linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mutation mutación 437
mutaciones 7

Verwendungsbeispiele

Mutation mutación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man hört von grotesken Mutationen, aber die offizielle Wissenschaft bestreitet so etwas.
Se han reportado las mutaciones grotescas, pero la ciencia oficial lo niega.
Sachgebiete: mythologie oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
Mutationen können einzelne Gene, aber auch ganze Chromosomen betreffen.
Las mutaciones pueden afectar sólo a genes concretos, pero también a cromosomas enteros.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Din…ist mit Sicherheit keine willkürliche Mutation.
Esta cos…no es sólo una mutación aleatoria.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erlaubt derzeit die Identifizierung jener Patienten, welche von spezifischen Therapien profitieren könnten, um die schädlichen Auswirkungen dieser speziellen Mutationen einzudämmen. ES
Actualmente, permite seleccionar pacientes que se pueden beneficiar de tratamientos que intentan frenar los efectos perjudiciales que se producen por estas mutaciones. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Auftreten von 3 Mutationen oder mehr war mit einem verringerten Ansprechen auf Saquinavir/Ritonavir verbunden.
La presencia de 3 o más mutaciones estuvo asociada a una respuesta reducida a saquinavir/ritonavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist eine kleine Mutation, jedoch mit großer Wirkung.
Se trata de una mutación pequeña con un impacto enorme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Identifikation der Mutation im APC Gen (Polyposis Coli) macht es möglich eine entsprechende pathologische Untersuchung vorzunehmen.
La identificación de mutaciones en el gen APC (denomatous Polyposis Coli) permite el diagnóstico de dicha patología.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Bei 38% der Patienten lagen vor Therapie Mutationen vor, die bekanntermaßen eine Imatinib-Resistenz verursachen.
Un 38% de los pacientes tenían mutaciones basales conocidas relacionadas con la resistencia a imatinib.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beinhaltet Ihre Theorie irgendwelche genetischen Mutationen, die einen Wechsel der Haarfarbe verursachen könnten?
¿Tu teoría incluye mutaciones genéticas que hagan que el cabello cambie de color?
   Korpustyp: Untertitel
Es erscheint die Tabelle aller bekannten Mutationen, die Symbole für die Einschreibung des genetischen Codes und der Erblichkeitstyp.
Aparecerá una tabla con todas las mutaciones conocidas de cada especie, sus símbolos y el modo de herencia.
Sachgebiete: astrologie philosophie typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nichtsinn-Mutation .
Nonsense-Mutation .
Gen-Mutation mutación genética 1
induzierte Mutation . . .
spontane Mutation .
Mutator-Gen . . .
temperatursensitive Mutation .
stille Mutation .
somatische Mutation . .
ortsspezifische Mutation .
ortspezifische Mutation .
konstitutive Mutation .
Frameshift-Mutation .
durch Basenaustausch bedingte Mutation .
"ochre"-Suppressor-Mutation .
phänotypisch exprimierte Mutation .
Gen-Punkt-Mutation . .
ochre-Suppressor-Mutation .
Test zur dominant-letalen Mutation .
Balance zwischen Mutations-und Selektionsdruck .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mutation"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Teilung und Mutation gleichzeitig?
¿Se divide y muta al mismo tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
PFS – Patienten mit KRAS-Mutation und -Wildtyp
9 SLP – Pacientes con KRAS mutado y no mutado
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sein Körper durchläuft eine Art Mutation.
Su cuerpo está mutando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Mutation war erst im Anfangsstadium, als er starb.
Sí, capitán, pero estaba en la fase inicial cuando murió.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Mutation konnten wir uns zur dominierenden Gattung entwickeln.
Nos ha permitido convertirnos en la especie dominante en el planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass die HD Mutation Veränderungen im Gehirn auslöst.
Sabemos que el gen de la EH produce cambios en el cerebro.
Sachgebiete: verlag psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Im Falle der Mutation des H5N1-Virus droht eine globale bzw. europäische Pandemie.
En caso de que el virus H5N1 mute, existe el riesgo de que se declare una pandemia de ámbito europeo o mundial.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der neuen Mutation prognostizieren wir einen R-Null-Wert von mindestens 4.
Con la nueva mutació…...estamos prediciendo un Ro de no menos de cuatro.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gen regt bei seiner Mutation in Tumorzellen das Wachstum des Tumors an.
Este gen estimula el crecimiento del tumor al mutar en células cancerosas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
KRAS ist ein Gen, das nach einer Mutation in Tumorzellen das Tumorwachstum anregt.
KRAS es un gen que, cuando muta en las células tumorales, estimula el crecimiento del tumor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sobald eine hoch pathogene Mutation auftritt, ist das Virus äußerst schwer unter Kontrolle zu bringen.
Una vez que el virus ha mutado en un virus altamente patógeno, resulta muy difícil controlarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Mutation haben wir uns von Einzellern zur dominanten Rasse dieses Planeten entwickelt.
Nos ha permitido pasar de organismos unicelulares a ser la especie dominante del planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur einen Weg, um die Haut zu verhärten: durch Mutation.
Solo existe un medio de endurecer la piel. Mutandola.
   Korpustyp: Untertitel
Meclizin, ein gegen Übelkeit wirkendes Medikament, schützt Zellen mit der HK-Mutation vor dem Absterben
La meclizina, un anti-nauseoso, protege de la muerte celular al reducir la producción de energía en la célula
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Weißt du, es scheint, als sei unser Freund vielleicht eine Mutation, aber ich weiß nicht, von welcher Spezies.
Sabes… lo que pasa es que nuestro amigo quizá sea una mutació…...pero de qué especie, no lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Da keiner von uns eine Mutation hat, die extremer G-Kraft oder einem Kugelhagel standhält, sollten wir sie besser anziehen.
Ya que no mutamos para soportar fuerza de gravedad extrema o para ser acribillados a balazos, sugiero que nos pongamos el traje.
   Korpustyp: Untertitel
Da keiner von uns eine Mutation hat, die extremer G-Kraft oder einem Kugelhagel standhält, sollten wir sie besser anziehen.
Ya que ninguno puede tolerar una fuerza G extrem…...o una lluvia de balas les sugiero que se los pongan.
   Korpustyp: Untertitel
Eine über die M184V-RT-Mutation vermittelte Kreuzresistenz bleibt auf die Klasse der nukleosidanalogen Hemmstoffe innerhalb der antiretroviralen Substanzen beschränkt.
La resistencia cruzada conferida por la TI M184V es limitada dentro de la clase de fármacos antirretrovirales análogos de nucléosidos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine über die M184V-RT-Mutation vermittelte Kreuzresistenz bleibt auf die Klasse der nukleosidanalogen Hemmstoffe innerhalb der antiretroviralen Substanzen beschränkt.
La resistencia cruzada conferida por la TI M184V es limitada dentro de la clase de fármacos antirretrovirales análogos de nucleósidos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn eine dieser Kaktuspflanzen derselben Mutation unterlieg…...könnte eine Affinität, eine Einheit zwischen Pflanze und Tier entstehen.
Si estos cactus mutaran igual, saldría una unión entre planta y animal.
   Korpustyp: Untertitel
Und ehe ich mich versehe, steck' ich in einem Loch, und er stolziert als Mutation von mir herum.
De pronto me encontré en un agujer…...y él andaba retozando en una versión mecánica de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wird etwas unternommen, um der Gefahr einer Verbreitung der Krankheit durch diese Viren, die eine Mutation durchlaufen haben, vorzubeugen?
¿Existe alguna previsión del riesgo de propagación de la enfermedad a través de estos virus mutados?
   Korpustyp: EU DCEP
Behandlung von nicht resezierbaren Mastzelltumoren des Hundes (Grad 2 oder 3) mit bestätigter Mutation des c-Kit-Tyrosinkinase-Rezeptors.
Tratamiento de mastocitomas caninos no resecables (grado 2 ó 3) con el receptor de tipo tirosina- quinasa c-KIT mutante confirmado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das größte Volumen, welches das Gehirn jemals erreicht, ist möglicherweise kleiner bei Männern, welche die HD Mutation tragen.
Tras estos ajustes, el volumen intracraneal total de los hombres portadores era un 4% más pequeño que en los hombres no portadores.
Sachgebiete: verlag psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Jeff ist zudem auch Mitglied einer Huntington-Familie und trägt selbst die Mutation, welche die Krankheit verursacht.
Además de su trabajo como investigador, Jeff es miembro de una familia con EH y es portador del gen mutado que produce la enfermedad.
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Die Resistenzentwicklung von HIV gegen Lamivudin beinhaltet eine Mutation der Aminosäurensequenz (M184V) nahe am aktiven Zentrum der viralen reversen Transkriptase (RT).
La resistencia del VIH-1 a lamivudina implica el desarrollo de un cambio de aminoácido en M184V cerca del centro activo de la transcriptasa inversa viral (TI).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Resistenzentwicklung von HIV gegen Lamivudin beinhaltet eine M184I- Mutation oder häufiger die Aminosäurensequenz-Änderung M184V nahe am aktiven Zentrum der viralen reversen Transkriptase.
La resistencia del VIH-1 a lamivudina implica el desarrollo de un cambio de aminoácido en M184I ó, más frecuentemente, en M184V cerca del centro activo de la transcriptasa inversa viral (TI).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Resistenz Nicht antiretroviral vorbehandelte Patienten Bei nicht antiretroviral vorbehandelten Patienten ist die I50L-Substitution, manchmal in Verbindung mit einer A71V-Mutation, die zu Resistenz führende Schlüsselsubstitution von Atazanavir.
Resistencia Tratamiento antirretroviral en pacientes naive En el tratamiento antirretroviral de pacientes naive, la sustitución I50L, algunas veces en combinación con un cambio A71V, es la sustitución característica de resistencia a atazanavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Mutation tritt sowohl in vitro als auch bei HIV-1-infizierten Patienten auf, die mit einer Lamivudin-haltigen antiviralen Therapie behandelt werden.
Esta variante se produce tanto in vitro como en pacientes infectados por el VIH-1 tratados con terapia antirretroviral que incluye lamivudina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auch wissenschaftlich und technisch soll mit den südasiatischen Ländern zusammengearbeitet werden, um die Ausbreitung des Virus einzudämmen und das Risiko seiner Mutation zu verringern.
El Parlamento solicita que se vacune con carácter prioritario a los trabajadores del sector avícola, sectores conexos y criadores de aves de corral (enmiendas 16 y 23)
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Nachweis geringpathogener Geflügelpestviren müssen die betroffenen Tiere sehr schnell vernichtet werden, um der Gefahr der Ausbreitung und Mutation zu einer hochpathogenen Form sofort zu begegnen.
Una vez detectada una gripe aviar de baja patogenicidad en las aves de corral, los animales afectados tienen que sacrificarse muy deprisa para evitar de inmediato la posibilidad de que la enfermedad se propague y mute en una forma de alta patogenicidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die Kombination der genannten Faktoren, die durch eine Mutation des Virus von Mensch zu Mensch zu einer Grippepandemie führen könnte.
Es la combinación de estos factores la que podría provocar una pandemia de gripe, ya que muta de humano en humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Resistenzentwicklung von HIV-1 gegen Lamivudin beinhaltet eine M184I- Mutation oder häufiger die Aminosäurensequenz-Änderung M184V nahe am aktiven Zentrum der viralen RT.
La resistencia del VIH-1 a lamivudina implica el desarrollo de un cambio de aminoácido en M184I o, más frecuentemente, en M184V cerca del centro activo de la transcriptasa inversa viral (TI).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Masivet ist für die Behandlung von Hunden mit nicht resezierbaren Mastzelltumoren (Grad 2 oder 3) mit bestätigter Mutation des c-Kit-Tyrosinkinase-Rezeptors bestimmt.
Masivet está indicado para el tratamiento de mastocitomas caninos no resecables (grado 2 ó 3) con el receptor de tipo tirosina-quinasa c-KIT mutante confirmado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie zeigte Anzeichen dafür, dass Zellen mit der Mutation der Huntington Krankheit weniger wirksam sind, bei der Fütterung ihrer Mitochondrien um Nährstoffe in Energie zu verwandeln.
Ella ha demostrado que las células con el gen mutado de la EH son menos eficaces a la hora de convertir el combustible en energía en las mitocondrias.
Sachgebiete: astrologie technik media    Korpustyp: Webseite
Artikel darüber, wie eine Erhöhung der Autophagie, Tieren mit Huntington-Mutation helfen kann von der Forschungsgruppe um Dr. Rubinsztein (uneingeschränkter Zugriff)
Artículo del grupo del Dr. Rubinsztein sobre cómo el aumento de la autofagia puede ayudar a la EH en modelos animales. (acceso libre)
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Sie entdeckten, dass die Zielen der Ependymzellen länger waren als normal, ganz genau so wie sie es in den Mäusen mit der HK Mutation gesehen hatten.
Cuando observaron los cilios de las células ependimarias del cerebro de los pacientes con EH, descubrieron que eran más largos, tal y como habían visto en las células de los ratones con el gen mutado de la EH.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Um die HD Aggregation im Detail studieren zu können, erzeugte Berthelier’s Team viele kleine Stücke des Huntingtin Proteins- Stücke, die die krankheitsverursachende Mutation enthielten.
Para poder estudiar los agregados de la EH en detalle, el equipo de Berthelier hizo gran cantidad de pequeñas muestras de la proteína huntingtina - la proteína mutada que produce la enfermedad de Huntington.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Branche hat uns mitgeteilt, dass es vier Jahre dauern könnte, bis ein solcher Vorrat aller Medikamente zur Verfügung steht, die man benötigen würde, um im Falle einer Mutation des Virus gewappnet zu sein.
La industria nos ha comunicado que podría tardar cuatro años en fabricar una reserva efectiva de todo lo que necesitamos para hacer frente al virus si muta tal como se prevé.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns also die nötigen Vorbereitungen treffen, lassen sie uns das Virus in der Geflügelwirtschaft ausrotten und seine Mutation in eine menschliche Form der Krankheit verhindern, um den Schutz der europäischen Bürger zu gewährleisten.
Por lo tanto, preparémonos, intentemos erradicarla del sector avícola y no dejemos que la enfermedad mute en una forma humana, ya que así los ciudadanos de Europa estarán protegidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort müssen wir technische Hilfe leisten und weltweit Vorsorge treffen, damit wir die Tiere gesund halten und somit uns Menschen vor der möglichen Variation und Mutation von Viren schützen, die uns gefährlich werden können.
Es ahí donde debemos ofrecer ayuda técnica y en todo el mundo donde deben tomarse precauciones, si queremos que los animales se mantengan sanos y las personas como nosotros protegidas frente a la posibilidad de que los virus se alteren y muten, suponiendo un peligro para nosotros mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse der Erhebungen in den Mitgliedstaaten haben sich für die Überwachung auf AI-Virussubtypen, die bei Mutation zu einer virulenteren Form ein erhebliches Risiko darstellen könnten, als sehr nützlich erwiesen.
Los resultados de los estudios realizados en los Estados miembros han sido muy útiles para controlar la presencia de subtipos de virus de la gripe aviar que pudieran constituir un riesgo importante si llegaran a mutar a una forma más virulenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Erhebungen in den Mitgliedstaaten haben sich für die Überwachung auf AI-Virussubtypen, die im Falle der Mutation zu einer virulenteren Form ein erhebliches Risiko darstellen könnten, als sehr nützlich erwiesen.
Los resultados de los estudios realizados en los Estados miembros han sido muy útiles para controlar la presencia de subtipos de virus de la gripe aviar que pudieran constituir un riesgo importante si llegaran a mutar a una forma más virulenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die extrem rasche Ausbreitung dieser Krankheit im Nachbarland sowie die Gefahr einer Mutation des Virus können zu einer möglichen Übertragung der Krankheit von Mensch zu Mensch führen, was ganz besonders problematisch ist.
La enorme rapidez con la que se propaga la enfermedad en el país vecino así como la posibilidad de que el virus mute y, como consecuencia, se transmita entre personas, causan una especial preocupación.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus bewirkt der 69-Insertionskomplex oder die Q151M-Mutation, üblicherweise in Kombination mit den Mutationen A62V, V75I, F77L und F116Y gefunden, einen hohen Grad an Resistenz gegen Abacavir.
17 encontrada en combinación con A62V, V75I, F77L y F116Y, causa un alto nivel de resistencia a abacavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Natürlich aber verlangt diese Mutation hin zu einem Europa mit nahezu 30 Mitgliedstaaten ein anderes Handlungskonzept als das, welches vor fünfzig Jahren verfolgt wurde, als sechs Länder den Prozess der Europäischen Union in Gang brachten.
Huelga decir, sin embargo, que esta evolución hacia una Europa con más de treinta miembros exige un planteamiento diferente del seguido hace cincuenta años, cuando seis países iniciaron el proceso de la Unión Europea.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aber neuere Ergebnisse der PREDICT-Studie deuten darauf hin, dass die Gehirne von Männern mit HD während der Entwicklung vielleicht nie die gleiche Größe wie Gehirne von Menschen ohne Mutation erreichen.
Pero el estudio PREDICT-HD ha demostrado que durante el desarrollo, el cerebro de los hombres portadores de la EH nunca llegará a ser tan grande como el de los no portadores.
Sachgebiete: verlag psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine Mutation der Stämme von ncp-Biotyp zum cp-Biotyp ist möglich. Das BVDV weist einen hohen Grad an genetischer Variabilität auf, und eine Rekombination zwischen den Stämmen kann vorkommen. ES
Las cepas pueden mutar del biotipo NCP al CP. El BVDV presenta un grado muy alto de variabilidad genética y pueden producirse recombinaciones entre cepas. ES
Sachgebiete: pharmazie zoologie finanzen    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass ein wahrscheinlicher Auslöser einer Pandemie ein hochpathogenes Vogelgrippevirus (H5N1) wäre, das nach einer Mutation oder nach Rekombination mit dem menschlichen Grippevirus eine sehr aggressive Grippe hervorrufen kann, gegen die die vorhandenen Impfstoffe nicht wirksam sind und für die daher ein „neuer“ Impfstoff erforderlich ist,
Considerando que un probable causante de la pandemia podría ser un virus de la gripe aviar altamente patógeno (H5N1) que, tras su recombinación con el virus de la gripe humana, puede provocar una gripe muy agresiva que no cubren las vacunas actualmente existentes, por lo que es necesaria una «nueva vacuna»,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Ihnen ein Beispiel nennen. Ein Projekt zur angeborenen Gehörlosigkeit, das im Rahmen des Fünften Rahmenprogramms mit einem EU-Beitrag in Höhe von 2,8 Millionen Euro durchgeführt und vom Pariser Pasteur-Institut koordiniert wurde, führte zur Entdeckung der Hälfte der Gene, die nach ihrer Mutation die angeborene Gehörlosigkeit verursachen.
Por ejemplo, al amparo del quinto programa, el proyecto «Sordera hereditaria» –con una aportación de la UE de 2,8 millones de euros, y coordinado por el Instituto Pasteur de París– permitió descubrir la mitad de los genes que causan la sordera hereditaria al mutar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese Technik, falls sie in der Huntington Krankheit angewendet wird, könnte sehr nützlich sein, um etwas über die Energie-Probleme bei Menschen mit der genetischen Mutation der Huntington Krankheit herauszufinden und ist wichtig, um herauszufinden, ob Stoffwechsel-Medikamente, das bewirken was man will.
Pero si utilizamos esta técnica en la EH, puede ser muy útil para detectar los problemas energéticos en las personas portadoras del gen mutado de la EH y, más importante, para averiguar si los fármacos que modifican el metabolismo pueden producir el efecto que deseamos.
Sachgebiete: astrologie technik media    Korpustyp: Webseite