Er stimmt ebenso einer Weitergabe dieser Daten im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen und Beschränkungen des Datenschutzgesetzes 2000 an Konzerngesellschaften (Mutter-, oder Tochtergesellschaften) von IMaGE zu.
El cliente además da su consentimiento para la cesión de estos datos a sociedades afiliadas a ImaGE (sociedad madre o filial) dentro de lo permitido por la ley de protección de datos de 2000.
Der Erfolg dieser Länder beruhte auf einem nachhaltigen politischen Engagement auf oberer Ebene, eine qualitativ hochwertige Mutter- und Neugeborenenpflege zu gewährleisten.
El éxito de estos países ha dependido de un compromiso político sostenido de alto nivel para brindar atención de alto nivel a las madres y sus recién nacidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herberge für schwangere Frauen in der Moskitia, Brus Laguna, Gracias a Dios - Verbesserung der Lebensqualität der schwangeren Frauen durch bessere Betreuungsmöglichkeiten und Hygieneverhältnisse, Rückgang der Mutter- und Säuglingssterblichkeit
DE
Albergue para mujeres embarazadas en la Moskitia, Brus Laguna, Gracias a Dios – Mejora de la calidad de vida de las mujeres embarazadas a través de una mejor atención (médica) y mejores condiciones de higiene, reducción de la mortalidad de las madres y de los bebés
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Daher unterstützt der Verfasser die Umwandlung der derzeitigen Möglichkeit der Mitgliedstaaten, bei der Verschmelzung und Spaltung von Mutter- und Tochterunternehmen Ausnahmen von bestimmten Verwaltungsaufgaben zu gewähren, in eine gemeinschaftsweite Vorgabe.
El ponente apoya la propuesta de transformar en obligación a escala de la UE la posibilidad que actualmente tienen los Estados miembros de conceder excepciones a determinadas obligaciones administrativas en el caso de fusiones y escisiones entre sociedades madre y filiales.
Der Gewindering wird von unten auf die Hülse aufgeschoben, die geeignete Düsenplatte eingesetzt und die Mutter nach Aufbringen eines Schmiermittels auf Molybdändisulfid-Basis angezogen.
La abrazadera de rosca se desliza sobre el tubo desde el fondo, se inserta la placa horadada correspondiente y se aprieta la tuerca después de poner un lubricante a base de disulfuro de molibdeno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stachelschwein hat hier die Mutter gehängt.
Puerco Espín dejó colgando aquí esta tuerca especialmente.
Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Möglichkeit besteht darin, einen Topfmagneten mit Gewindezapfen mit einer Mutter am L-Profil anzubringen.
IT
Beim Festschrauben der Schraube wird die Mutter in Richtung Schraubenkopf geschraubt, was zur Spreizung der Ankerhülse führt, so dass der Gegen-stand fest auf dem harten Untergrund befestigt wird.
Al atornillar el perno, la tuerca se desplaza hacia la cabeza del perno, lo que hace que se expanda el manguito de anclaje, con lo que el artículo queda fijado firmemente en la superficie dura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stachelschwein hat hier die Mutter gehängt.
Puercoespín puso la tuerca aquí a propósito.
Korpustyp: Untertitel
Die für die Leichtgängigkeit entscheidenden Bauteile Spindel / Mutter können wartungsfreundlich über Schmiernippel von außen nachgeschmiert werden.
DE
Beispielsweise eine stillendeMutter oder eine Frau die auf dem Bau arbeitet haben einen erhöhten Kalorienbedarf gegenüber jemandem, der den ganzen Tag sitzend hinter den Schreibtisch verbringt.
Por ejemplo, una madrelactante o una mujer que trabaja en el edificio tienen un mayor consumo de calorías en comparación con alguien que se pasa todo el día sentado detrás del escritorio.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Daher wird die Anwendung oraler Kontrazeptiva im allgemeinen nicht empfohlen, bevor die stillendeMutter das Kind vollständig abgestillt hat.
Por tanto, en general, la utilización de anticonceptivos orales no se puede recomendar hasta que la madrelactante haya destetado completamente al niño.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ledige Muttermadre soltera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, es war eine ledigeMutter, Vater unbekannt.
Creo que era una madresoltera, sin pareja.
Korpustyp: Untertitel
Ich selbst war ledigeMutter einer 3-Jährigen.
Yo era madresoltera de una niña de 3 años.
Korpustyp: Untertitel
Die Freuden, eine ledige, berufstätige Mutter zu sein, zuständig für gefährlichsten Köpfe der Welt.
Las alegrías de ser una madresoltera trabajadora a cargo de las mentes más peligrosas del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Die Freuden, eine ledige, berufstätige Mutter zu sein, zuständig für gefährlichsten Köpfe der Welt.
Los placeres de ser una madresoltera trabajadora a cargo de las mentes más peligrosas del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Was hast du gedacht, als ich dich eingeladen habe. zu einem Geburtstags essen für meine ledigeMutter?
¿Qué crees que quise dejar ver cuando te invité a la cena de cumpleaños de mi madresoltera?
Korpustyp: Untertitel
Ich selbst war ledigeMutter einer 3-Jährigen.
Yo también era una madresoltera.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann meiner Mutter etwas beweisen. Eine ledige Frau ist zu mehr fähig ist, als auf Teepartys zu gehen.
Por un lado, me ha dado la posibilidad de probarle a mi madre que una mujer soltera de 32 años puede hacer más que reuniones para tomar el té
Korpustyp: Untertitel
unverheiratete Muttermadre soltera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Veränderungen sind viel tief greifender und erklären auch, wie es möglich war, dass ein Land mit einer riesigen römisch-katholischen Mehrheit, sich für eine Frau als Präsidentin aussprach, die noch dazu Sozialistin, Agnostikerin und unverheirateteMutter ist.
Los cambios son mucho más profundos, lo que explica cómo un país con una gran mayoría católica puede haber escogido como presidenta a una mujer socialista, agnóstica y madresoltera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das hat auch eine tröstliche Seite: Auf jede unverheirateteMutter kommt ein unverheirateter Vater.
Hay un consuelo, señora Farnum, por cada madresoltera, hay un padre soltero.
Korpustyp: Untertitel
Die Franzosen respektieren das Privatleben ihrer Politiker traditionell, und die öffentliche Meinung ist in Frankreich sehr viel toleranter als etwa in den USA, wo eine unverheirateteMutter von vier Kindern keine Chance hätte, als Präsidentschaftskandidatin einer der großen Parteien nominiert zu werden.
Los franceses tienen una larga tradición de respetar la privacidad de las vidas personales de sus políticos y la opinión pública francesa tiene la mente más abierta que en Estados Unidos, donde una madresoltera de cuatro hijos no tendría ninguna posibilidad de ser nominada para la presidencia por un partido importante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
biologische Muttermadre biológica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Allgemeinen wird es sich bei der Mutter um die biologischeMutter handeln, aber wenn die Auskunftsperson während des Bezugszeitraums eine andere Person als ihre Mutter betrachtete, sollten sich die Antworten auf diese Person beziehen, selbst wenn die biologischeMutter lebt und bekannt ist.
En general, la madre es la madrebiológica, pero si el encuestado considera que la madre durante el periodo de referencia era otra persona, las respuestas han de referirse a esa persona, incluso si la madrebiológica está viva y se sabe quién es.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laura Moser ist deine biologischeMutter.
Laura Moser es tu madrebiológica.
Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Vater aufgelistet, aber Jesses biologischeMutter heißt Julia Wright.
No hay referencia al padre, pero la madrebiológica de Jesse se llama Julia Wright.
Korpustyp: Untertitel
Sie war adoptiert und ihre biologischeMutter war drogenabhängig.
Fue adoptada y su madrebiológica era adicta a las drogas.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint als hätten mein Pflegevater und meine biologischeMutter eine Affäre gehabt.
Parece que mi padre adoptivo y mi madrebiológica tuvieron un romance.
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du mich auch daran erinnern, dass meine biologischeMutter plötzlich aufgetaucht ist und Helena meine Zwillingsschwester ist?
¿Te gustaría recordarme también que mi madrebiológica ha aparecido y que Helena es mi hermana gemela?
Korpustyp: Untertitel
leibliche Muttermadre biológica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine leiblicheMutter war Kikuku wie sein Vater, seine zweite Mutter, die ihn vom sechsten Lebensjahr auf gross zog, ist Kalenjin.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Helena, das ist Amelia, deine leiblicheMutter.
Helena, esta es Amelia, tu madrebiológica.
Korpustyp: Untertitel
Chuck und jeder sonst denkt, dass ich seine leiblicheMutter bin.
Chuck y todo el mundo se piensan que soy su madrebiológica.
Korpustyp: Untertitel
Als nächstes sagst du mir, dass Reshon seine leiblicheMutter sehen lässt.
Luego me dirás que dejaste a Reshon tener contacto con su madrebiológica.
Korpustyp: Untertitel
Helena, ich bin die leiblicheMutter von euch beiden.
Helena, soy la madrebiológica de ambas.
Korpustyp: Untertitel
Ist das die leiblicheMutter meiner Tochter?
¿Es la madrebiológica de mi hija?
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben dir, weil ich deine leiblicheMutter bin.
Y ellos te creerán porque soy tu madrebiológica.
Korpustyp: Untertitel
Seine leiblicheMutter lebt noch.
Su madrebiológica está viva.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wahr, oder, dass sie meine leiblicheMutter ist?
¿Entonces es verdad que ella es mi madrebiológica?
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du meine leiblicheMutter sein?
¿Cómo puedes ser tú mi madrebiológica?
Korpustyp: Untertitel
geschiedene Muttermadre divorciada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin eine geschiedeneMutter mit einem 16-jährigen Sohn!
¡Soy una madredivorciada con un hijo de 16 años!
Korpustyp: Untertitel
(Erzähler) Anas Mutter, eine geschiedene französische Lehreri…beim Fremdsprachenzentru…hatte nichts dagegen, dass Tenoch über Nacht blieb.
"La madre de Ana, una francesa divorciada, maestr…...del "Centro de Estudios para Extranjeros"…...no ponía pegas para que Tenoch durmiera con su hija.
Korpustyp: Untertitel
Mutter ErdeMadre Naturaleza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über meine Zeit als Bioladner habe ich den Kontakt zur Natur und zum Umweltschutz aufgenommen und durch die Begegnungen mit indianischen Medizinmännern mein Leben in den Dienst „von MutterErde“ gestellt.
DE
Después de conocer hombres medicina indios nativos americanos, profundicé en mi conexión e hice voto de dedicar mi vida al servicio de la “MadreNaturaleza”.
DE
Sachgebiete: auto sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Auf Seiten der Linken verherrlicht Evo in seinen Predigten Pacha Mama oder MutterNatur und auf der Rechten bevorzugt Tuto Marktmechanismen wie Kyoto gegenüber einem System von Anordnung und Kontrolle.
A la izquierda, Evo pronuncia homilías en las que exalta a la Pacha Mama o MadreNaturaleza; a la derecha, Tuto prefiere los mecanismos del mercado, como el de Kyoto, al mando y el control.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Spielst hier MutterNatur mit deinen blöden, kleinen Blümchen hier, und hilfst nicht mal deinem eigenen verdammten Vater!
Jugando con la MadreNaturaleza aquí, con tus estúpidas flores, y no queriendo ayudar a tu propio padre.
Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie den Blick nach draußen auf das malerische Kunstwerk von MutterNatur, wie es in jeder Jahreszeit neu geschaffen wird.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Klonen ist allerdings etwas ganz anderes: Es ist, wie die britische Lebensmittelbehörde feststellte, ein Quantensprung, bei dem MutterNatur mehr als nur ein wenig unter die Arme gegriffen wird.
La clonación, sin embargo, es algo bastante diferente. Como la Agencia de normas alimentarias del Reino Unido ha observado, se trata de algo que va mucho más allá de la ayuda a la MadreNaturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es gehört sich nicht, MutterNatur zu verärgern.
No se deb…...engañar a la MadreNaturaleza.
Korpustyp: Untertitel
Mit AKVIS Decorator können Sie Bilder erschaffen die sogar für MutterNatur unvorstellbar wären.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
MutterNatur erwartet uns, Ladies! Also sollten wir starten!
Bueno, espera la MadreNaturaleza, señoras, así que en el camino.
Korpustyp: Untertitel
Schraube mit Muttertornillo con tuerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können entweder ohne zusätzliche Teile in Holz (Holzschrauben) oder Metallbleche (gewindeformende Schrauben) eingedreht werden, oder sie können zusammen mit einer Mutter und Unterlegscheiben als Bolzen verwendet werden.
Pueden ser utilizados sin más piezas para ser fijados en madera (tornillos para madera) o planchas de metal (tornillos taladradores) o en combinación con una tuerca y arandelas para formar un perno.
Korpustyp: EU DGT-TM
getrennt lebende Muttermadre separada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist für eine getrenntlebende Frau gut, wenn ihre Mutter da ist.
Pero una mujer separada ¿con quién va a estar mejor que con su madre?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mutter-
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen