Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Unter gewissen Umständen erhalten Muslime Schutz, jedoch nur in Fällen indirekter Diskriminierung, während afro-karibische Muslime, weiße Muslime und auch Christen überhaupt keinen Schutz genießen.
Bajo algunas condiciones los musulmanes reciben protección pero únicamente en el caso de discriminación indirecta, mientras que los musulmanes afrocaribeños, los musulmanes blancos y, ciertamente, los cristianos no reciben ninguna protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich sehe, feuerst du immer noch die Muslime an.
Puedo ver que sigues siendo un fan de los musulmanes.
Korpustyp: Untertitel
Aber er muss glauben, dass wir richtige Muslime sind.
Pero necesitamos que el piense Que somos musulmanes propios.
Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufte von Israelis gefertigte Uzis an Muslime.
Les vendía Uzis Israelíes a los musulmanes.
Korpustyp: Untertitel
Muslime und Christen: Orthodoxes Oberhaupt plädiert für respektvolles Zusammenleben
El patriarca ortodoxo Bartolomé I: "en Europa hay sitio para todos"
Korpustyp: EU DCEP
Die Existenz mehrer Millionen Muslime in Europa ist eine Tatsache.
Es una realidad que en Europa hay varios millones de musulmanes.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Muslime müssen das Vertrauen der EU-Bürger gewinnen
Asunto: Necesidad de que los musulmanes se ganen la confianza de los ciudadanos de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Die Existenz mehrer Millionen Muslime in Europa ist eine Tatsache.
¿Cómo pueden los ciudadanos europeos promover el diálogo intercultural?
Korpustyp: EU DCEP
Muslime oder andere Minderheiten dürfen nicht in Ghettos leben.
Así que en ese sentido todos somos iguales.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt möchte Beate Weber auch den Antisemitismus der Muslime vertuschen.
En esta ocasión, Beate Winkler quiere ocultar, también, el antisemitismo de los musulmanes.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: MBritische Muslime und gesonderte muslimische Enklaven in Großbritannien
Asunto: Los musulmanes británicos y los enclaves musulmanes en Gran Bretaña
Korpustyp: EU DCEP
Dabei geht es um Juden, Christen und Muslime.
Se trata de judíos, cristianos y musulmanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wird sich für die bosnischen Muslime einsetzen?
¿Quién defenderá a los musulmanes bosnios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millionen von Migranten werden von der Gesellschaft ausgegrenzt, Muslime schikaniert.
Se excluye de la sociedad a millones de inmigrantes. Se persigue a los musulmanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Wochen später siegten die Muslime bei den Parlamentswahlen.
Dos semanas más tarde, los islamistas ganaban las elecciones legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen Minderheiten zählen beispielsweise Sinti und Roma sowie Muslime.
Entre otros, los gitanos y los musulmanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird damit für eine Stigmatisierung aller Muslime plädiert?
¿Es esto un alegato para estigmatizar a todos los musulmanes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muslime weltweit haben diese terroristischen Anschläge ohne jeden Vorbehalt verurteilt.
Musulmanes de todo el mundo han condenado sin reservas los atentados terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muslime, Christen und Menschen anderer Glaubensrichtungen können sehr gut zusammenleben.
Los musulmanes, los cristianos y las personas de otras creencias pueden convivir perfectamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Pressemitteilung werden Muslime mit Verbrechern gleichgesetzt.
Dicho comunicado equipara a los musulmanes con delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verkaufte von Israelis gefertigte Uzis an Muslime.
Vendía los Uzis israelíes.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind Muslime, also sollten wir islamisch heiraten.
Somos musulmanes, estaría bien casarse por el rito islámico.
Korpustyp: Untertitel
Hitler, dass du Muslim bist. Was ist mit Gebeten?
Hitler, El hecho de que de verdad eres musulman.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt 1, 2 Milliarden Muslime. Nur 20 % sind Araber.
Hay 1.2 mil millones de musulmanes en el mundo, sólo 20% de ellos son árabes.
Korpustyp: Untertitel
Die Leichen der Nicht-Muslime, wo sind die?
¿Dónde están los cuerpos no musulmanes?
Korpustyp: Untertitel
94 % der im Kosovo ansässigen Bevölkerung sind albanische Muslime.
El 94 % de la población residente en Kosovo está integrada por musulmanes albaneses.
Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie Pakistaner, die zufällig Muslime, Christen oder Hindus sind?
Sois pakistaníes que resultan ser musulmanes, cristianos o hindúes?
Korpustyp: Zeitungskommentar
dem angestammten Ressentiment gegen Ausländer, vor allem gegen Muslime.
el resentimiento nativo hacia los extranjeros, en particular los musulmanes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die iranischen Muslime haben ihre präislamische Zivilisation immer respektiert.
Además, los iraníes islámicos siempre han respetado su civilización preislámica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber dieses Szenario ist nicht auf Muslime beschränkt:
Pero este escenario no se limita a los musulmanes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In vielen schwarzafrikanischen Ländern bilden die Muslime außerdem eine Minderheit.
Los musulmanes de muchos Estados africanos subsaharianos son también minorías.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Shenzhen Muslim Hotel Shenzhen online buchen und sparen.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Sind die Bürger des Landes Pakistaner, die zufällig Muslime sind, oder sind sie Muslime, die zufällig Pakistaner sind?
son sus ciudadanos unos pakistaníes que resultan ser musulmanes o son unos musulmanes que resultan ser pakistaníes?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere müssen Muslime und Nicht-Muslime ihre Anstrengungen vereinen, um die Heiligkeit des menschlichen Lebens zu schützen.
En particular, musulmanes y no musulmanes necesitan combinar sus esfuerzos para defender la santidad de la vida humana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ist die Rolle und Position der afrikanischen Muslime (oder genauer, der schwarzafrikanischen Muslime) in der islamischen Welt?
cuál es el papel y la situación de los musulmanes africanos (o, dicho con mayor exactitud, los musulmanes africanos subsaharianos) en el mundo islámico?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings zeigen die Muslime in Schwarzafrika, wie die meisten Muslime auf der Welt, eine Wir gegen die-Mentalität.
Sin embargo, los musulmanes del África subsahariana, como la mayoría de los musulmanes de todo el mundo, muestran una mentalidad de nosotros contra ellos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Muslime Christen oder Juden gezielt angreifen, heißt es: "Konzentriert euch nicht auf die Motive der Muslime."
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Obwohl auch externe Faktoren eine wichtige Rolle spielen, ist die Einstellung der Muslime gegenüber ihrem Gastland stark von der Wahrnehmung beeinflusst, wonach Muslime Demütigungen und Unterdrückung ausgesetzt sind. Dieser Eindruck kann sich durch negative persönliche Erfahrungen der Muslime noch verstärken.
Si bien los factores externos también juegan un papel importante, las actitudes de los musulmanes hacia su país huésped están muy influenciadas por la percepción de que los musulmanes son víctimas de humillaciones y represión, lo que tiende a reforzarse por las experiencias negativas que los musulmanes puedan sufrir personalmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor einigen Jahren erklärte der Direktor des arabischen Fernsehsenders al-Arabiya: "Fest steht, nicht alle Muslime sind Terroristen. Fest steht aber auch: fast alle Terroristen sind Muslime.
Como afirmó el presidente de la cadena de televisión árabe Al Arabiya hace unos años, es una realidad dolorosa que en estos días, aunque no todos los musulmanes son terroristas, todos los terroristas son musulmanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder wir können kritisieren, wenn z. B. in den deutschen Bundesländern ein Fragebogen für Muslime formuliert wird, der die Muslime ganz offensichtlich nicht respektiert.
También podemos ser críticos cuando, por ejemplo, se ha elaborado un cuestionario para musulmanes por un Estado federado alemán que muestra una falta de respeto bastante descarada hacia los musulmanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Unterdrückung, die Tötungen und Erniedrigungen der Muslime rühren daher, dass wir - anders als die Muslime der Vergangenheit - schwach sind.
La opresión, las matanzas y las humillaciones que hoy en día sufren muchos musulmanes ocurren porque somos débiles, a diferencia de los musulmanes del pasado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Schwierigkeit in Bezug auf die Reaktion der britischen Regierung besteht darin, dass sie alle Muslime als genau dies klassifiziert: als Muslime.
Una dificultad que presenta la respuesta del gobierno británico es que clasifica a todos los musulmanes como eso, musulmanes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zentralrat der Muslime mit rund 12.000 Mitgliedern ist der kleinste Verband, der überwiegend nichttürkische Muslime vertritt und von Saudi-Arabien dominiert wird.
DE
El Consejo Central de los Musulmanes, con unos 12.000 miembros, es la asociación más pequeña y representa principalmente a musulmanes no turcos. Está dominada por Arabia Saudí.
DE