Unmittelbar nach Abschluss der Prüfung darf das Muster keine Zeichen einer übermäßigen Korrosion aufweisen, durch die die Wirkung des Rückstrahlers beeinträchtigt werden könnte.
Inmediatamente después de finalizado el ensayo, la muestra no deberá mostrar señales de corrosión excesiva que pueda perjudicar al buen funcionamiento del dispositivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du jemals das winzige Muster auf dem Flügel einer Blattlaus studiert?
Has estudiado los pulgones ala del cursor, muestras pequeñas?
Korpustyp: Untertitel
Edelsteine und Minerale – Muster für die Sammler.
ES
Gegen ein Gemeinschaftssystem für Muster und Modelle habe ich nichts, ganz im Gegenteil.
No lo he hecho porque esté en contra de una normativa comunitaria para diseños y modelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, sieht das eine Art Muster für Sie?
¿No detectas una especie de diseño?
Korpustyp: Untertitel
STICKPROTECT wird nach dem Sticken auf die linke Stoffseite gebügelt und deckt das Muster komplett ab ? und das dauerhaft, auch nach vielen Wäschen.
DE
STICK-PROTECT es planchado en el la parte trasera del bordado para cubrir completamente el diseño final, duradero incluso después de los frecuentes lavados.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums durch den Beherbergungsbetrieb sowie ein Muster des entsprechenden Hinweises für die Gäste vorzulegen.
Evaluación y comprobación: El solicitante presentará una explicación de cómo el alojamiento turístico cumple este criterio y un ejemplo de cómo se comunica a los clientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür benötigen Sie Zugangsdaten mit Administratorrechten in folgendem Muster:
Die Kommission bemüht sich in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten darum, Muster der neuen Reisedokumente zu beschaffen, damit diese allen zur Verfügung stehen.
La Comisión procurará, en cooperación con los Estados miembros, reunir ejemplares de nuevos documentos de viaje con objeto de ponerlos en común.
Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn wir Muster hätten, könnten wir weder Pritchard ausschließen noch McKeen einschließen.
Incluso si tuviésemos ejemplares, no podríamos excluir a Pritchard o incluir a McKeen.
Korpustyp: Untertitel
Die EU-Baumusterprüfung eines Aufzugs umfasst die Untersuchung eines repräsentativen Musters eines vollständigen Aufzugs.
El examen UE de tipo de un ascensor incluye el examen de un ejemplar representativo de un ascensor completo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Kennzeichen verwendet, ist davon ein Muster einzureichen.
En caso de que se utilice una etiqueta, se remitirá un ejemplar de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Kennzeichen verwendet, dann ist davon ein Muster einzureichen.
En caso de que se utilice una etiqueta, se remitirá un ejemplar de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
feststellt und bescheinigt, dass ein repräsentatives Muster der geplanten Fertigung den Anforderungen dieser Richtlinie entspricht,
comprueba y certifica que un ejemplar representativo de la producción considerada cumple lo dispuesto en la presente Directiva,
Korpustyp: EU DCEP
Die benannte Stelle kann weitere Muster verlangen, wenn sie sie für die Durchführung des Prüfungsprogramms benötigt.
El organismo notificado podrá solicitar otros ejemplares, si el programa de ensayos lo requiere.
Korpustyp: EU DCEP
Die benannte Stelle kann weitere Muster verlangen, wenn sie diese für die Durchführung des Prüfungsprogramms benötigt.
El organismo notificado podrá pedir otros ejemplares si así lo exige el programa de ensayos.
Korpustyp: EU DCEP
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt der zuständigen Stelle die auf den einzelnen Verpackungsarten verwendeten Texte und deren Gestaltung und/oder ein Muster jeder einzelnen Verpackungsart vor.
Evaluación y verificación: El solicitante deberá facilitar al organismo competente el texto y la presentación de cada tipo de envase o un ejemplar de cada tipo distinto de envase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes repräsentative Muster der betreffenden Fertigung erstellt der Hersteller oder sein Bevollmächtigter die in Anhang VI Nummer 1 genannten technischen Unterlagen.
Para cada ejemplar representativo de la producción considerada, el fabricante o su representante elaborará el expediente técnico contemplado en el punto 1 del anexo VI.
Optimiert wird ferner die Überprüfung der Modelle und Muster innerhalb der EMEA.
Asimismo, se optimizará el procedimiento de comprobación de las muestras y maquetas en la EMEA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
eines oder mehrere Muster der äußeren Verpackung und der Primärverpackung der zu registrierenden Arzneimittel;
una o varias maquetas del embalaje exterior y del acondicionamiento primario de los medicamentos que vayan a registrarse
Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke des Absatzes 1 übermittelt der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen der Agentur ein Muster der Informationen, die
A efectos de lo dispuesto en el apartado 1, el titular de la autorización de comercialización presentará a la Agencia una maqueta de la información que vaya a
Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke des Absatzes 1 übermittelt der Zulassungsinhaber Agentur ein Muster der Informationen, die verbreitet werden sollen.
A efectos de lo dispuesto en el apartado 1, el titular de la autorización de comercialización presentará a la Agencia una maqueta de la información que vaya a difundirse .
Korpustyp: EU DCEP
Fordert die Agentur, dass Änderungen an den vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgelegten Informationen vorgenommen werden sollen, und legt dieser innerhalb von 30 Werktagen ein verbessertes Muster der Informationen vor, so teilt die Agentur ihre Antwort auf dieses neue Muster innerhalb von 60 Werktagen mit.
Si la Agencia pide que se modifique la información presentada por el titular de la autorización de comercialización, y si éste vuelve a presentar una maqueta de la información mejorada en un plazo de treinta días laborables, la Agencia comunicará su respuesta a la nueva propuesta en un plazo de sesenta días laborables.
Korpustyp: EU DCEP
eine Zusammenfassung der Merkmale des Tierarzneimittels nach Artikel 14, ein Muster der Primärverpackung und der äußeren Umhüllung des Tierarzneimittels sowie die Packungsbeilage gemäß den Artikeln 58 bis 61;
resumen de las características del producto, con arreglo al artículo 14, una maqueta del acondicionamiento primario y del embalaje exterior del medicamento veterinario, junto con el prospecto, de conformidad con los artículos 58 a 61;
Wenn alle Fluggesellschaften in dasselbe Muster gepresst werden, wird es schwierig, den Bedürfnissen der jeweiligen Klientel gerecht zu werden.
Si todas las compañías aéreas son metidas en el mismo molde, será más difícil adaptar la prestación de los servicios a las necesidades de los diferentes grupos de clientes.
Die EU ist ein Welthandelszentrum, der größte Entwicklungshilfegeber und darüber hinaus ein Muster und Vorbild für andere Teile der Welt, wenn es um die Koordinierung politischer, wirtschaftlicher und sozialer Beziehungen geht.
La Unión es un emporio comercial mundial, el mayor donante de ayuda para el desarrollo y también un arquetipo y un modelo para otras partes del mundo en lo que se refiere a la gestión de las relaciones políticas, económicas y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich auf Normen für die semantische Interoperabilität verständigen, damit einschlägige Gesundheitsinformationen für eine bestimmte Anwendung anhand vorgegebener Datenstrukturen (Muster oder Vorlagen) sowie terminologischer Teilsysteme und Ontologien, die den lokalen Bedürfnissen der Nutzer entsprechen, dargestellt werden können;
convenir normas sobre interoperabilidad semántica para representar la información pertinente para una determinada aplicación mediante estructuras de datos (como arquetipos y plantillas), así como subconjuntos de sistemas y ontologías terminológicas que respondan a las necesidades de los usuarios locales;
Optimiert wird ferner die Überprüfung der Modelle und Muster innerhalb der EMEA.
Asimismo, se optimizará el procedimiento de comprobación de las muestras y maquetas en la EMEA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
eines oder mehrere Muster der äußeren Verpackung und der Primärverpackung der zu registrierenden Arzneimittel;
una o varias maquetas del embalaje exterior y del acondicionamiento primario de los medicamentos que vayan a registrarse
Korpustyp: EU DCEP
Musterfórmula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Griff der Zentralgewalt nach sowjetischem Muster wird bereits wieder fester.
El control por parte de la administración central basado en la fórmula soviética aumenta cada vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ebenfalls darauf verwiesen, dass wir für die Mitteilung zur Umsetzung von Artikel 169 EG-Vertrag, der niemals wirklich zur Anwendung gekommen ist, eine Reihe von Vorschlägen zur konkreten Vorgehensweise vorbereiten lassen haben, nach deren Muster die Beteiligung der Gemeinschaft an gemeinsam durchgeführten einzelstaatlichen Programmen funktionieren könnte.
Les decía también que en la comunicación sobre la aplicación del artículo 169 del Tratado, que nunca se ha aplicado realmente, hemos preparado una serie de sugerencias sobre la forma concreta como podría funcionar la fórmula de la participación de la Comunidad en programas nacionales ejecutados conjuntamente.
Loosely Fallbute wurde von einem Versicherer beauftragt, ein mögliches topographischesMuster in den GUE-Vorfällen zu suchen.
Loosely Fallbute trabajaba en una agencia de seguros examinando un patróntopográfico posible en los incidentes del SDV.
Korpustyp: Untertitel
neues Musterdiseño nuevo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme auch dem Berichterstatter zu, dass sobald ein neues geschütztes Muster eingeführt wird, der Schutz von Mustern für Ersatzteile des vorhergehenden Musters erlöschen sollte.
Convengo asimismo con el ponente en que, tras la adopción de un nuevodiseño protegido, la protección de los repuestos incluidos en el antiguo diseño debe vencer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Muster
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Muster bestehen aus Zeichenketten und Zeichenklassen. Muster können Untermuster enthalten, diese sind in Klammern eingeschlossene Muster.
Los patrones constan de cadenas literales y clases de caracteres. Los patrones pueden contener subpatrones, que son patrones colocados entre paréntesis.
Capitán, el discurso no sigue una lógica. Son frases incoherentes una tras otra.
Korpustyp: Untertitel
Das Muster des Scheiterns ist bekannt.
El fracaso sigue una pauta conocida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beobachten dieses tragische Muster immer wieder.
Vemos que esta situación trágica se repite una y otra vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Muster ist nur allzu vertraut.
La historia nos es perfectamente conocida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Minimum-Passportdaten einzelner Muster können einbezogen werden.
Pueden incluirse los datos mínimos del pasaporte de las adhesiones individuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
16 Muster einer Prüfvorrichtung für die Verschlussfestigkeit
16 Dispositivo típico de ensayo de resistencia de la hebilla
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster für die Hauptmerkmale der Kapitalinstrumente (1)
Plantilla para la presentación de las principales características de los instrumentos de capital (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster für die Offenlegung der Eigenmittel
Plantilla de información sobre los fondos propios
Korpustyp: EU DGT-TM
7 Luftfahrzeuge des Musters Yak-40; 2 Luftfahrzeuge des Musters Antonov 12; 5 Luftfahrzeuge des Musters Antonov 24; 1 Luftfahrzeug des Musters Tu-134.
7 aeronaves de tipo Yak-40; 2 aeronaves de tipo Antonov 12; 5 aeronaves de tipo Antonov 24; 1 aeronave de tipo Tu-134.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamte Flotte mit Ausnahme von: Luftfahrzeuge des Musters B-767, Luftfahrzeuge des Musters B-757, Luftfahrzeuge des Musters A319/320/321, Luftfahrzeuge des Musters Fokker 50
Toda la flota salvo: aeronaves de tipo B-767, aeronaves de tipo B-757, aeronaves de tipo A319/320/321, aeronaves de tipo Fokker 50.
Korpustyp: EU DGT-TM
MUSTER FÜR BERICHTE GEMÄß ARTIKEL 5
FORMULARIO DEL INFORME A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 5
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamte Flotte mit Ausnahme von: 2 Luftfahrzeugen des Musters B767; 4 Luftfahrzeugen des Musters B757; 10 Luftfahrzeugen des Musters A319/320/321; 5 Luftfahrzeugen des Musters Fokker 50
Toda la flota salvo: dos aeronaves de tipo B767; cuatro aeronaves de tipo B757; diez aeronaves de tipo A319/320/321; cinco aeronaves de tipo Fokker 50
Korpustyp: EU DGT-TM
für die betreffende Produktion repräsentative Muster.
los informes de los ensayos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 – Muster eines Genehmigungszeichens für Rückspiegel
Anexo 3 — Disposición de la marca de homologación del retrovisor
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster für das begleitende Verwaltungsdokument oder
el documento administrativo de acompañamiento, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster für das vereinfachte Begleitdokument oder
el documento de acompañamiento simplificado, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamte Flotte mit Ausnahme von: 2 Luftfahrzeuge des Musters B767; 4 Luftfahrzeuge des Musters B757; 10 Luftfahrzeuge des Musters A319/320/321; 5 Luftfahrzeuge des Musters Fokker 50.
Toda la flota salvo: dos aeronaves de tipo B767; cuatro aeronaves de tipo B757; diez aeronaves de tipo A319/320/321; cinco aeronaves de tipo Fokker 50.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die betreffende Produktion repräsentative Muster.
los informes sobre los ensayos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl und Muster der Luftfahrzeuge und Wirbelschleppenkategorie
número y tipos de aeronaves y categoría de estela turbulenta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster des gelben Aufklebers nach Artikel 21
Etiqueta amarilla citada en el artículo 21
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EU-Umweltzeichen entspricht dem nachstehenden Muster:
La etiqueta ecológica de la UE revestirá la forma siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung des gemeinsamen Musters für das Genehmigungsdokument
Uso de la plantilla común para el documento de licencia
Korpustyp: EU DGT-TM
globales Muster für das Feuerverhalten im Vegetationsbereich
pauta global de los incendios en la vegetación
Korpustyp: EU IATE
Muster für die Berichterstattung durch Zweckgesellschaften
Plantillas de comunicación de información de las entidades con cometido especial
Korpustyp: EU DGT-TM
vorübergehendes Muster für die Veröffentlichung von Eigenmitteln
formulario transitorio de divulgación de fondos propios
Korpustyp: EU IATE
Kennst du das Muster dieses Tuchs?
¿Reconoces el dibujo de esta tela?
Korpustyp: Untertitel
Der Brief entsprach nicht dem gewohnten Muster.
La carta no seguía la misma línea.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du ein Muster hier, Scully?
¿No te parece ahora, un poco mas lógico, Scully?
Korpustyp: Untertitel
Beschuss-Muster Baker für diesen Sektor.
Márcalo concentración Baker para este sector.
Korpustyp: Untertitel
Es gab plötzlich zwei genetische Muster.
No se supone que hubiera dos patrones genéticos diferentes.