Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Ihre persönliche Erfahrung macht Sie geradezu zum Musterbeispiel des Europäers.
Usted, señor Presidente, tiene una experiencia personal que le hace casi el paradigma del europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verfahren der diskreten Optimierung beinhaltet die Erarbeitung von Mustern und die Lösung komplexer Probleme, die es so bisher noch nie gab und für die kein universelles rechengestütztes Musterbeispiel existiert.
ES
La práctica de la optimización discreta implica un modelaje y la resolución de problemas complejos a los que nunca se ha hecho frente con anterioridad y para los que no existe un paradigma computacional universal.
ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie ist ein Musterbeispiel für das sehr in Mode gekommene Thema des Zivilisationsschocks oder des Dialogs zwischen den Kulturen.
El tema, muy a la moda, del choque de civilizaciones o del diálogo de culturas tiene como paradigma el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Die Installation im Gran Casino Aljarafe fügt sich sehr attraktiv in den Gaming Floor ein und wird als Musterbeispiel die hervorragende Performance der Novomatic Multiplayer-Produkte für weitere Casinos in der Region demonstrieren.
"La instalación en el Gran Casino Aljarafe tiene un diseño muy atractivo y probablemente será un paradigma para los otros casinos de la región que demuestra claramente el excelente desempeño de los multi-players Novomatic en el mercado español.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In den letzten 15 Jahren entwickelte sich China zu einem Musterbeispiel an wirtschaftlicher Energie, Entschlossenheit und Fortschrittlichkeit.
China surgió a lo largo de los últimos quince años como un paradigma de la energía, la decisión y el progreso económicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gemeinsamen Aktionsplan EU‑Indien wird Indien als Musterbeispiel dafür beschrieben, wie verschiedene Religionen in einer pluralistischen, demokratischen und offenen Gesellschaft gedeihen können.
El Plan de acción conjunto (JAP) UE India describe a la India como paradigma de «cómo pueden prosperar diversas religiones en una sociedad plural, democrática y abierta».
Korpustyp: EU DCEP
Ehrlich gesagt, wird der Reformvertrag kein Musterbeispiel schönster Poesie sein, aber ich habe keinen Zweifel, dass er ein sehr gutes Beispiel ausgezeichneter Prosa sein wird, wenn er sich genau auf die Handlungsfähigkeit der europäischen Institutionen konzentriert.
Sinceramente, el Tratado de la reforma tal vez no sea un paradigma de la mejor poesía, pero no me cabe ninguna duda de que constituye un ejemplo muy válido de excelente prosa si se centra exactamente en la capacidad de las instituciones europeas para actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das Gegenteil ist der Fall, Spanien ist als Musterbeispiel für den Schutz der Rechte der Angeklagten zu betrachten, was von manchen anderen Ländern nicht gesagt werden kann.
Creo, por el contrario, que España debe ser considerada como paradigma de la defensa de los derechos de los justiciables, lo que no puede decirse, precisamente, de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen von Ländern mit Schwierigkeiten, mit einer so hohen Armut, dass diese zu einer Bedrohung des inneren Friedens führen kann, die aber gleichzeitig ein außerordentliches Potenzial besitzen, die uns kulturell nahe stehen und die in uns ein Musterbeispiel der Möglichkeiten sehen.
Estamos hablando de países con dificultades, con niveles de pobreza tan elevados que esta puede llegar a ser una amenaza para la paz interna, pero que, al mismo tiempo, poseen potencialidades extraordinarias, que culturalmente son cercanos a nosotros y que nos ven como el paradigma de las oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Musterbeispielejemplo modelo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben hier das Musterbeispiel der europäischen Arbeit.
En ella tenemos el ejemplomodelo del trabajo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fragen waren gerechtfertigt, und daher ist es sehr wichtig, dass die portugiesische Frage ein Musterbeispiel dafür sein sollte, wie eine Krise unter Kontrolle gehalten, gelöst und ihre Ausbreitung verhindert werden kann.
Las preguntas se han justificado, y por eso es muy importante que se haga de la cuestión portuguesa un ejemplomodelo de cómo una crisis puede mantenerse bajo control, gestionarse y evitar su propagación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Musterbeispiel
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Ein Musterbeispiel sind die fast 300 Opfer der Frente Polisario auf den Kanarischen Inseln.
Un caso paradigmático es el que afecta, por ejemplo, a las casi 300 víctimas del Frente Polisario, en Canarias.
Korpustyp: EU DCEP
Früher galt der sogenannte Beneluxzug zwischen Brüssel und Amsterdam als Musterbeispiel für internationale Zusammenarbeit.
Hubo un tiempo en que la llamada línea de trenes Benelux entre Bruselas y Amsterdam era un ejemplo de cooperación internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind zwar keine Musterbeispiele für Demokratie, was aber wird dort geschehen?
No es que sean modelos de democracia, pero, ¿qué ocurrirá con ellos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finnland ist ein Musterbeispiel dafür, wie Innovation das Wirtschaftswachstum ankurbeln kann.
Finlandia es un buen ejemplo del modo en que la innovación puede impulsar el crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qimonda ist ein Musterbeispiel für den aktuellen Kontext der weltweiten Finanz- und Wirtschaftskrise.
Qimonda representa un caso paradigmático en el contexto actual de crisis financiera y económica global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Musterbeispiel dafür, wie wir die Arbeit nicht sehen wollen.
Este es un ejemplo típico de cómo no queremos ver el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf der Kommission zur Reform ist aber ein Musterbeispiel, wie man es nicht angehen soll.
Sin embargo, la propuesta de la Comisión es un claro ejemplo de cómo no hay que abordar este estado de cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erdrückende Gewicht des Straßengüterverkehrs stellte heute ein Musterbeispiel für inkohärente, gefährliche und umweltbelastende Praktiken dar.
Hoy día, el peso aplastante del transporte por carretera de las mercancías constituye el ejemplo por excelencia de las prácticas incoherentes, peligrosas y contaminantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nachstehenden Vorgänge sind lediglich Musterbeispiele und stellen keine erschöpfende Aufstellung aller möglichen Fusionsszenarios dar .
Hay que tener en cuenta que las situaciones indicadas a continuación son ejemplos y no una lista exhaustiva de todas las fusiones posibles .
Korpustyp: Allgemein
SOLVIT ist ein System, das zum Musterbeispiel für die Verwirklichung dieser Ziele werden könnte.
SOLVIT es el sistema que puede ser un ejemplo modélico de la consecución de dichos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal ist ein Musterbeispiel für das, was ich soeben angeführt habe.
Portugal es un caso ejemplar de lo que acabo de decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Vorgehensweise bei diesem Bericht ist ein Musterbeispiel für die parlamentarische Arbeit hier.
Considero que el enfoque adoptado en este informe constituye un modelo para la labor parlamentaria de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vorgeschlagene 3a-Ausschußverfahren stellt ganz entschieden kein Musterbeispiel für Offenheit oder Demokratie dar.
El establecimiento de un comité del tipo 3A como el que se propone no es ciertamente un ejemplo de transparencia ni de democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Musterbeispiele in beiden Extremen, sowohl im positiven als auch im negativen Bereich.
Existen ejemplos en los dos extremos, tanto positivos como negativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von Kollegin Giannakou vorgelegte Bericht ist kein Musterbeispiel für diese gebotene Klarheit.
El informe de la Sra. Giannakou que tenemos delante no es muy ilustrativo al respecto puesto que carece de esta claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist das Musterbeispiel dafür, was wir a priori zu vermeiden suchen.
Es el ejemplo paradigmático de lo que pretendemos evitar a priori.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich hierzu ein Musterbeispiel aus der jüngsten Vergangenheit aufgreifen.
En este sentido, permítanme exponer un ejemplo reciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Musterbeispiel einer Erklärung der Rechte ist in Anhang I enthalten.
En el anexo I figura un modelo indicativo de tal declaración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Musterbeispiel einer Erklärung der Rechte ist in Anhang II enthalten.
Un modelo indicativo de tal declaración figura en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Musterbeispiel der Erklärung der Rechte für Personen, die auf der Grundlage eines Europäischen Haftbefehls festgenommen wurden
Modelo indicativo de la declaración de derechos para las personas detenidas en aplicación de una orden de detención europea
Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist ein Musterbeispiel dafür, dass man auf's College gehen sollte.
Eres una anunciadora de servicios públicos para la universidad.
Korpustyp: Untertitel
Für die Bush-Administration ist Chile das Musterbeispiel für den Erfolg,
Para la administración de Bush, Chile es el puro modelo del éxito económico,
Korpustyp: Untertitel
Das ist so ein Musterbeispiel, von dem ich vorhin erzählt habe.
Este es un ejemplo del libro del que estaba hablando antes.
Korpustyp: Untertitel
Sie galt bisher als ein Musterbeispiel einer einfachen, kostengünstigen und funktionsfähigen Marktordnung.
Hasta ahora ha constituido una muestra ejemplar de ordenación de mercado sencilla, económica y operativa.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fall wurde bald zum Musterbeispiel für die Bewegung der Globalisierungsgegner.
El caso pronto se convirtió en una causa célebre del movimiento antiglobalización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum damaligen Zeitpunkt wurde dies als Musterbeispiel dafür angepriesen, wie man es richtig macht.
En ese momento, esto se señaló como un ejemplo de cómo hacer bien las cosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch das riesige Brasilien ist ein Musterbeispiel der Folgen unzureichender Investitionstätigkeit.
El vasto Brasil también es un caso emblemático de las consecuencias de una inversión insuficiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Musterbeispiel für diesen Trend ist Mexikos Wirtschaftspolitik der 80er und 90er Jahre.
Las políticas económicas aplicadas en México en los anos ochenta y noventa son un claro ejemplo de esta tendencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die jüngste Berichterstattung über die Bombardierung von Falluja war ein Musterbeispiel an Selbstverleugnung.
La reciente cobertura de los bombardeos en Falluja también ha sido un ejercicio de autonegación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Übertragung kultureller Variationen wie etwa unterschiedlicher religiöser Überzeugungen ist ein Musterbeispiel.
la transmisión de variaciones culturales, como las diferentes creencias religiosas, es un buen ejemplo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tarte à l'oignon (Zwiebelkuchen) Ein Musterbeispiel für jene kleinen Brasseriegerichte, die in allen Winstubs serviert werden.
EUR
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Diese Musterbeispiele der britischen Ingenieurskunst stellen heute einen bedeutenden Anteil der landesweiten Stromversorgung aus erneuerbaren Energien.
Un ejemplo viviente de la ingeniería pesada británica en su máximo exponente que, involuntariamente, ahora supone un porcentaje importante de la creciente energía sostenible del país.
In diesem Zusammenhang sticht das Projekt als Musterbeispiel hervor, auf dem andere Initiativen in der Europäischen Union basieren könnten."
Teniendo esto en cuenta, el proyecto se erige como un modelo ejemplar, sobre el que otras iniciativas de la Unión Europea podrían basarse".
Korpustyp: EU DCEP
Tunesien, das jährlich etwa 80 Millionen Euro an finanziellen Zuwendungen erhält, gilt als Musterbeispiel für erfolgreiche Entwicklungspolitik.
Túnez, que recibe 80 millones de euros anuales en ayuda financiera, es un excelente ejemplo de política de desarrollo acertada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gemeinsame Standpunkt ist geradezu ein Musterbeispiel für die Unfähigkeit des Rates, eine wirklich gemeinsame Entscheidung zu treffen.
La posición común es un prototipo de la incapacidad del Consejo para adoptar una decisión realmente común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß der künftige Präsident der Kommission, Herr Prodi, dies als Musterbeispiel für ein absolut ungeeignetes Vorgehen betrachten wird.
Sólo espero que el Presidente electo Sr. Prodi lo tome como ejemplo de cómo no deben hacerse las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verfahren in der zweiten Lesung ist ein Musterbeispiel für die Möglichkeit des Parlaments, schnell und effizient zu arbeiten.
Este procedimiento en segunda lectura constituye un ejemplo de la posibilidad del Parlamento de trabajar de manera rápida y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wäre das ja ein Musterbeispiel auch für die Beziehungen zwischen anderen Parlamenten und den Exekutivorganen des Landes.
Quizá también aquí habría un modelo para la relación de los demás parlamentos y órganos ejecutivos
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland - es tut mir leid, meine Herren von der DB - ist ein Musterbeispiel dafür, wie man es nicht machen darf.
Alemania -lamento tener que decirlo, señores de la Deutsche Bundesbahn- constituye una muestra de lo que no se debe hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Musterbeispiel für einen Vorschlag der Europäischen Kommission, der zu Arbeitsplatzverlusten führen wird - vor allem für Frauen.
He aquí un ejemplo de una propuesta de la Comisión Europea que se traducirá en la pérdida de puestos de trabajo, principalmente para las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist also letzten Endes ein Musterbeispiel dafür, wie Verkehrspolitik leider noch immer nicht hinreichend ernst genommen wird.
En definitiva, es el principal ejemplo de que, por desgracia, la política de transportes sigue sin tomarse lo bastante en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzten Wochen waren nur ein Musterbeispiel dafür, dass eine gemeinsame Außenpolitik dieser EU einfach nicht machbar ist.
Si las pasadas semanas han demostrado algo, ha sido la lección objetiva de la inviabilidad de una política exterior común en esta UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sektor Energie und die dort gefundenen Lösungen könnten in diesem Zusammenhang als Musterbeispiel für die anderen Sektoren gelten.
El sector de la energía y las soluciones utilizadas podrían utilizarse como modelo para otros sectores.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den Prozessen gegen diese Angeklagten erwies sich das ICTY in jedem Falle als ein Musterbeispiel an Fairness.
En su enjuiciamiento, el TPIAY ha sido un modelo de imparcialidad en todo momento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vorsitzende der DPJ, Ichiro Ozawa, ist als einstiger Generalsekretär der LDP ein Musterbeispiel dieses verworrenen Vermächtnisses.
El presidente del PDJ, Ichiro Ozawa, que en tiempos fue secretario general del PDL, es muy representativo de esa herencia confusa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Atemberaubende, von den berühmtesten Architekten der Welt geplante Gebäude werden Peking und Shanghai als Musterbeispiele für die Modernität des 21.
Vibrantes edificios nuevos, diseñados por los arquitectos más famosos del mundo, harán que Beijing y Shangai luzcan como modelos de la modernidad del siglo veintiuno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im letzten Jahrzehnt wurden in Frankreich zahlreiche BRT-Systeme implementiert, wobei die Linie G in Straßburg als ein Musterbeispiel gilt.
Durante el pasado decenio se implementaron en Francia numerosos sistemas BRT. La línea G en Estrasburgo puede considerarse un ejemplo muy característico.
Nuestros suelos se pueden volver a provechar en más del 85 % en la fabricación de tableros de aglomerado y de fibra – todo un modelo ejemplar de reciclaje moderno.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hat die griechische Regierung zusammen mit der italienischen einen Antrag eingereicht, damit Initiativen zur Erhaltung dieses wertvollen Musterbeispiels für den kulturellen Reichtum unseres Kontinents kofinanziert werden?
¿Puede indicar la Comisión si el Gobierno griego, en colaboración con el italiano, ha presentado alguna solicitud para la cofinanciación de iniciativas encaminadas a salvar este valiosísimo ejemplo de riqueza cultural en nuestro continente?
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, ich kann sagen, daß sich unsere jeweiligen Ansichten in bezug auf Atomwaffen in dreieinhalb Jahrzehnten nicht geändert haben; ich vermute, das ist ein Musterbeispiel lebenslanger Beständigkeit.
Pero puedo afirmar sinceramente que nuestras respectivas opiniones sobre las armas nucleares no han cambiado en tres décadas y media, lo que, supongo, es una prueba de coherencia a lo largo de toda la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland ist nämlich in mehrfacher Hinsicht ein Musterbeispiel für die Wachstumspolitik, die durch den Lissabon-Prozess gefördert werden soll, aber nun durch die EU bestraft wird.
Irlanda es, en muchos aspectos, un ejemplo de la política de crecimiento del tipo que se quiere fomentar a través de la reunión de Lisboa, pero que ahora castiga la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit der umstrittenen Frage, ob die EU eine Frauenquote in börsennotierten Unternehmen verordnen soll, muss ich davor warnen, Norwegen als Musterbeispiel zu loben.
En relación con la controvertida cuestión de si la UE debería imponer cuotas de mujeres en las empresas que cotizan en bolsa, debo advertir de que se ensalce a Noruega como un brillante ejemplo a seguir por tal medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dieses Parlament hat die Mugabe-Diktatur in Simbabwe, einem Land, das vor zwanzig Jahren das Musterbeispiel einer blühenden, multirassischen afrikanischen Demokratie sein sollte, stets kritisiert.
Señor Presidente, este Parlamento ha sido un consecuente crítico de la dictadura de Mugabe en Zimbabwe, un país que, hace 20 años, era considerado un modelo de democracia africana próspera y multirracial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewährleistung der richtigen und vollständigen Umsetzung ist nicht nur ein Musterbeispiel für die parteienübergreifende Zusammenarbeit, sondern auch für die Zusammenarbeit zwischen den Organen und Institutionen.
Este es un modelo paradigmático no solo de cooperación entre partidos, sino también de cooperación entre instituciones a la hora de asegurar que la aplicación se lleve a cabo debidamente y en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist ein Musterbeispiel für prägnante, klare Formulierung, und ich hoffe, die Kolleginnen und Kollegen werden das auch mit großem Ernst zur Kenntnis nehmen.
El informe es un modelo de borrador claro y conciso y espero que los colegas lo tomen con la seriedad que merece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun haben wir aber auch den jüngsten britischen Vorschlag vor uns, der ein Musterbeispiel für den nationalen Egoismus der Großen und Reichen ist.
Sin embargo, también tenemos ante nosotros la reciente propuesta británica, que ejemplifica el egotismo de los ricos y poderosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist Herr Goldstone ein Musterbeispiel für jemanden, der die Fakten auf den Tisch legen kann, um einer Versöhnung näher zu kommen.
En mi opinión, el señor Goldstone es el mejor ejemplo de alguien que puede colocar los hechos sobre la mesa con el fin de posibilitar la conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag für eine Verordnung über eine gemeinsame Marktordnung für Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs ist ein wahres Musterbeispiel für eine unangemessene Regulierungswut.
La propuesta de un reglamento sobre una ordenación común de mercado del alcohol etílico de origen agrícola constituye una auténtica muestra de una desorbitada furia reguladora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist dies ein Musterbeispiel für unsachgemäße Nutzung des verfügbaren Raums, und ich dränge darauf, daß hier Abhilfe geschaffen wird, wie schwierig das auch sein mag.
Creo que esto es el prototipo de un uso sin criterios del espacio disponible. Por lo tanto insisto en que se lleven a cabo unas modificaciones, por muy difíciles que sean estructuralmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das soeben abgeschlossene Anhörungsverfahren ist ein Musterbeispiel für Prüfung und Transparenz, das in dieser Form in keinem Mitgliedstaat existiert.
Señor Presidente, con estas audiciones hemos realizado un ejercicio de examen y transparencia que no tiene parangón en ninguno de nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist dies daher ein Musterbeispiel für das, was man mit Verlaub noch als neokolonialistische Politik in Afrika bezeichnen kann.
Creo por tanto que estamos ante un verdadero supuesto de manual de lo que todavía puede calificarse - y perdónenme, queridos colegas - como política neocolonialista en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausarbeitung des Sechsten Rahmenprogramms ist ein Musterbeispiel für Ineffizienz und Bürokratismus, aufgrund derer die Rahmenprogramme seit Jahren kritisiert worden sind.
La elaboración del Sexto Programa Marco es un ejemplo perfecto de ineficacia y burocracatización de los procedimientos, cosa que ha venido siendo denunciada durante años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich haben wir mit den Beihilfen für die Luftfahrtunternehmen nach dem Anschlag in den Vereinigten Staaten ein Vorbild gesehen. Ein treffendes Musterbeispiel für tatkräftiges Handeln des Ministerrats.
La ayuda prestada recientemente a las compañías aéreas como consecuencia de los atentados sufridos por los Estados Unidos constituye un claro ejemplo de una actuación enérgica por parte del Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im letzten Monat forderte das Parlament von der Kommission zu Recht Offenheit und Transparenz, doch derzeit liefert das Parlament selbst nicht gerade ein Musterbeispiel für Offenheit und Transparenz.
El mes pasado el Parlamento demandó justamente apertura y transparencia respecto de la Comisión, a pesar de que actualmente el Parlamento se esté comportando con hipocresía con respecto a su propia apertura y transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst gestern hatte ich das Privileg, die sehr schöne Rede des Königs aus dem benachbarten Jordanien zu hören, ein Musterbeispiel an Mäßigung und Weisheit.
Justo ayer tuve el privilegio de oír el muy agradable discurso del Rey de la vecina Jordania, un modelo ejemplar de moderación y sabiduría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel ist, bis zum Europäischen Rat von Dublin eine gewisse Anzahl Städte oder Regionen in jedem Mitgliedstaat zu bestimmen, die Musterbeispiele für eine territoriale Mobilisierung sein könnten.
El objetivo sería el de determinar, de aquí al Consejo Europeo de Dublín, un número importante de ciudades o regiones en cada Estado miembro que pueden ilustrar la ejemplaridad de una movilización territorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinten Nationen ringen Hilfe suchend die Hände, die EU hat sich zurückgezogen, aber Südafrika – ein Musterbeispiel für die friedliche Lösung ethnischer Konflikte – sollte unbedingt die Initiative ergreifen.
Las Naciones Unidas se lavan las manos, la UE se mantiene a distancia, pero Sudáfrica –el modelo de resolución pacífica de problemas étnicos– debería sin duda tomar la iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits handelt es sich um eine enorme Verschwendung von knappen Ressourcen, andererseits ist es ein Musterbeispiel für die Verzerrung der Regeln von kreativer Zerstörung im Kapitalismus.
Por una parte, se trata de un gran desperdicio de recursos escasos; por otra parte, se trata de un buen ejemplo de distorsión de las normas que regulan la destrucción creativa en materia de capitalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier haben wir ein Musterbeispiel für zwei männliche Vertreter der menschlichen Spezies im Wettstreit um die Vorherrschaft über das heiratswürdigste Weibchen des Rudels.
Aquí tenemos un ejemplo de manual de dos miembros macho de la especie envueltos en una competencia para establecer el dominio sobre la hembra más apetecible del grupo.
Korpustyp: Untertitel
Das Vermögen Argentiniens urlaubt in Miami, womöglich für immer, und Brasilien und Mexiko sind Musterbeispiele für Länder, die ihr Vermögen veräußert haben und Kredite aufnahmen, anstatt zu sparen.
Los ricos de Argentina están vacacionando actualmente en Miami, tal vez para siempre. Brasil y México son excelentes ejemplos de países que vendieron activos y se endeudaron en lugar de ahorrar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrhunderts zurückgehen, um ein ähnliches Musterbeispiel erfolgreichen wirtschaftlichen Wachstums zu finden, bei dem große Leistungsbilanzdefizite überwiegend durch ausländische Direktinvestitionen finanziert wurden.
Los economistas tienen que regresar a los Estados Unidos del siglo XIX para encontrar un ejemplo de manual de crecimiento exitoso similar a éste, donde los grandes déficits de cuenta corriente se financian principalmente a través de inversión extranjera directa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Musterbeispiel sind der pharaonenhafte Palast und die großen schnurgeraden Avenuen mit ihren hohen Gebäuden, von denen eins erschreckender wirkt als das andere.
ES
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Das hieraus resultierende LEADER Kooperationsprojekt ist ein Musterbeispiel dafür, wie die komplizierte und häufig kontroverse Koexistenz und Verträglichkeit zwischen Wildtieren und Viehbestand unter einen Hut gebracht werden können.
ES
El proyecto de cooperación LEADER resultante es un magnífico ejemplo de cómo equilibrar el complejo y a veces controvertido asunto de la coexistencia y la compabilidad entre vida salvaje y agroganadería.
ES
Sachgebiete: geografie militaer markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Die Inselgruppe gilt als Musterbeispiel nordeuropäischer Klostersiedlungen und ist zudem für ihre gut erhaltenen steinernen Labyrinthe bekannt. Viele der Steinbauten wurden noch zu
Sachgebiete: kunst historie media
Korpustyp: Webseite
Wir wollen weiterhin als Musterbeispiel für eine hochwertige Verbindung aus Hafenbetrieb und Erbringung grundlegender, ergänzender Leistungen für Menschen und Firmen gelten.
Ser una referencia para la calidad en la integración de la operativa portuaria y la prestación de servicios básicos y complementarios para personas y empresas.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Ein weiteres Musterbeispiel hierfür ist die Aufgabe, einen lustigen, aber dennoch tödlichen Saaltanz mit Iwana Lotabolts zu überleben, in dem du roboterfressenden Pflanzen, Kreissägen und Säurefontänen ausweichen musst.
En otra ocasión, tendrás que sobrevivir a un estrambótico y mortal baile con Iwana Lotabolts, uno de los villanos robots más seductores, en un salón en el que te encontrarás con plantas robotívoras, motosierras y fuentes de ácido.