vor 4 Wochen
Fondo de rayas con un panadero y una magdalena 2.515 9 hace 3 semanas
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ideal für Objekte mit unregelmäßiger Oberfläche wie Perlen, Schmucksteine, Muscheln, Korallen, Pailletten.
Ideal para objetos de superficie irregular, como perlas, joyas, conchas, corales y lentejuelas.
Sachgebiete: kunst bau technik    Korpustyp: Webseite
Für die Herstellung der Dekomagnete verwendeten wir Steine, Muscheln und Holzstückchen. IT
Para la elaboración de los imanes decorativos empleamos piedras, conchas y trozos de madera. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
An die Muscheln klebten wir die Querholzplättchen mit UHU MAX REPAIR an. IT
En las conchas pegamos los discos de madera con UHU MAX REPAIR. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Von rauschenden Muscheln bis hin zu bunten Schnürsenkeln, hier gibt es alles, was das Touristenherz begehrt.
Aquí encontrará todo lo que desea: desde conchas susurrantes hasta coloridos cordones de zapatos.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese klassischen Armbänder bestehen aus Holzperlen, zum Teil mit Glas, Muscheln oder Knochen.
Estas pulseras clásicas con bolas de madera, en parte con cristal, con concha de mar o con hueso.
Sachgebiete: e-commerce archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Fingerringe sind aus echten Muscheln, Perlmutter, Korallen und Meerschnecken hergestellt. EUR
Estos anillos manufacturados de conchas, madreperla, corales rojos y caracoles marinos. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Speisesaal zum Meer oder Garten. Gäste werden mit Zuchthummer, Muscheln, Fisch, Fleisch und regionalen Produkten verwöhnt.
Un salón comedor que da al jardín o al mar, donde nuestros clientes podrán saborear especialidades de mariscos y pescados, carnes y productos regionales.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag theater    Korpustyp: Webseite
Ursprünglich handelte das kleine Londoner Unternehmen mit Antiquitäten und orientalischen Muscheln. ES
Este pequeño negocio londinense originariamente comerciaba con antigüedades y conchas marinas orientales. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
300 Muscheln und Lilien an der Fassade repräsentieren die Symbole beider Familien.
Su fachada está decorada con más de 300 conchas y flores de lis, símbolos de ambas familias.
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
Die runden, halbkugelförmigen Hügel sind durch eine Anhäufung von Muscheln und Korallen im Wasser entstanden.
Estos montículos muy redondeados, en forma de globo, surgieron de una acumulación submarina de conchas y corales.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Der nahegelegene Playa Langosta Strand ist mit vielen farbigen Muscheln dekoriert.
Cercano a Playa Langosta, (Langosta Beach) con puras playas de arena blanca rociadas con cascaritas multicolores.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite