linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Muster modelo 2.377
muestra 1.027 patrón 879 diseño 123 ejemplo 60 ejemplar 22 maqueta 6 espécimen 2 molde 2 arquetipo 2 maquetas 2 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Muster fórmula 2
muster el patrón 1

Verwendungsbeispiele

Muster modelo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anhang 2 enthält das Muster des Formblatts, das für die Beantragung einer Zollaussetzung zu verwenden ist. ES
El anexo 2 constituye el modelo de formulario que deberá utilizarse para presentar una solicitud de suspensión. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Muster der Formulare sind in den Anlagen 2 und 3 enthalten.
Los modelos de formulario figuran en los apéndices 2 y 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles, was durch direkten Kontakt als Muster dient.
Cualquier cosa que tome como modelo por contacto físico.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ungewöhnlich breite Auswahl von Mustern und Layouts bietet unbeschränkte gestalterische Lösungen: ES
El enorme depósito de modelos y diseños ofrece soluciones creativas sin límite: ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Anhang 9 enthält die für die Zeugnisse und Bescheinigungen geltenden Vorschriften und Muster.
Las disposiciones particulares y los modelos de certificados figuran en el anexo 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fand etwa…aber kein Muster.
Encontré cosa…pero no un modelo.
   Korpustyp: Untertitel
Der luftige Pavillon ist ein Muster an Wandelbarkeit. DE
El pabellón aireado es un modelo de versatilidad. DE
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ein Muster des Beschreibungsbogens ist in der Anlage 1 enthalten.
En el apéndice 1 figura un modelo de documento informativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Euklid das Muster rechnete, wurde er sich selbst gewahr.
Estudiando el modelo hizo a Euclid consciente de sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
In Anhang III der Verordnung wird ein Muster für diese Bescheinigung aufgeführt. ES
El modelo de certificado se recoge en el anexo III del Reglamento. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sinusähnliches Muster .
Muster-Vordruck .
Moir-Muster .
punktiertes Muster .
topographisches Muster patrón topográfico 1
Peptid-Muster .
amtliches Muster .
neues Muster diseño nuevo 1
kollidierendes Muster .
Intarsia-Muster .
sprachliches Muster .
undeutliches Muster . .
verzerrtes Muster . .
geriffeltes Muster . .
Farbbalken-Muster .
wiederhergestelltes Muster .
Muster der Semantik .
Muster von Datenidentifizierungskennzeichen .
Bruch eines Musters . .
durchstochenes Muster zum Durchstäuben . .
Erzeugung positiver Muster .
Aufdrucken von Muster . .
gewerbliches Muster oder Modell .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Muster

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hersteller/Muster des Luftfahrzeugs:
Fabricante y tipo de aeronave
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Muster gefällt mir.
Lo siento pero me gusta este motiVo.
   Korpustyp: Untertitel
Pinsel, Muster und Farbverläufe
Brochas, patrones y degradados
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Macht Der Muster.
El poder de los grabados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sammlung von Muster mit Blättern Sammlung von Muster mit Blättern
Fondo de boceto realista de mano con una planta
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Registriertes Muster Registriertes Muster ist im Register des OHIM registriert.
Diseno registrado El diseno es registrado en un acta de registro por la OHIM.
Sachgebiete: verlag oekonomie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Das hässliche Muster: ein Geschenk.
Sugiere que es un regalo que recibió en Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
- fühlbare Zeichen, Symbole oder Muster.
- signos, símbolos o patrones perceptibles al tacto.
   Korpustyp: EU DCEP
Lese Muster für Ausschluss von:
Leer patrones de exclusión desde:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lese Muster für Berücksichtigung von:
Leer patrones de inclusión desde:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nur & Dateien nach folgendem Muster:
Sólo nombres de & archivos concordantes:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nur & Ordner nach folgendem Muster:
Sólo nombres de & directorios concordantes:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich suche Muster im Chaos!
¡Buscaba regularidad en el caos!
   Korpustyp: Untertitel
MUSTER EINES GENEHMIGUNGSZEICHENS FÜR RÜCKSPIEGEL
DISPOSICIÓN DE LA MARCA DE HOMOLOGACIÓN DEL RETROVISOR
   Korpustyp: EU DGT-TM
fühlbare Zeichen, Symbole oder Muster;
caracteres, símbolos o motivos detectables al tacto,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 4 — Muster der Genehmigungszeichen
Anexo 4 — Esquemas de las marcas de homologación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 Muster der Genehmigungszeichen
Anexo 2 Disposición de las marcas de homologación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 Muster der Genehmigungszeichen
Anexo 2 — Disposición de la marca de homologación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eintragungszeichen und Muster des Luftfahrzeugs,
matrícula y tipo de la aeronave;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Angriffe zeigen ein Muster.
Sigue una pauta de ataque y fuga.
   Korpustyp: Untertitel
vorübergehendes Muster für die Veröffentlichung
formulario transitorio de divulgación de fondos propios
   Korpustyp: EU IATE
allgemeines Muster für die Veröffentlichung
formulario general de divulgación de fondos propios
   Korpustyp: EU IATE
Das ist einfach mein Muster.
Es mi forma de ser.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es ein Muster.
Quizá podamos hallar una constante.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie Ihre Muster durchbrechen.
Rompiendo tus propios patrones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Muster habe ich genäht.
Yo mismo cosí los patrones.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das Muster durchbrechen.
Necesitas romper ese paradigma.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Muster ist klassisch.
Pero es la clásica historia.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein logisches Muster.
- Y sin una pauta lógica.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang II — Muster des Genehmigungszeichens
Anexo II — Disposición de las marcas de homologación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Farbe, das gleiche Muster.
El mismo color, el mismo estampado.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder versteht die Muster.
Bueno, no todos entienden los patrones.
   Korpustyp: Untertitel
Typische Muster in Ihren Zweierbeziehungen
Los patrones típicos de sus relaciones
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
"Ein Muster von instabilen Beziehungen.
"Una pauta de relaciones inestables.
   Korpustyp: Untertitel
Das Muster war allzu offensichtlich.
La tónica ha sido más que evidente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anhang 2 — Muster des Genehmigungszeichens
Anexo 2 Disposición de la marca de homologación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Farben und Muster aus Skandinavien ES
Estilo nórdico – colores y estampados ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie bestellen sich Größen-Muster. ES
Piden un muestrario de tallas. ES
Sachgebiete: e-commerce technik media    Korpustyp: Webseite
Ihre neuralen Muster trennen sich.
Sus patrones neuronales se separan.
   Korpustyp: Untertitel
Reproduzieren und ihre Muster steuern.
Los hago crecer y controlo sus costumbres.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach mein Muster.
Es sólo que es.. mi estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Muster sind im Puffer.
Los patrones se han guardado en el búfer.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre neuralen Muster degenerierten rapide.
Sus patrones neuronales se degradaban con rapidez.
   Korpustyp: Untertitel
Muster für häufig benutzte Wetten
Plantillas para boletos frecuentemente usados
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Muster mit niedlichen geometrischen Formen
Fondo de lujo con marco floral
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Sammlung von Muster mit Blättern
Fondo de hojas pintadas a mano y pájaro
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sammlung von Muster mit Blättern
Colección de patrones con hojas
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Sammlung von Muster mit Blättern
Lápices de colores con papel
Sachgebiete: kunst astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Blumige Tischdecken und Muster, Pastelltöne: ES
Manteles y motivos florales, tonos pastel: ES
Sachgebiete: film radio technik    Korpustyp: Webseite
Copacabanas Muster ist ziemlich eindeutig:
El de la playa de Copacabana es bastante característico:
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Muster der Zimmerleute und Stellmacher. BE
Los patrones de los carpinteros y carreteros. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Muster bestehen aus Zeichenketten und Zeichenklassen. Muster können Untermuster enthalten, diese sind in Klammern eingeschlossene Muster.
Los patrones constan de cadenas literales y clases de caracteres. Los patrones pueden contener subpatrones, que son patrones colocados entre paréntesis.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
14 Luftfahrzeugen des Musters A300, 8 Luftfahrzeugen des Musters A310, 1 Luftfahrzeug des Musters B737
catorce aeronaves de tipo A300, 8 aeronaves de tipo A310, una aeronave B737.
   Korpustyp: EU DGT-TM
14 Luftfahrzeugen des Musters A300, 8 Luftfahrzeugen des Musters A310, 1 Luftfahrzeug des Musters B737
catorce aeronaves de tipo A300, ocho aeronaves de tipo A310, una aeronave B737
   Korpustyp: EU DGT-TM
14 Luftfahrzeugen des Musters Airbus A300, 8 Luftfahrzeugen des Musters Airbus A310, 1 Luftfahrzeug des Musters Boeing B737
14 aeronaves de tipo Airbus A300, 8 aeronaves de tipo Airbus A310, 1 aeronave Boeing B737.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aufgeführten Muster entsprechen und folgende Angaben enthalten:
e incluir los siguientes datos:
   Korpustyp: EU DCEP
Haben Sie die Muster mit Séverine besprochen?
¿Habló de los rushes con Séverine?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte eine Schale mit spiralförmigem Muster.
El quería que mi padre le hiciera una placa con un dibujo en espiral.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde diese Farbe im Muster hervorheben.
Haría resaltar este color de la tela.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint ein Muster zu sein, nicht?
Parece que tengan una estrategia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinie überlagerte ein eher mangelhaftes Muster.
La Directiva se superpuso a un sistema previo bastante confuso.
   Korpustyp: EU DCEP
Ähnliche Muster finden sich an anderer Stelle.
En todas partes es posible encontrar patrones similares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie entfernen das Muster %1 für Einladungen.
Usted elimina la máscara de invitación %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 entfernt das Muster %2 für Einladungen.
%1 elimina la máscara de invitación %2.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Captain, die Rede folgt keinem logischen Muster.
Capitán, el discurso no sigue una lógica. Son frases incoherentes una tras otra.
   Korpustyp: Untertitel
Das Muster des Scheiterns ist bekannt.
El fracaso sigue una pauta conocida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beobachten dieses tragische Muster immer wieder.
Vemos que esta situación trágica se repite una y otra vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Muster ist nur allzu vertraut.
La historia nos es perfectamente conocida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Minimum-Passportdaten einzelner Muster können einbezogen werden.
Pueden incluirse los datos mínimos del pasaporte de las adhesiones individuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
16 Muster einer Prüfvorrichtung für die Verschlussfestigkeit
16 Dispositivo típico de ensayo de resistencia de la hebilla
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster für die Hauptmerkmale der Kapitalinstrumente (1)
Plantilla para la presentación de las principales características de los instrumentos de capital (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster für die Offenlegung der Eigenmittel
Plantilla de información sobre los fondos propios
   Korpustyp: EU DGT-TM
7 Luftfahrzeuge des Musters Yak-40; 2 Luftfahrzeuge des Musters Antonov 12; 5 Luftfahrzeuge des Musters Antonov 24; 1 Luftfahrzeug des Musters Tu-134.
7 aeronaves de tipo Yak-40; 2 aeronaves de tipo Antonov 12; 5 aeronaves de tipo Antonov 24; 1 aeronave de tipo Tu-134.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamte Flotte mit Ausnahme von: Luftfahrzeuge des Musters B-767, Luftfahrzeuge des Musters B-757, Luftfahrzeuge des Musters A319/320/321, Luftfahrzeuge des Musters Fokker 50
Toda la flota salvo: aeronaves de tipo B-767, aeronaves de tipo B-757, aeronaves de tipo A319/320/321, aeronaves de tipo Fokker 50.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MUSTER FÜR BERICHTE GEMÄß ARTIKEL 5
FORMULARIO DEL INFORME A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 5
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamte Flotte mit Ausnahme von: 2 Luftfahrzeugen des Musters B767; 4 Luftfahrzeugen des Musters B757; 10 Luftfahrzeugen des Musters A319/320/321; 5 Luftfahrzeugen des Musters Fokker 50
Toda la flota salvo: dos aeronaves de tipo B767; cuatro aeronaves de tipo B757; diez aeronaves de tipo A319/320/321; cinco aeronaves de tipo Fokker 50
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die betreffende Produktion repräsentative Muster.
los informes de los ensayos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 – Muster eines Genehmigungszeichens für Rückspiegel
Anexo 3 — Disposición de la marca de homologación del retrovisor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster für das begleitende Verwaltungsdokument oder
el documento administrativo de acompañamiento, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster für das vereinfachte Begleitdokument oder
el documento de acompañamiento simplificado, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamte Flotte mit Ausnahme von: 2 Luftfahrzeuge des Musters B767; 4 Luftfahrzeuge des Musters B757; 10 Luftfahrzeuge des Musters A319/320/321; 5 Luftfahrzeuge des Musters Fokker 50.
Toda la flota salvo: dos aeronaves de tipo B767; cuatro aeronaves de tipo B757; diez aeronaves de tipo A319/320/321; cinco aeronaves de tipo Fokker 50.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die betreffende Produktion repräsentative Muster.
los informes sobre los ensayos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl und Muster der Luftfahrzeuge und Wirbelschleppenkategorie
número y tipos de aeronaves y categoría de estela turbulenta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster des gelben Aufklebers nach Artikel 21
Etiqueta amarilla citada en el artículo 21
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das EU-Umweltzeichen entspricht dem nachstehenden Muster:
La etiqueta ecológica de la UE revestirá la forma siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung des gemeinsamen Musters für das Genehmigungsdokument
Uso de la plantilla común para el documento de licencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
globales Muster für das Feuerverhalten im Vegetationsbereich
pauta global de los incendios en la vegetación
   Korpustyp: EU IATE
Muster für die Berichterstattung durch Zweckgesellschaften
Plantillas de comunicación de información de las entidades con cometido especial
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorübergehendes Muster für die Veröffentlichung von Eigenmitteln
formulario transitorio de divulgación de fondos propios
   Korpustyp: EU IATE
Kennst du das Muster dieses Tuchs?
¿Reconoces el dibujo de esta tela?
   Korpustyp: Untertitel
Der Brief entsprach nicht dem gewohnten Muster.
La carta no seguía la misma línea.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du ein Muster hier, Scully?
¿No te parece ahora, un poco mas lógico, Scully?
   Korpustyp: Untertitel
Beschuss-Muster Baker für diesen Sektor.
Márcalo concentración Baker para este sector.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab plötzlich zwei genetische Muster.
No se supone que hubiera dos patrones genéticos diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in einem gezackten Muster wie diesem.
No de esta forma dentada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kalkulierte gewisse Muster mit Algorithmen.
Puedo calcular unos patrones usando algoritmos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Muster doch auch gesehen.
Yo la he visto hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du das ovale, gitterförmige Muster dort?
¿Ves esta herida de forma ovalada?
   Korpustyp: Untertitel
Die Muster passen zu den Computersimulationen.
Los patrones encajan con las simulaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bitte Ihre Unterschrift als Muster.
Escriba aquí su nombre y firme.
   Korpustyp: Untertitel