Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
AdVision engagiert sich dabei immer mit Leidenschaft, Mut und Verantwortung für die Ziele der Kunden.
DE
Advision se compromete siempre con pasión, valor y responsabilidad en las metas de sus clientes.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Europa muss mehr Mut zeigen, es muss das Herz eines Löwen haben und darf kein Angsthase sein.
Europa tiene que demostrar más valor , debe tener un corazón de león y no ser una gallina.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Palmer vereint Intellekt und politischen Mut mit harter Arbeit und Glück.
Palmer combina inteligencia, valor político, trabajo y suerte.
Woody ist der freundliche Spielzeug-Cowboy mit dem Mut eines Entdeckers.
Woody es un afable vaquero de juguete que tiene el corazón de oro y el valor de un explorador.
Sachgebiete:
informationstechnologie radio informatik
Korpustyp:
Webseite
Europa hat nämlich gegenüber der Türkei nie den Mut gehabt, eine deutliche Sprache zu sprechen.
Después de todo, Europa nunca ha tenido el valor de hablar claro frente a Turquía.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er ist ein Beispiel für Mut und Selbstaufgabe.
Frank es una maravilla de valor y sacrificio.
Vertrauen, Optimismus und Mut sind günstige Voraussetzungen für eine erfolgreiche Epilepsie-Behandlung.
DE
confianza, optimismo y valor son condiciones favorable para un tratamiento eficaz de la epilepsia.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Ehrgeiz und politischer Mut , das ist es, was ich den Akteuren von heute wünsche.
Ambición y valor político: esto es lo que les deseo a los actores de hoy.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Morgana muss außergewöhnlichen Mut gezeigt haben, den König gegen diese Überzahl zu verteidigen.
Morgana debe haber mostrado extraordinario valor , al defender al Rey en inferioridad.
Perfekt für moderne Männer, die Mut zu einem einzigartigen Style haben.
Perfecto para el hombre moderno que tiene el valor de llevar un estilo único.
Sachgebiete:
e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BILDblog Werbung – einer muss ja den Mut haben!
DE
BILDblog Publicidad – alguien tiene que tener el coraje !
DE
Sachgebiete:
film sport radio
Korpustyp:
Webseite
Dazu sind Mut , Willenskraft, Wagemut und Risikokapital erforderlich.
Hace falta valor, coraje , osadía y capital riesgo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hinault macht immer noch gute Miene, er kämpft mit außerordentlichem Mut .
Hinault tiene cara de valiente, y lucha con un coraje excepcional.
Marlou van Rhijn ist schön und schnell und der Inbegriff von Mut und Dynamik.
Marlou van Rhijn es rápida y bella, la encarnación del coraje y la determinación.
Sachgebiete:
sport radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Glückwunsch an unsere Preisträger für den von ihnen bewiesenen Mut .
Enhorabuena a nuestros galardonados por el coraje que han demostrado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hinault macht immer noch gute Miene, er kämpft mit außerordentlichem Mut .
Hinault está poniendo cara de valiente, luchando con un coraje excepcional.
Ihr Mut zu sprechen ist ein integraler Bestandteil des Geistes von Shen Yun.
Su coraje para expresarse es una parte integral del espíritu de Shen Yun.
Sachgebiete:
film astrologie musik
Korpustyp:
Webseite
Er hat allen ein großartiges Beispiel für Glauben und Mut gegeben und hat die Leiden der letzten Jahre mit großer Würde getragen.
Dio a todos un gran ejemplo de fe y de coraje y sobrellevó el sufrimiento de sus últimos años con gran dignidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Rocco wusste durch die Eskapade in der Dusche, dass es mir an Mut nicht fehlte.
Rocco observó mi comportamiento en la ducha...... y vio que estaba bien dotado de coraje .
Entrepreneurship bedeutet Mut zur Übernahme von Verantwortung.
Buque Emprendedor significa coraje para asumir la responsabilidad.
Sachgebiete:
rechnungswesen ressorts boerse
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
solche Gemeinsamkeit im Unterschied erst schafft Bewegung, die Mut macht und Perspektiven eröffnet.
DE
tal unidad en la diversidad hace posible un movimiento que da ánimo y abre perspectivas.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise.
Y cuando todos recobraron mejor ánimo , comieron ellos también.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Zielstrebigkeit, Mut , Einsatz, die höchstes Lob verdienen.
Determinación y fortaleza de ánimo digna de la alabanza más alta.
Er gibt uns Kraft und Mut .
Él nos da fuerzas y ánimos .
Sachgebiete:
religion verlag media
Korpustyp:
Webseite
Nur Mut , Herr Kommissar: Die anderen Verhandlungsführer müssen früher oder später einen Zug machen.
Ánimo , señor Comisario: los otros negociadores tendrán que mover ficha tarde o temprano.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Aufputschmitte…damit will er sich Mut verschaffen.
Es un estimulant…para darse ánimos .
Denn manchmal hilft schon eine warme Mahlzeit, etwas das gut schmeckt, um Menschen neuen Mut zu geben.
Tal vez puede ayudar una comida caliente y sabrosa para recuperar los ánimos .
Sachgebiete:
astrologie gartenbau media
Korpustyp:
Webseite
Diese Dringlichkeitsdebatte soll der weißrussischen Opposition Mut machen.
Este debate de actualidad quiere levantar el ánimo de la oposición belarusa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gab eine Zeit, in der ich Hoffnung und Mut brauchte.
Supo darme ánimo y esperanza cuando más me hacía falta.
Die Reaktionen der Kritik und Auszeichnungen auf zahlreichen internationalen Filmfestivals bestätigten den kreativen und unternehmerischen Mut .
DE
Las reacciones de la crítica y los premios en numerosos festivales internacionales de cine confirman el ánimo creativo y empresarial.
DE
Sachgebiete:
film literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb soll niemand den Mut verlieren, niemand an der göttlichen Belohnung zweifeln, auch wenn ihn die früheren Sünden quälen.
Por tanto, nadie pierda la confianza , nadie desespere de las recompensas divinas, aunque le remuerdan antiguos pecados.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Der Jude bekreuzigt sich, das macht mir Mut .
El judío está persignándose, tenemos confianza .
es besteht eher die Gefahr, bei dem Überangebot an wichtigen Informationen den Überblick oder Mut zu verlieren.
Existe, sin embargo, el peligro, debido a la excesiva oferta de informaciones importantes, de perder la confianza o el punto de vista general sobre estos temas.
Sachgebiete:
geografie militaer media
Korpustyp:
Webseite
Sie werden alle Sorgen vergessen und neuen Mut bekommen.
Entonces olvidarás todo y te dará confianza .
Ihre Stärke liegt einmal in dem Mut , in ihrem persönlichen Umfeld zu wirken, und in ihrer Kraft und Ausdauer, sich langfristig für eine Sache einzusetzen.
Su punto fuerte radica en su confianza de trabajar a largo plazo por una causa, con un efecto directo en su entorno personal, con energía y constancia.
Sachgebiete:
geografie militaer media
Korpustyp:
Webseite
Sie verlegten mich in ein schottisches Gefängnis, um mir den Mut zu nehmen. - Steckt ihn in Einzelhaft.
Me cambiaron a una prisión escocesa para romper mi confianza .
- Sie machen mir großen Mut .
Tengo gran confianza en Ud.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In jedem Erfolg steckt ein Fünkchen Mut und Erfahrung, das den Blick verändert.
Cada éxito te regala un pequeño margen de osadía y experiencia, que te descubre miradas distintas.
Sachgebiete:
astrologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Mut ist gut, Verstand jedoch besser.
La osadía es buena, pero el sentido común es mejor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mut zahlt sich nicht immer aus.
Sí, pero la osadía no siempre es bien recompensada.
Selbst jetzt, wo der Move in der Gunst des Sportes gesunken ist, ist er noch immer ein herausragendes Beispiel für Board-Kontrolle, Mut und eine unglaubliche Propriozeption (die Fähigkeit, die Haltung des Körpers während einer Bewegung zu spüren).
Todavía hoy, aunque la maniobra ya no brille tanto frente a otros niveles de progresión del deporte, es un ejemplo de control de la tabla, de osadía y de propriocepción (la habilidad que consiste en sentir varias partes del cuerpo durante el movimiento).
Sachgebiete:
astrologie sport media
Korpustyp:
Webseite
Im Gegensatz zur Strategie von Lissabon brauchen wir bei der Umsetzung der "Europa 2020"Strategie Mut und Beständigkeit.
A diferencia de la Estrategia de Lisboa, necesitamos osadía y coherencia en la implementación de Europa 2020.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dudley, nimm meine Herausforderung an, um deinen Mut zu beweisen.
Se supone que aceptes el reto y demuestres tu osadía .
Weshalb treten wir nicht für die humanistischen Werte ein und haben den Mut zu fordern, daß die von der IAO festgelegten grundlegenden Sozialnormen anerkannt werden müssen?
¿Por qué no ha de asumir los valores humanistas y tener la osadía de decir que es necesario reconocer las normas sociales fundamentales, definidas por la OIT?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Edle Römer, Männer vom Tiber, Beherrscher der Erde, wo ist die Kühnheit und der Mut , die Rom zum Herrn der Welt machten?
Nobles romanos, hombres de Tíber, senores de la Tierr…...dónde está esa osadía que hizo de Roma senora del mundo?
Es geht auch um moralische Verantwortung, Weisheit, Urteilsvermögen und Mut - und darum, vorhandenes Wissen zur Förderung eines positiven gesellschaftlichen Wandels zu nutzen.
Incluye también la responsabilidad moral, la sabiduría, el juicio y la osadía -y utilizar los conocimientos para promover cambios sociales positivos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Edle Römer, Männer vom Tiber, Beherrscher der Erde, wo ist die Kühnheit und der Mut , die Rom zum Herrn der Welt machten?
Nobles romanos, hombres de Tíber, seńores de la Tierr…...dónde está esa osadía que hizo de Roma seńora del mundo?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie die Spannung eines Stierkampf Spektakels in der “Plaza de Toros de Sevilla” erleben wollen, können Sie sich vom Mut der Stiere überzeugen oder eine der in Spanien so prestigeträchtigen Rinderfarmen bewundern.
Si desea experimentar la emoción de una corrida de toros en la “Plaza de Toros de Sevilla”, puede tener la oportunidad de ver la bravura de los toros de algunas de las ganaderías más prestigiosas de España.
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Besonders dankbar sind wir für den Mut und die Opferbereitschaft von Millionen Britinnen und Briten, die unter der Führung von Winston Churchill solch einen entscheidenden Anteil an der Befreiung so vieler Menschen hatten.
En especial, damos gracias por la bravura y el sacrificio de los millones de hombres y mujeres británicos que, liderados por Winston Churchill, desempeñaron un papel crucial en la liberación de tantas personas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen den Mut haben , für unsere Freiheiten zu zahlen und sie zu verteidigen.
Debemos tener agallas para pagar por nuestras libertades y para defenderlas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, in einer schlechten Beziehung gefangen zu sein und den Mut zu haben , sich aus ihr zu befreien.
Es sobre estar atrapada en una mala relació…...y tener las agallas de salir de ella.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mut
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Antwort ist einfach: Mut , politischer Mut .
La respuesta es muy sencilla: valentía, valentía política.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Der Mut von Idioten bleibt trotzdem Mut .
La valentía de los idiotas igualmente es valentía.
Ahora es momento para un plato de valentía.
Ha sido valiente al contestarles.
Deshalb brauchen wir Mut .
Por lo tanto, tenemos que ser valientes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eso requeriría agallas de verdad.
Hay que admirar su valentía.
Tenía el corazón de un león.
Tienes que hallar algo nuevo.
Rebélate contra el diablo"
Al menos papá se atrevió.
Esto es valentía inglesa.
Nadie había tenido las narices.
Agallas es todo lo que necesitas.
La valentía de las convicciones.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Llena de corage y de vida.
Este negro tiene corazón.
¡Tened la valentía de ser atrevidos!
Sachgebiete:
religion historie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Der Mut anderer » Feed
DE
La valentía de los comentarios RSS de los demás
DE
Sachgebiete:
verlag musik informatik
Korpustyp:
Webseite
Vaya, sí que tienes huevos.
Du gibst anderen Vögeln Mut .
Una inspiración para las demás aves.
Du hast Mut , Dewey Riley.
Eres un hombre valiente, Dewey Riley.
Mit mehr Mut als Verstand.
Tienes más agallas que neuronas.
Porque me ayudas a ser fuert…
Vermerkt den Mut dieses Mannes.
Tomen nota de la valentía de ese hombre.
Wir haben Mut . Rupert nicht.
Nosotros somos valientes, Rupert no.
Keinen Verstand, aber Mut . Kommt.
Tienes agallas pero no sentido común. sólo agallas, vamos.
Tiene que ser un cobarde.
Wir werden den Mut aufbringen.
Nosotros sí que seremos valientes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dazu war auch Mut vonnöten.
Han sido valerosos al dar este paso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und dem Mut zur Selbständigkeit.
Concedámosle una oportunidad al espíritu empresarial.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte über Mut sprechen.
A mí me gustaría hablar de valentía.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No es un acto de valentía.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Du sollst mir Mut machen.
Se supone que Deberías animarme.
Ihr sogenannter Mut ist unmenschlich.
Angeblich gefällt ihm mein Mut .
Dijo que le gustó mi tiro.
Bedeutet Ihnen Mut so wenig?
¿Eso significa tan poco para ustedes?
Wichtig im Leben ist Mut .
Creo que lo importante en la vida es la valentía.
Sie würden meinen Mut respektieren.
Ellos me respetan por mi valentía
Ich bewundere Ihren körperlichen Mut .
Admiro su atrevimiento físico.
Zeig ihnen den Mut Allahs!
¡Muéstrales la valentía de Alá!
Ich bewundere Männer mit Mut .
Admiro a los hombres con agallas.
Jetzt hasst er meinen Mut .
Ahora él me odia por completo.
Sachgebiete:
kunst radio sport
Korpustyp:
Webseite
Beweist im Battle.net euren Mut
Demuestra de lo que eres capaz en Battle.net
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Caritas-Sonntag Mut machen mehr
Hacer una donación como particular
Sachgebiete:
transport-verkehr religion astrologie
Korpustyp:
Webseite
Abenteuer, Freiheit und wahrer Mut
ES
Aventura, libertad y puras agallas.
ES
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Mut zum Träumen in Damaskus
Un sueño audaz en Damasco
Sachgebiete:
verlag media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Schön, dass wenigstens einer Mut hat.
Es agradable contar con alguien cerca que tiene pelotas.
Ich bin trotz allen Muts Ein Sensibelchen
Un alma sensible soy, aunque cubierto de cuero estoy
Ich habe den Mut zu sterben.
Tengo agallas para morir.
Hast du den Mut zu leben?
Lo que querría saber es si tú tienes agallas para vivir.
Was, wenn ihr Mut sie töten wird?
¿Y si por su espíritu acaban asesinándola?
Habt ihr den Mut , uns zu begleiten?
¿Tenéis lo que hay que tener para uniros a nosotros?
Des Löwen Mut , des Hirsches Schnelligkeit.
El corazón del león. La rapidez del ciervo.
Du hast den Mut deiner Mutter.
Tienes el espíritu de tu madre.
Du warst uns ein Beispiel an Mut .
Fuiste un ejemplo, un valiente.
Wir werden deinen Mut nie vergessen.
Siempre te recordaremos por tu valentía.
- Sie haben Mut gezeigt da draußen.
John McClane. McClane, ha demostrado tener huevos ahi fuera.
Wer Mut hat, kommt zu uns jetzt.
Quien tenga la valentía que venga con nosotros.
Gentlemen, Ihr Mut und Erfindungsgeist beeindrucken mich.
Señores, estoy muy impresionado por su esfuerzo e ingenio.
Parlamentspräsident Pöttering fordert „Mut zu schwierigen Entscheidungen"
Pöttering pide a los líderes europeos que piensen en las nuevas generaciones
Er würdigte ihren Mut und ihre Entschlossenheit.
De este último fue Vicepresidente entre 1989 y 1993.
Aber wieso mache ich Ihnen Mut ?
¿Por qué te estoy alentando?
Ich habe nicht den Mut sie anzufassen.
No tenía corazón para matarles.
Niemand hat den Mut , ihn zu entlassen.
Nadie pudo desacerse de el.
Ich hatte den Mut dazu leider nie.
Yo nunca tuve las agallas.
Klimaratschef Pachauri fordert Mut zu groβen Veränderungen
Pachauri se muestra optimista ante los resultados de Copenhague
Dieser Mut , den sie gezeigt habe…
La valentía que demostraron.
- Hat dich der Mut verlassen, Verräter?
Tú has vuelto la situación lo que es.
Eine Frau mit Mut gefallt mir immer.
Me gustan las mujeres con agallas.
– Herr Ratspräsident, Ihre Antwort macht mir Mut .
– Señor Presidente en ejercicio del Consejo, su respuesta me anima.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen viel Klarsicht und Mut .
Se necesitará mucha lucidez y valentía.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Manchmal ist er ein Zeichen für Mut .
A veces es símbolo de valentía.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und Chinesen haben den Mut , zu reden.
Y los chinos pueden hablar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das soll Mut für diesen Dialog geben.
Esto debería servir de estímulo para impulsar dicho diálogo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was ist denn das für ein Mut ?
¿Qué clase de valentía es esta?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Leider fehlte uns dazu bislang der Mut .
Lamentablemente no nos hemos atrevido a dar este paso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auch diesmal fehlt uns der Mut dazu.
Tampoco tendremos la valentía de hacerlo ahora.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen der niederländischen Präsidentschaft viel Mut .
Deseamos mucha suerte a la Presidencia holandesa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Haben wir wirklich den Mut dazu?
¿Tenemos la valentía necesaria para hacerlo o no?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir müssen, haben aber nicht den Mut .
Necesitamos hacerlo, pero no nos atrevemos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Oder hat dich der Mut verlassen?
¿O no tienes las agallas?
Du hast viel Mut , kleiner Knabe.
Tienes agallas para ser tan pequeño.
Dazu fehlt mir der nötige Mut .
- No poseo esa clase de valentía.
Und er versteht Ehr…und Mut .
Y entiende el hono…y la valentía.
Ich wollte, meine Generale hätten deinen Mut .
Ojalá mis generales fueran tan valientes.
Dazu hätte ich nie den Mut .
Yo no tendría los hígados para hacer eso.
Ich gebe ihm nur den Mut .
Sólo le estoy ayudando a hacerlo.