Die vier Zeugen müssen übrigens Muslime sein, sie dürfen keine Nicht-Muslime sein.
Por cierto, los cuatro testigos deben ser musulmanes, no infieles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht jeder Muslim leugnet die Rechte der Frau, ebenso wenig ist jeder Muslim Fundamentalist.
No todos los musulmanes son irrespetuosos con los derechos de las mujeres, al igual que no todos los musulmanes son fundamentalistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muslime und Nicht-Muslime vereint das gemeinsame Eintreten für grundlegende Menschenrechte.
Lo que une a musulmanes y no musulmanes es un compromiso con los derechos humanos elementales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Muslime Christen oder Juden verteidigen, heißt es: Konzentriert euch krampfhaft auf die Motive der Muslime."
pero si unos musulmanes defienden a cristianos y judíos, entonces sí, hay que volcarse en sus motivaciones.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Unter gewissen Umständen erhalten Muslime Schutz, jedoch nur in Fällen indirekter Diskriminierung, während afro-karibische Muslime, weiße Muslime und auch Christen überhaupt keinen Schutz genießen.
Bajo algunas condiciones los musulmanes reciben protección pero únicamente en el caso de discriminación indirecta, mientras que los musulmanes afrocaribeños, los musulmanes blancos y, ciertamente, los cristianos no reciben ninguna protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich sehe, feuerst du immer noch die Muslime an.
Puedo ver que sigues siendo un fan de los musulmanes.
Korpustyp: Untertitel
Aber er muss glauben, dass wir richtige Muslime sind.
Pero necesitamos que el piense Que somos musulmanes propios.
Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufte von Israelis gefertigte Uzis an Muslime.
Les vendía Uzis Israelíes a los musulmanes.
Korpustyp: Untertitel
Muslime und Christen: Orthodoxes Oberhaupt plädiert für respektvolles Zusammenleben
El patriarca ortodoxo Bartolomé I: "en Europa hay sitio para todos"
Korpustyp: EU DCEP
Die Existenz mehrer Millionen Muslime in Europa ist eine Tatsache.
Es una realidad que en Europa hay varios millones de musulmanes.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Muslime müssen das Vertrauen der EU-Bürger gewinnen
Asunto: Necesidad de que los musulmanes se ganen la confianza de los ciudadanos de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Die Existenz mehrer Millionen Muslime in Europa ist eine Tatsache.
¿Cómo pueden los ciudadanos europeos promover el diálogo intercultural?
Korpustyp: EU DCEP
Muslime oder andere Minderheiten dürfen nicht in Ghettos leben.
Así que en ese sentido todos somos iguales.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt möchte Beate Weber auch den Antisemitismus der Muslime vertuschen.
En esta ocasión, Beate Winkler quiere ocultar, también, el antisemitismo de los musulmanes.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: MBritische Muslime und gesonderte muslimische Enklaven in Großbritannien
Asunto: Los musulmanes británicos y los enclaves musulmanes en Gran Bretaña
Korpustyp: EU DCEP
Dabei geht es um Juden, Christen und Muslime.
Se trata de judíos, cristianos y musulmanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wird sich für die bosnischen Muslime einsetzen?
¿Quién defenderá a los musulmanes bosnios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millionen von Migranten werden von der Gesellschaft ausgegrenzt, Muslime schikaniert.
Se excluye de la sociedad a millones de inmigrantes. Se persigue a los musulmanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Wochen später siegten die Muslime bei den Parlamentswahlen.
Dos semanas más tarde, los islamistas ganaban las elecciones legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen Minderheiten zählen beispielsweise Sinti und Roma sowie Muslime.
Entre otros, los gitanos y los musulmanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird damit für eine Stigmatisierung aller Muslime plädiert?
¿Es esto un alegato para estigmatizar a todos los musulmanes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muslime weltweit haben diese terroristischen Anschläge ohne jeden Vorbehalt verurteilt.
Musulmanes de todo el mundo han condenado sin reservas los atentados terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muslime, Christen und Menschen anderer Glaubensrichtungen können sehr gut zusammenleben.
Los musulmanes, los cristianos y las personas de otras creencias pueden convivir perfectamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Pressemitteilung werden Muslime mit Verbrechern gleichgesetzt.
Dicho comunicado equipara a los musulmanes con delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verkaufte von Israelis gefertigte Uzis an Muslime.
Vendía los Uzis israelíes.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind Muslime, also sollten wir islamisch heiraten.
Somos musulmanes, estaría bien casarse por el rito islámico.
Korpustyp: Untertitel
Hitler, dass du Muslim bist. Was ist mit Gebeten?
Hitler, El hecho de que de verdad eres musulman.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt 1, 2 Milliarden Muslime. Nur 20 % sind Araber.
Hay 1.2 mil millones de musulmanes en el mundo, sólo 20% de ellos son árabes.
Korpustyp: Untertitel
Die Leichen der Nicht-Muslime, wo sind die?
¿Dónde están los cuerpos no musulmanes?
Korpustyp: Untertitel
94 % der im Kosovo ansässigen Bevölkerung sind albanische Muslime.
El 94 % de la población residente en Kosovo está integrada por musulmanes albaneses.
Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie Pakistaner, die zufällig Muslime, Christen oder Hindus sind?
Sois pakistaníes que resultan ser musulmanes, cristianos o hindúes?
Korpustyp: Zeitungskommentar
dem angestammten Ressentiment gegen Ausländer, vor allem gegen Muslime.
el resentimiento nativo hacia los extranjeros, en particular los musulmanes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die iranischen Muslime haben ihre präislamische Zivilisation immer respektiert.
Además, los iraníes islámicos siempre han respetado su civilización preislámica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber dieses Szenario ist nicht auf Muslime beschränkt:
Pero este escenario no se limita a los musulmanes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In vielen schwarzafrikanischen Ländern bilden die Muslime außerdem eine Minderheit.
Los musulmanes de muchos Estados africanos subsaharianos son también minorías.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Shenzhen Muslim Hotel Shenzhen online buchen und sparen.
Reserva on-line Lee Garden Hotel Shenzhen y ahorrar.
Lange haben hier Christen, Juden und Muslime friedlich miteinander gelebt.
Aquí vivieron largo tiempo en paz cristianos, judíos y musulmanes.
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
Halal umfasst klare Speisevorschriften, die von Muslims einzuhalten sind.
NL
Es una doctrina alimentaria con claras prescripciones de alimentos que deben cumplir los musulmanes.
NL
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Junge Muslime und Christen treffen sich in Mombasa | IofC International
Jóvenes cristianos y musulmanes se reúnen en Momabasa | IofC International
Sachgebiete: militaer theater politik
Korpustyp: Webseite
Junge Muslime und Christen treffen sich in Mombasa
Jóvenes cristianos y musulmanes se reúnen en Momabasa
Sachgebiete: militaer theater politik
Korpustyp: Webseite
AKTUELLE BERICHTE Junge Muslime und Christen treffen sich in Mombasa
Historias Todas las Historias Jóvenes cristianos y musulmanes se reúnen en Momabasa
Sachgebiete: militaer theater politik
Korpustyp: Webseite
Die überwiegende Mehrheit des Landes sind Muslime, 10% sind Hindus.
EUR
La gran mayoría de los bengalíes son musulmanes, mientras que un 10% aproximadamente son hindúes.
EUR
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
5Papst verteidigt Muslime: “Waffenhersteller sind für Anschläge von Brüssel verantwortlich”
5El fiscal no confirma la implicación de Najim Lachraui en los atentados de Bruselas
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Auch damals durften Muslime fliehen, während Christen abgeschlachtet wurden.
De nuevo se dejó marchar a los musulmanes, mientras que los cristianos fueron masacrados.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Sind die Bürger des Landes Pakistaner, die zufällig Muslime sind, oder sind sie Muslime, die zufällig Pakistaner sind?
son sus ciudadanos unos pakistaníes que resultan ser musulmanes o son unos musulmanes que resultan ser pakistaníes?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere müssen Muslime und Nicht-Muslime ihre Anstrengungen vereinen, um die Heiligkeit des menschlichen Lebens zu schützen.
En particular, musulmanes y no musulmanes necesitan combinar sus esfuerzos para defender la santidad de la vida humana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ist die Rolle und Position der afrikanischen Muslime (oder genauer, der schwarzafrikanischen Muslime) in der islamischen Welt?
cuál es el papel y la situación de los musulmanes africanos (o, dicho con mayor exactitud, los musulmanes africanos subsaharianos) en el mundo islámico?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings zeigen die Muslime in Schwarzafrika, wie die meisten Muslime auf der Welt, eine Wir gegen die-Mentalität.
Sin embargo, los musulmanes del África subsahariana, como la mayoría de los musulmanes de todo el mundo, muestran una mentalidad de nosotros contra ellos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Muslime Christen oder Juden gezielt angreifen, heißt es: "Konzentriert euch nicht auf die Motive der Muslime."
Si unos musulmanes ponen en la mira a cristianos y judíos por ser cristianos y judíos, no hay que poner el foco en las motivaciones de los musulmanes;
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Obwohl auch externe Faktoren eine wichtige Rolle spielen, ist die Einstellung der Muslime gegenüber ihrem Gastland stark von der Wahrnehmung beeinflusst, wonach Muslime Demütigungen und Unterdrückung ausgesetzt sind. Dieser Eindruck kann sich durch negative persönliche Erfahrungen der Muslime noch verstärken.
Si bien los factores externos también juegan un papel importante, las actitudes de los musulmanes hacia su país huésped están muy influenciadas por la percepción de que los musulmanes son víctimas de humillaciones y represión, lo que tiende a reforzarse por las experiencias negativas que los musulmanes puedan sufrir personalmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor einigen Jahren erklärte der Direktor des arabischen Fernsehsenders al-Arabiya: "Fest steht, nicht alle Muslime sind Terroristen. Fest steht aber auch: fast alle Terroristen sind Muslime.
Como afirmó el presidente de la cadena de televisión árabe Al Arabiya hace unos años, es una realidad dolorosa que en estos días, aunque no todos los musulmanes son terroristas, todos los terroristas son musulmanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder wir können kritisieren, wenn z. B. in den deutschen Bundesländern ein Fragebogen für Muslime formuliert wird, der die Muslime ganz offensichtlich nicht respektiert.
También podemos ser críticos cuando, por ejemplo, se ha elaborado un cuestionario para musulmanes por un Estado federado alemán que muestra una falta de respeto bastante descarada hacia los musulmanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Unterdrückung, die Tötungen und Erniedrigungen der Muslime rühren daher, dass wir - anders als die Muslime der Vergangenheit - schwach sind.
La opresión, las matanzas y las humillaciones que hoy en día sufren muchos musulmanes ocurren porque somos débiles, a diferencia de los musulmanes del pasado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Schwierigkeit in Bezug auf die Reaktion der britischen Regierung besteht darin, dass sie alle Muslime als genau dies klassifiziert: als Muslime.
Una dificultad que presenta la respuesta del gobierno británico es que clasifica a todos los musulmanes como eso, musulmanes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zentralrat der Muslime mit rund 12.000 Mitgliedern ist der kleinste Verband, der überwiegend nichttürkische Muslime vertritt und von Saudi-Arabien dominiert wird.
DE
El Consejo Central de los Musulmanes, con unos 12.000 miembros, es la asociación más pequeña y representa principalmente a musulmanes no turcos. Está dominada por Arabia Saudí.
DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die angloamerikanischen Besatzungskräfte sollen Maßnahmen zur Entfernung sunnitischer Muslime aus dem Gebiet betrieben haben.
Al parecer, las fuerzas de ocupación angloamericanas están aplicando medidas de alejamiento de los musulmanes suníes de la zona.
Korpustyp: EU DCEP
Welchen Standpunkt vertritt der Rat zu dem vom Bundesland Baden-Württemberg eingeführten Einbürgerungstest für Muslime?
¿Cuál es la política del Consejo respecto a la prueba de ciudadanía para musulmanes introducida por el Estado federado alemán de Baden-Würtemberg?
Korpustyp: EU DCEP
Die Integration der Muslime birgt heute neue Herausforderungen für die europäischen Völker.
La integración de la población islámica plantea hoy nuevos retos a las sociedades europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden die Ungläubigen angreifen so dass alle Muslime aufstehen und wieder kämpfen.
Así pensarán que los no-creyentes atacan para que los musulmanes se levanten en armas.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir eine Bombe in der Moschee zünden, werden alle Muslime aufsteigen.
Pero si bombardeamos la mezquita, hará que los musulmanes se alce…
Korpustyp: Untertitel
"Dieses Thema sollte alle britischen Muslime vereinen, ob Sunnit oder Shit."
"Este es un articulo que debe unir a todos los musulmanes britanicos, sean sunni o shite".
Korpustyp: Untertitel
Wenn Uzmas Stiefvater vorbeischaut, bin ich der beste Muslim, der ich sein kann.
Prometo que cuando el padrastro de uzma llegue, Voy a ser el mejor musulman que puedo ser.