Die Agentur wird auch Entscheidungsbefugnisse im Bereich der Musterzulassung erhalten.
La Agencia contará con poderes de decisión en el ámbito de la homologación de aeronaves.
Korpustyp: EU DCEP
Andere Systeme, Ausrüstungen und Geräte, die für die Musterzulassung oder aufgrund von Betriebsvorschriften nicht erforderlich sind, dürfen - auch im Falle einer Fehlfunktion - die Sicherheit nicht verringern und das ordnungsgemäße Funktionieren anderer Systeme, Ausrüstungen oder Geräte nicht beeinträchtigen.
Otros sistemas, equipos o aparatos no exigidos para la homologación o por las reglas de utilización, independientemente de que funcionen bien o mal, no deberán reducir la seguridad ni afectar negativamente al buen funcionamiento de ningún otro sistema, equipo o aparato.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Musterzulassung
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Musterzulassung für Luftfahrzeuge
Asunto: Certificación de aeronaves
Korpustyp: EU DCEP
eine zivile Musterzulassung, oder
Un Certificado Tipo civil; o
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Inhaber einer Musterzulassung oder einer eingeschränkten Musterzulassung
El titular de un certificado de tipo o un certificado restringido de tipo deberá:
Korpustyp: EU DGT-TM
Standardänderungen sind Änderungen einer Musterzulassung:
Los cambios estándar son cambios de un certificado de tipo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlangung einer ergänzenden Musterzulassung oder
un certificado de tipo suplementario;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlangung einer ergänzenden Musterzulassung oder
un certificado de tipo suplementario, o
Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT E — ERGÄNZUNGEN ZUR MUSTERZULASSUNG
SUBPARTE E — CERTIFICADOS DE TIPO SUPLEMENTARIOS
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerätekennblatt der Musterzulassung von Motoren
hoja de datos del certificado de tipo del motor
Korpustyp: EU IATE
Kennblatt der Musterzulassung von Motoren
hoja de datos del certificado de tipo del motor
Korpustyp: EU IATE
Für Erzeugnisse muss eine Musterzulassung vorliegen.
los o productos deberán poseer un certificado de tipo.
Korpustyp: EU DCEP
Validierte ergänzende Musterzulassung nach einer bilateralen Vereinbarung
STC validado en el marco de un acuerdo bilateral
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Erzeugnisse muss eine Musterzulassung vorliegen.
los productos poseerán un certificado de tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen, die eine neue Musterzulassung erfordern
Cambios que requieren un nuevo certificado de tipo
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber einer Musterzulassung oder einer eingeschränkten Musterzulassung hat Folgendes bereitzustellen:
El titular del certificado de tipo o del certificado de tipo restringido pondrá a disposición:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlangung einer Musterzulassung oder einer Genehmigung für eine erhebliche Änderung gegenüber einer Musterzulassung oder“.
un certificado de tipo o aprobación de un cambio importante de un certificado de tipo, o»;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ableitung“ bezeichnet eine geänderte Musterzulassung gemäß Festlegung und Antragstellung des Inhabers der Musterzulassung.
Por «producto derivado» se entenderá un certificado de tipo modificado, de acuerdo con la definición y la solicitud del titular del certificado de tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Rückgabe oder Widerruf sind die Musterzulassung und die eingeschränkte Musterzulassung an die Agentur zurückzugeben.
Tras la renuncia o anulación, se devolverá a la Agencia el certificado de tipo y el certificado de tipo restringido.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Musterzulassung gemäß dieser Verordnung erteilt oder festgesetzt werden oder
haber recibido un certificado de tipo expedido o determinado de conformidad con el presente Reglamento, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen gegenüber einer Musterzulassung werden als geringfügig oder erheblich klassifiziert.
Los cambios de los certificados de tipo se clasifican en importantes y secundarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geringfügige Änderungen gegenüber einer Musterzulassung sind zu klassifizieren und zuzulassen:
Los cambios secundarios de un certificado de tipo serán clasificados y aprobados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber von Genehmigungen zu geringfügigen Änderungen gegenüber einer Musterzulassung haben:
El titular de la aprobación de un cambio secundario de un certificado de tipo deberá:
Korpustyp: EU DGT-TM
geringfügige Änderungen gegenüber einer Musterzulassung und geringfügige Reparaturen zu genehmigen,“.
a aprobar cambios secundarios del certificado de tipo y reparaciones secundarias;».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Musterzulassung von signifikantem [18] Umfang oder erhebliche Konstruktionsänderung
Cambio de diseño importante o de STC considerados significativos [18]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Musterzulassung von signifikantem [1] Umfang oder erhebliche Konstruktionsänderung.
STC o cambio de diseño importante considerados significativos [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeschränkte Musterzulassung Erzeugnisse, deren Entwicklungsstaat ein Drittland ist
Certificado de tipo restringido Estado de diseño extracomunitario
Korpustyp: EU DGT-TM
die sich aus der Musterzulassung ergebenden Betriebsgrenzen und
limitaciones operativas que resulten de la certificación de aeronavegabilidad, e
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen an durch eine ergänzende Musterzulassung abgedeckten Produktteilen
Cambios de la parte de un producto cubierta por un certificado de tipo suplementario
Korpustyp: EU DGT-TM
die sich aus der Musterzulassung ergebenden Betriebsgrenzen und
limitaciones operativas que resulten de la certificación de aeronavegabilidad, y
Korpustyp: EU DGT-TM
die sich aus der Musterzulassung ergebenden Betriebsgrenzen und
las limitaciones operativas que resulten de la certificación de aeronavegabilidad, y
Korpustyp: EU DGT-TM
A.19 Änderungen, die eine neue Musterzulassung erfordern
A.19 Cambios que requieren un nuevo certificado de tipo
Korpustyp: EU DGT-TM
Musterzulassung Erzeugnisse, deren Entwicklungsstaat ein EU-Mitgliedstaat ist (EUR)
Certificado de tipo (Estado de diseño comunitario) (EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Musterzulassung Erzeugnisse, deren Entwicklungsstaat ein Drittland ist (EUR)
Certificado de tipo (Estado de diseño extracomunitario) (EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeschränkte Musterzulassung Erzeugnisse, deren Entwicklungsstaat ein Drittland ist (EUR)
Certificado de tipo restringido (Estado de diseño extracomunitario) (EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
die Musterzulassung oder eingeschränkte Musterzulassung als Grundlage des Lärmschutzzeugnisses nicht gemäß Nummer 21.A.51 für ungültig erklärt wurde oder
el certificado de tipo o certificado de tipo restringido conforme al cual se haya emitido no se haya anulado previamente en virtud del punto 21.A.51, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur der Inhaber der Musterzulassung darf eine Genehmigung für erhebliche Änderungen gegenüber einer Musterzulassung im Sinne dieses Abschnitts beantragen; alle sonstigen Anträge für erhebliche Änderungen gegenüber einer Musterzulassung sind gemäß Abschnitt E zu stellen.
Únicamente el titular del certificado de tipo podrá solicitar la aprobación de un cambio importante de un certificado de tipo en virtud de esta subparte; el resto de los solicitantes deberá realizar su solicitud en virtud de la subparte E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Buchstabe b kann eine vom Inhaber der ergänzenden Musterzulassung selbst beantragte erhebliche Änderung an dem Teil eines Produkts, das durch eine ergänzende Musterzulassung abgedeckt ist, als Änderung der vorhandenen ergänzenden Musterzulassung zugelassen werden.
Con carácter de excepción a lo dispuesto en la letra b), un cambio importante a la parte de un producto cubierta por un certificado de tipo suplementario presentado por el propio titular del certificado de tipo suplementario podrá ser aprobado como cambio al certificado de tipo suplementario vigente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummern 16-34 und Nummer 43 des Anhangs gelten für Antragsteller, die ab dem 19. Dezember 2016 eine Änderung gegenüber einer Musterzulassung oder ergänzenden Musterzulassung beantragen.
Los puntos 16 a 34 y el punto 43 del anexo serán aplicables a los solicitantes de aprobación de cambios de los certificados de tipo y a los solicitantes de certificados de tipo suplementarios a partir del 19 de diciembre de 2016.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigungen für erhebliche Änderungen gegenüber einer Musterzulassung sind auf die spezifischen Konfigurationen der Musterzulassung beschränkt, an denen die Änderung vorgenommen wurde.“
La aprobación de un cambio importante de un certificado de tipo se limitará al de las configuraciones específicas del certificado de tipo sobre las que se realice el cambio.».
Korpustyp: EU DGT-TM
erhebliche Reparaturverfahren an Produkten oder Hilfstriebwerken (APU) freizugeben, zu denen sie selbst Inhaber der Musterzulassung oder der ergänzenden Musterzulassung oder der ETSO-Zulassung sind,
a aprobar el diseño de reparaciones importantes a productos o unidades de potencia auxiliares para los que disponga de certificado de tipo o de certificado de tipo suplementario o de autorización de ETSO;
Korpustyp: EU DGT-TM
durch einen entsprechend zugelassenen Betrieb, der auch Inhaber der Musterzulassung, ergänzenden Musterzulassung oder APU-ETSO-Zulassung ist, im Rahmen eines mit der Agentur abgestimmten Verfahrens oder
por una organización debidamente aprobada que también sea la titular del certificado de tipo, el certificado de tipo suplementario o la autorización de ETSO para APU, siguiendo un procedimiento acordado con la Agencia, o
Korpustyp: EU DGT-TM
die sich aus der Zusammenarbeit mit dem Inhaber der Musterzulassung, der ergänzenden Musterzulassung und der APU-ETSO-Zulassung gemäß Nummer 21.A.433 Buchstabe b ergeben,
implícitas en la colaboración con el titular del certificado de tipo, el certificado de tipo suplementario y con la autorización de ETSO para APU, en virtud del punto 21.A.433 b), según corresponda;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebe, die eine Musterzulassung oder eine eingeschränkte Musterzulassung beantragen, müssen ihre Befähigung in Form einer durch die Agentur gemäß Abschnitt J erteilten Genehmigung als Entwicklungsbetrieb nachweisen.
Cualquier organización que solicite un certificado de tipo o un certificado restringido de tipo deberá demostrar su capacidad mediante la titularidad de una aprobación como organización de diseño, otorgada por la Agencia de conformidad con la subparte J.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Musterzulassung gilt für das Erzeugnis einschließlich aller eingebauten Teile und Ausrüstungen.
El certificado de tipo abarcará el producto y todos los componentes y equipos instalados en él;
Korpustyp: EU DCEP
für die eine Musterzulassung erstmals am oder nach dem 1. Januar 2016 ausgestellt wurde.
cuyo certificado de tipo se haya expedido por primera el 1 de enero de 2016 o en fecha posterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis über die Erfüllung der Emissionsanforderungen ist im Datenblatt der Musterzulassung von Motoren enthalten.“
La hoja de datos del certificado de tipo del motor incluirá el registro del cumplimiento de la normativa relativa a emisiones.».
Korpustyp: EU DGT-TM
aller Teile der Musterzulassung und der zugelassenen Handbücher, die von dieser Änderung betroffen sind, und
todas las partes del diseño de tipo y los manuales aprobados afectados por el cambio, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsteller haben Anspruch auf Zulassung einer erheblichen Änderung gegenüber einer Musterzulassung durch die Agentur nach:
El solicitante podrá recibir permiso para un cambio importante de un certificado de tipo aprobado por la Agencia después de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen gegenüber einer Musterzulassung und Reparaturen als ‚erheblich‘ oder ‚geringfügig‘ einzustufen,
a clasificar los cambios del certificado de tipo y las reparaciones como «importantes» o «secundarios»;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Luftfahrzeug einer Musterbauart entspricht, die mit einer Musterzulassung konform ist;
la aeronave es conforme al diseño de tipo aprobado en virtud de un certificado de tipo,
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht grundlegende [19] ergänzende Musterzulassung, falls die Zulassungsbehörde [19] die Änderung als „signifikant“ [18] eingestuft hat
STC no básico [19] cuando la autoridad que expide el certificado [19] haya clasificado el cambio como «significativo» [18]
Korpustyp: EU DGT-TM
Für ein solches Erzeugnis gilt unter den folgenden Bedingungen eine Musterzulassung als gemäß dieser Verordnung ausgestellt:
se considerará que el producto tiene un certificado de tipo expedido de conformidad con el presente Reglamento cuando:
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Musterbauart war Teil der Musterzulassung, auf die in Buchstabe a Bezug genommen wird;
su diseño de tipo básico formara parte de un certificado de tipo mencionado en la letra a),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Musterzulassung gilt für das Erzeugnis einschließlich aller eingebauten Teile und Ausrüstungen.
El certificado de tipo abarcará al producto y a todos los componentes y equipos instalados en él;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ableitung“ bezeichnet ein neues Modell, das einer bestehenden Musterzulassung hinzugefügt wird.
Por «Producto Derivado» se entenderá un nuevo modelo añadido a un Certificado Tipo ya existente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlangung einer Musterzulassung oder einer Genehmigung für eine erhebliche Änderung gegenüber einer Musterbauart oder
un certificado de tipo o aprobación de un cambio importante de un diseño de tipo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der vollständigen Bezeichnung des Luftfahrzeugmusters gemäß der Musterzulassung und zugehörigem Datenblatt.
Se especificará el tipo de aeronave de manera completa según conste en el certificado de tipo y en la hoja de datos conexa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Aktenzeichens und der Ausgabe der Musterzulassung für das betreffende Luftfahrzeug.
Los números de referencia del certificado de tipo y la edición correspondientes a la aeronave objeto del certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der vollständigen Bezeichnung der Motor- und Propellermuster gemäß der entsprechenden Musterzulassung und zugehörigem Datenblatt.
Se especificará el tipo de motor y de hélice de manera completa según conste en el certificado de tipo correspondiente y en la hoja de datos conexa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsteller haben Anspruch auf Ausstellung einer Musterzulassung für ein Produkt durch die Agentur, nachdem sie:
El solicitante podrá recibir un certificado de tipo de producto emitido por la Agencia después de:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Musterzulassung gemäß der vorliegenden Verordnung erteilt oder festgesetzt werden oder
haber recibido un certificado de tipo expedido o determinado de conformidad con este Reglamento, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Musterzulassungen und eingeschränkte Musterzulassungen von Luftfahrzeugen schließen außerdem das Datenblatt der Musterzulassung für die Lärmentwicklung ein.
El certificado de tipo de aeronave y el certificado de tipo restringido incluyen, además, la hoja de datos de certificado de tipo en cuanto a los niveles de ruido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis über die Erfüllung der Emissionsanforderungen ist im Datenblatt der Musterzulassung von Motoren enthalten.
La hoja de datos del certificado de tipo del motor incluye el registro del cumplimiento de la normativa relativa a emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsteller haben Anspruch auf Erteilung einer ergänzenden Musterzulassung durch die Agentur nach:
El solicitante podrá recibir un certificado de tipo suplementario emitido por la Agencia después de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Rückgabe oder des Widerrufs ist die ergänzende Musterzulassung an die Agentur zurückzugeben.
Tras la renuncia o anulación, deberá devolverse a la Agencia el certificado de tipo suplementario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lufttüchtigkeitszeugnisse sind für Luftfahrzeuge auszustellen, die einer gemäß diesem Anhang I (Teil 21) ausgestellten Musterzulassung entsprechen.
los certificados de aeronavegabilidad deberán concederse para aeronaves que muestren conformidad con un certificado de tipo que se haya emitido de acuerdo con el presente anexo I (parte 21);
Korpustyp: EU DGT-TM
einer gemäß diesem Anhang I (Teil 21) ausgestellten eingeschränkten Musterzulassung entsprechen oder
que muestren conformidad con un certificado restringido de tipo que se haya emitido de acuerdo con el presente anexo I (parte 21), o
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anforderungen für die maßgebliche Musterzulassung und die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit erfüllt werden und
cumpla los requisitos de diseño de tipo y de mantenimiento de la aeronavegabilidad aplicables, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlangung einer Musterzulassung oder einer Genehmigung für eine erhebliche Änderung gegenüber einer Musterbauart oder
un certificado de tipo o aprobación de un cambio importante de un diseño de tipo, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Abschnitt E ist anstelle der ergänzenden Musterzulassung eine gesonderte ETSO-Zulassung auszustellen;
Cuando se emplee la subparte E, deberá emitirse una autorización de ETSO independiente en lugar de un certificado de tipo suplementario.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die eine Musterzulassung erstmals am oder nach dem 1. Januar 2016 ausgestellt wurde.
cuyo certificado de tipo se haya expedido por primera vez el 1 de enero de 2016 o en fecha posterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für ein solches Produkt gilt unter den folgenden Bedingungen eine Musterzulassung als gemäß dieser Verordnung ausgestellt:
se considerará que el producto tiene un certificado de tipo expedido de conformidad con el presente Reglamento cuando:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend erteilte die DGA Airbus Military am 24. Juli die französische militärische Musterzulassung für die A400M.
Ein Antrag auf Musterzulassung oder eingeschränkte Musterzulassung für ein Luftfahrzeug muss den Antrag auf Genehmigung der betrieblichen Eignungsdaten umfassen bzw. dieser ist zum ursprünglichen Antrag nachzureichen und umfasst gegebenenfalls wie folgt:
Toda solicitud de certificado de tipo o de certificado de tipo restringido de una aeronave deberá incluir la solicitud de aprobación de los datos de idoneidad operativa —o complementarse con tales datos tras la solicitud inicial—, los cuales constarán de los siguientes elementos, según proceda:
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diesen Abschnitt werden das Verfahren zur Genehmigung erheblicher Änderungen gegenüber einer Musterzulassung im Rahmen einer ergänzenden Musterzulassung vorgeschrieben und die Rechte und Pflichten der Antragsteller und Inhaber solcher Zertifikate festgelegt.“
En esta subparte se establece el procedimiento para la aprobación de cambios importantes de los certificados de tipo según procedimientos de certificado de tipo suplementario, y se establecen los derechos y obligaciones de los solicitantes y de los titulares de dichos certificados.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Erzeugnisse mit einer nationalen Musterzulassung oder gleichwertigen Zulassung, bei denen das Genehmigungsverfahren für eine Änderung in einem Mitgliedstaat zum Zeitpunkt der Festlegung der Musterzulassung gemäß dieser Verordnung noch nicht abgeschlossen ist, gilt:
Con respecto a los productos que tengan un certificado de tipo nacional o equivalente, y cuyo proceso de aprobación de una modificación realizada por un Estado miembro no haya finalizado en el momento en que el certificado de tipo deba estar en conformidad con el presente Reglamento, se aplicarán las siguientes disposiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Luftfahrzeugen mit Turbinentriebwerken eines bis dahin in Luftfahrzeugen mit Musterzulassung nicht verwendeten Typs eine Betriebsdauer von mindestens 300 Stunden mit einem vollen Satz von Triebwerken entsprechend einer Musterzulassung, und
para aeronaves que incorporen motores de turbina de un tipo no utilizado previamente en una aeronave con certificado de tipo, al menos 300 horas de operación con una dotación completa de motores que muestren conformidad con un certificado de tipo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
der Inhaber der Musterzulassung zugestimmt hat, mit dem Inhaber der ergänzenden Musterzulassung zur Wahrnehmung aller Pflichten zur Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit des geänderten Produkts durch Einhaltung der Bestimmungen gemäß den Nummern 21.A.44 und 21.A.118A zusammenzuarbeiten.
el titular del certificado de tipo esté de acuerdo en colaborar con el titular del certificado de tipo suplementario para asegurar el cumplimiento de todas las obligaciones respecto al mantenimiento de la aeronavegabilidad del producto modificado a través del cumplimiento de los puntos 21.A.44 y 21.A.118A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Produkte mit einer nationalen Musterzulassung oder gleichwertigen Zulassung, bei denen das Genehmigungsverfahren für eine Änderung in einem Mitgliedstaat zum Zeitpunkt der Festlegung der Musterzulassung gemäß dieser Verordnung noch nicht abgeschlossen ist, gilt:
Con respecto a los productos que tengan un certificado de tipo nacional o equivalente, y cuyo proceso de aprobación de una modificación realizada por un Estado miembro no haya finalizado en el momento en que el certificado de tipo deba estar en conformidad con el presente Reglamento, se aplicarán las siguientes disposiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für ein solches Erzeugnis gilt unter den folgenden Bedingungen eine Musterzulassung als gemäß dieser Verordnung ausgestellt: i)
se considerará que dicho producto tiene un certificado de tipo expedido de conformidad con el presente Reglamento cuando: i)
Korpustyp: EU DCEP
Ein eingeschränktes Lufttüchtigkeitszeugnis kann für Luftfahrzeuge ausgestellt werden, für die keine Musterzulassung nach Absatz 2 Buchstabe a erteilt wurde.
podrá expedirse un certificado de aeronavegabilidad restringido a las aeronaves respecto de las cuales no se haya expedido un certificado de tipo conforme a la letra a) del apartado 2.
Korpustyp: EU DCEP
Genehmigungen für geringfügige Änderungen gegenüber einer Musterzulassung im Sinne dieses Abschnitts können von allen natürlichen und juristischen Personen beantragt werden.“
En virtud de esta subparte, cualquier persona física o jurídica podrá solicitar la aprobación de un cambio secundario de un certificado de tipo.».
Korpustyp: EU DGT-TM
die die Zusammenarbeit mit dem Inhaber der Musterzulassung gemäß 21.A.115 Buchstabe d Nummer 2 impliziert,
implícitamente en la colaboración con el titular del certificado de tipo según el punto 21.A.115 d) 2),
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Frachterversionen eines Luftfahrzeugs mit eigener Musterzulassung gilt ein Faktor von 0,85 für die Gebühr der entsprechenden Passagierversion.
En el caso de la versión de mercancías de una aeronave que posea su propio certificado de tipo, se aplica un coeficiente del 0,85 a la tasa de la versión equivalente de pasajeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Frachterversionen eines Luftfahrzeugs mit eigener Musterzulassung gilt ein Faktor von 0,85 für den Satz der entsprechenden Passagierversion.
En el caso de la versión de mercancías de una aeronave que posea su propio certificado de tipo, se aplica un coeficiente del 0,85 a la tasa de la versión equivalente de pasajeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Änderungen an dieser Musterbauart, für die der Inhaber der Musterzulassung nicht zuständig war, wurden genehmigt; und
se hubieran aprobado todas las modificaciones de ese diseño de tipo básico que no fueran responsabilidad del titular del certificado de tipo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur legt bis zum 28. März 2007 die Musterzulassung von Erzeugnissen fest, die nicht Buchstabe a entsprechen.
la Agencia deberá determinar el certificado de tipo de los productos que no cumplan los requisitos de la letra a) antes del 28 de marzo de 2007;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein eingeschränktes Lufttüchtigkeitszeugnis kann für Luftfahrzeuge ausgestellt werden, für die keine Musterzulassung nach Absatz 2 Buchstabe a erteilt wurde.
podrá expedirse un certificado de aeronavegabilidad restringido a las aeronaves respecto de las cuales no se haya expedido un certificado de tipo conforme al apartado 2, letra a).
Korpustyp: EU DGT-TM
ist beschränkt auf Flugzeuge, für die die Erstausstellung der Musterzulassung vor dem 1. Januar 2005 erfolgt ist.
se limitará a los aviones cuyo primer certificado de tipo se haya expedido antes del 1 de enero de 2005,
Korpustyp: EU DGT-TM
eines geänderten Luftfahrzeugs, dessen Änderung als erhebliche Änderung oder erhebliche ergänzende Musterzulassung klassifiziert wurde oder zu klassifizieren wäre oder
una aeronave que haya experimentado una modificación que esté clasificada o pudiera clasificarse como modificación importante y significativa o STC significativo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten sind in Feld 12 anzugeben (z. B. ausstehende Musterzulassung, nur zu Prüfzwecken, ausstehende Genehmigung der Daten).
Indíquense los datos en la casilla 12 (por ejemplo, pendiente de certificado de tipo, solo para ensayos, pendiente de datos aprobados, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
sie als Antragsteller auf Musterzulassung ausdrücklich erklärt haben, die Pflichten gemäß Nummer 21.A.44 einhalten zu wollen;
el solicitante del certificado de tipo ha declarado expresamente que está preparado para cumplir con el punto 21.A.44.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugprüfungen zur Ausstellung einer Musterzulassung sind gemäß den Bedingungen durchzuführen, die die Agentur für solche Flugprüfungen spezifiziert hat.
Los ensayos en vuelo que se efectúen con el fin de obtener un certificado de tipo deberán realizarse de acuerdo con las condiciones especificadas por la Agencia para tales ensayos en vuelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss einer Vereinbarung des Antragstellers mit dem Inhaber der Musterzulassung gemäß Nummer 21.A.113 Buchstabe b, wenn
cuando en virtud del punto 21.A.113 b) el solicitante haya llegado a un acuerdo con el titular del certificado de tipo:
Korpustyp: EU DGT-TM
impliziter Verpflichtung durch Zusammenarbeit mit dem Inhaber der Musterzulassung gemäß Nummer 21.A.115 Buchstabe c Ziffer 2,
implícitamente en la colaboración con el titular del certificado de tipo según el punto 21.A.115 c) 2),
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anforderungen in Bezug auf die Musterzulassung, den Umweltschutz und die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit erfüllt werden und
se cumplan los requisitos de diseño de tipo, protección medioambiental y aeronavegabilidad, y
Korpustyp: EU DGT-TM
die von den Inhabern der Musterzulassung, der eingeschränkten Musterzulassung, Ergänzungen zur Musterzulassung, einer Genehmigung für ein großes Reparaturverfahren, einer ETSO-Zulassung oder jeder anderen einschlägigen Genehmigung, die nach der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 und deren Anhang (Teil-21) erteilt wurde, herausgegeben wurden, und
emitidas por los titulares de certificados de tipo, certificados de tipo restringidos y certificados de tipo suplementarios, la aprobación de diseño de reparación importante, la autorización de ETSO o cualquier otra aprobación pertinente expedida de conformidad con el Reglamento (CE) no 1702/2003 y su anexo (parte 21), e
Korpustyp: EU DGT-TM
für Flugzeuge, für die die Musterzulassung oder eine gleichwertige Maßnahme am oder nach dem 1. Mai 1972 beantragt wurde, auf Flügen bei Nacht, eine Außennotbeleuchtung an allen Fluggastnotausgängen,
Para aviones cuyo certificado de tipo o equivalente se solicitó después del 1 de mayo de 1972, y para vuelos nocturnos, se requieren luces de emergencia exteriores en todas las salidas de emergencia de los pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Anträge auf Genehmigung von Änderungen gegenüber einer Musterzulassung sind in einer Form und auf eine Weise gemäß Vorgaben der Agentur vorzulegen und müssen enthalten:
La solicitud para la aprobación de un cambio en un certificado de tipo deberá realizarse de la forma y manera fijadas por la Agencia y deberá incluir:
Korpustyp: EU DGT-TM
einen neuen Antrag für eine Änderung gegenüber der Musterzulassung stellen und muss dann alle Bestimmungen gemäß Buchstabe a einhalten, die für den ursprünglichen Antrag auf Änderung galten, oder
presentar una nueva solicitud de cambio en el certificado de tipo y cumplir todas las disposiciones de la letra a) aplicables a una solicitud inicial de cambio, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Akkreditierte Vertreter des Entwurfsstaats werden von der Sicherheitsuntersuchungsstelle des Mitgliedstaats benannt, in dessen Hoheitsgebiet sich der Hauptgeschäftssitz des Inhabers der Musterzulassung des Luftfahrzeugs oder Motors befindet.
Los representantes acreditados del Estado de diseño serán nombrados por la autoridad encargada de las investigaciones de seguridad del Estado miembro en cuyo territorio esté situada la sede principal del titular del certificado de tipo de la aeronave o del grupo turbomotor.