linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mutterleib útero 26
matriz 3 .

Verwendungsbeispiele

Mutterleib útero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Lungenreife hat das Baby erreicht, die selbstständige Atmung außerhalb des Mutterleibes wäre also kein Problem mehr.
La madurez de los pulmones del bebé ha alcanzado la respiración independiente fuera del útero no sería un problema.
Sachgebiete: astrologie psychologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Die Tötung eines Kindes im Mutterleib gehört nicht zu den Menschenrechten.
El asesinato de un niño en el útero de su madre no constituye un derecho humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist der Mutterleib von Mutter Natur.
Es el útero de la Madre Naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwangerschaft ist eine Zeit steten Wandels, der mit dem Heranwachsen des Fötus im Mutterleib in engem Zusammenhang steht.
El embarazo es un periodo de cambios continuos a medida que el bebé se desarrolla en el útero materno.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Während sich das Baby im Mutterleib befindet, sind seine Lungen noch nicht funktionsfähig.
Mientras el bebé está dentro del útero de la madre, no necesita utilizar los pulmones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das heißt, wir können das Kind im Mutterleib operieren.
Eso significa que puede operar en el niño en el útero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschmacksprägung beginnt bereits im Mutterleib und setzt sich ein Leben lang fort.
La configuración de las preferencias gustativas comienza en el útero y continúa durante el resto de nuestra vida.
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Worin besteht der Unterschied zwischen der Tötung wehrloser Kinder im Mutterleib und dem Blutbad in Beslan?
¿En qué se diferencia el asesinato de niños indefensos en el útero de sus madres de la masacre de Beslán?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Jungs sagen, sie wussten es schon im Mutterleib.
Muchos tíos dicen que lo sabían ya en el útero materno.
   Korpustyp: Untertitel
Kindsbewegungen im Mutterleib Eine Schwangerschaft gehört zu den aufregendsten und schönsten Ereignissen im Leben einer Frau.
en el útero El embarazo es uno de los eventos más emocionantes y bellas de la vida de una mujer.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mutterleib"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zur großen Gnade Ihres Mutterleibes
A la cornucopia de su seno.
   Korpustyp: Untertitel
Das beginnt schon im Mutterleib.
Se inicia en el vientre materno.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
H360D Kann das Kind im Mutterleib schädigen.
H360D Puede dañar al feto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann vermutlich das Kind im Mutterleib schädigen.
Se sospecha que daña al feto
   Korpustyp: EU DGT-TM
H360Df Kann das Kind im Mutterleib schädigen.
H360Df Puede dañar al feto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann vermutlich das Kind im Mutterleib schädigen.
Se sospecha que perjudica al feto
   Korpustyp: EU DGT-TM
R61 (kann das Kind im Mutterleib schädigen)
R61 (riesgo durante el embarazo de efectos adversos para el feto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann das Kind im Mutterleib schädigen
Se sospecha que daña al feto
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Kann möglicherweise das Kind im Mutterleib schädigen),
(Posible riesgo durante el embarazo de efectos adversos para el feto),
   Korpustyp: EU DGT-TM
H360D Kann das Kind im Mutterleib schädigen
H360 Puede dañar al feto
   Korpustyp: EU DGT-TM
H360Df Kann das Kind im Mutterleib schädigen.
H360Df Puede perjudicar al feto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
genetische Untersuchung von Embryonen außerhalb des Mutterleibes
investigación genética sobre embriones fuera del cuerpo de la madre
   Korpustyp: EU IATE
die Lügner irren von Mutterleib an.
se descarriaron desde el vientre, hablando mentira.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kann das Kind im Mutterleib schädigen
Riesgo durante el embarazo de efectos adversos para el feto
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Kann das Kind im Mutterleib möglicherweise schädigen
Posible riesgo durante el embarazo de efectos adversos para el feto
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Im Mutterleib hören Kinder Stimmen oder Musik.
Dentro del seno materno los niños pueden escuchar voces o música.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Schutz von Jugendlichen, Kindern und des Kindes im Mutterleib, 2.
proteger a los jóvenes, niños y nonatos, 2.
   Korpustyp: EU DCEP
H361d Kann vermutlich das Kind im Mutterleib schädigen.
H361d Se sospecha que daña al feto
   Korpustyp: EU DGT-TM
R63 (kann das Kind im Mutterleib möglicherweise schädigen)
R63 (posible riesgo durante el embarazo de efectos adversos para el feto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Fruchtbarkeit beeinträchtigen oder das Kind im Mutterleib schädigen.
Puede perjudicar la fertilidad o dañar al feto.
   Korpustyp: EU IATE
Auf dich habe ich mich verlassen von Mutterleibe an;
Por ti he sido sustentado desde el vientre;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der HERR hat mich gerufen von Mutterleib an;
Jehovah me Llamó desde el vientre;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Schatz, er starb, als ihr noch im Mutterleib wart.
Tesoro, murió antes de nacer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten die kleinen Bledas von deinem Mutterleib fern.
Alejarán al pequeño Bleda de tus entrañas.
   Korpustyp: Untertitel
Also bereitet Stress im Mutterleib schon den Weg für alle möglichen psychischen Probleme.
Así, el estrés intrauterino ya prepara el arma para todo tipo de problemas de salud mental.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine die Tötung der Unschuldigsten – der ungeborenen Kinder im Mutterleib.
Me refiero al asesinato de las víctimas más inocentes, los niños concebidos en el vientre de sus madres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1; R61 (Fortpflanzungsgefährdend, Kategorie 1; kann das Kind im Mutterleib schädigen) — Repr. Kat.
1; R61 (tóxico para la reproducción categoría 1; riesgo durante el embarazo de efectos adversos para el feto) — Repr. cat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Er kann doch nicht in den Mutterleib zurück und noch einmal geboren werden?"
¿Cómo puede entrar en el seno de su madre y nacer?
   Korpustyp: Untertitel
Laut meinem Biologielehrer gibt es Immunsysteme im Mutterleib, die einen Fötus vor Virusinfektionen schützen können.
Por lo que recuerdo de biología, varios sistemas inmunológicos actúan en el seno materno para proteger al feto de infecciones víricas.
   Korpustyp: Untertitel
Kann vermutlich die Fruchtbarkeit beeinträchtigen oder das Kind im Mutterleib schädigen.
Se sospecha que perjudica la fertilidad o daña al feto.
   Korpustyp: EU IATE
Egal ob man im Tank oder im Mutterleib geboren wurde, wir alle sind Reinblüter.
No importa si nacimos en un tanque o un vientre, somos todos sangrepuras.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt in seinem Arsch bist…bis du den Mutterleib der Furcht findest.
De morros con su cul…hasta que descubras la esencia del miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Denn du hast meine Nieren bereitet und hast mich gebildet im Mutterleib.
me entretejiste en el vientre de mi madre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Als er noch im Mutterleib war, hat ihm seine Mutter geholfen, -
Con la ayuda de su madre todo iba bien dentro del vientre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Person, die mich aufzog, benutzte es bei mir, als ich noch im Mutterleib war.
La persona que me crió lo utilizó en mí mientras estaba en el vientre de mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nur ein wenig länger im Mutterleib gewesen wäre, wäre ihr Magenschließmuskel vollentwickelt.
Si hubiese tenido un periodo más largo de gestación, El esfínter del estómago estaría totalmente desarrollado.
   Korpustyp: Untertitel
denn der Knabe soll ein Geweihter Gottes sein von Mutterleibe an bis an seinen Tod.
no comas nada inmundo, porque el niño Será nazareo de Dios desde el vientre de su madre hasta el Día de su muerte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
Habría sido como si nunca hubiera existido, conducido desde el vientre hasta la tumba.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So spricht der HERR, dein Erlöser, der dich von Mutterleibe hat bereitet:
Así ha dicho Jehovah, tu Redentor; el que te Formó desde el vientre:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
ich aber wußte wohl, daß du verachten würdest und von Mutterleib an ein Übertreter genannt bist.
por tanto, desde el vientre se te ha llamado rebelde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
»Stoßbewegungen der Beine sind angeborene Bewegungsfähigkeiten, die bereits vorgeburtlich in rhythmischen Intervallen im Mutterleib vorkommen.
«Los movimientos de choque de las piernas constituyen facultades motrices innatas que se dan ya a intervalos rítmicos antes del nacimiento en el seno materno.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Das Ungeborene hat noch knapp die Hälfte seiner Zeit im Mutterleib vor sich.
The Unborn todavía tiene la mitad de su tiempo en el vientre delante de él.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Mutterleib bietet dem Baby Schutz und beruhigt es durch die ständige Bewegung.
El bebé se siente protegido en el seno materno y se calma mediante el movimiento constante.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das sanfte Hin- und Herschwingen erinnert an die Bewegungen im Mutterleib.
El suave balanceo de lado a lado les recuerda a los movimientos en el seno materno.
Sachgebiete: radio theater technik    Korpustyp: Webseite
Denn lass dem Teufel, dem du stets gedient, sagen: Macduff war aus dem Mutterleib geschnitten vor der Zeit!
Desespera de tu hechizo y que el ángel a quien has servido siempr…...te diga que Macduff fue arrancado del vientre de su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat in Mutterleibe seinen Bruder an der Ferse gehalten, und in seiner Kraft hat er mit Gott gekämpft.
Jehovah tiene pleito con Judá, y Dará a Jacob el castigo que corresponde a sus caminos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
Nunca Beberá vino ni licor, y Será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es ist nie ein Schermesser auf mein Haupt gekommen; denn ich bin ein Geweihter Gottes von Mutterleibe an.
-- Nunca Pasó una navaja sobre mi cabeza, porque soy nazareo de Dios desde el vientre de mi madre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
Por qué no Morí en las entrañas, o expiré al salir del vientre?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So spricht der HERR, der dich gemacht und bereitet hat und der dir beisteht von Mutterleibe an:
Así ha dicho Jehovah, tu Hacedor, el que te Formó desde el vientre y el que te Ayudará:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das erklärt sich dadurch, dass die Säuglinge im Mutterleib höheren Blutzuckerwerten (Glukose) ausgesetzt waren und dadurch relativ viel Insulin produzieren.
Lo anterior se debe a que los recién nacidos han estado expuestos a mayores niveles habituales de azúcar en sangre (glucosa) durante el embarazo y, por lo tanto, han producido niveles relativamente altos de insulina.
Sachgebiete: psychologie medizin soziologie    Korpustyp: Webseite
Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird schon von Mutterleib an erfüllt werden mit dem Heiligen Geist.
No beberá vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Dazu zählen schwangere und stillende Frauen, Kinder im Mutterleib, Säuglinge, Kinder, ältere Menschen, sowie Arbeitnehmer und Anrainer, die über einen längeren Zeitraum einer hohen Biozidbelastung ausgesetzt sind.
Entre ellas se encuentran las mujeres embarazadas y lactantes, los nascituri, los lactantes y los niños, las personas de edad avanzada y los trabajadores y residentes expuestos a un alto grado de biocidas durante un largo período de tiempo;
   Korpustyp: EU DCEP
Ungeborene besitzen diese Fähigkeit schon im Mutterleib. Normalerweise verlieren wir aber diese Gabe nach der Geburt, sobald wir die verbale Kommunikation erlernt haben.
Una facultad que tienen los recién nacidos en los primeros momentos de su vid…...pero que pierden cuando con el pasar de los año…...van adquiriendo la comunicación verbal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schutz von Jugendlichen, Kindern und des Kindes im Mutterleib ist einer der fünf Schwerpunktbereiche dieser Strategie, auch das Problem der Alkoholexzesse wird behandelt.
Uno de sus cinco temas prioritarios es la protección de los jóvenes, niños y nonatos, y trata el problema del incremento del consumo masivo ocasional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Situation in Indien, wo 50 Millionen Frauen gar nicht zur Welt kommen, weil sie bereits als Embryo im Mutterleib eliminiert werden, ist empörend.
La situación india, en la que 50 millones de mujeres están ausentes, porque han sido eliminadas desde la fase del embrión, subleva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich brauchen die Frauen diese Zeit, um sich von der Geburt zu erholen, und die Neugeborenen brauchen sie, um sich an das Leben außerhalb des Mutterleibs anzupassen.
Después de todo, las mujeres realmente necesitan ese tiempo para recuperarse del parto. Para los niños se trata de un período de adaptación a la vida extrauterina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu zählen schwangere und stillende Frauen, Kinder im Mutterleib, Säuglinge, Kinder, ältere Menschen, sowie Arbeitnehmer und Anrainer, die über einen längeren Zeitraum einer hohen Pestizidbelastung ausgesetzt sind;
Entre ellas se encuentran las mujeres embarazadas y lactantes, los nascituri, los lactantes y los niños, las personas de edad avanzada y los trabajadores y residentes expuestos a un alto grado de plaguicidas durante un largo período de tiempo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Totgeburt“ den Fetaltod, d. h. den Tod, bevor eine aus der Empfängnis stammende Frucht unabhängig von der Schwangerschaftsdauer vollständig aus dem Mutterleib ausgestoßen oder extrahiert wird.
«mortinato» la muerte fetal, es decir, antes de la expulsión completa o extracción de la madre del producto de la concepción, con independencia de la duración del embarazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist verloren. Denn lass dem Teufel, dem du stets gedient, sagen: Macduff war aus dem Mutterleib geschnitten vor der Zeit!
Desespera de tu hechizo y que el àngel a quien has servido siempr…...te diga que Macduff fue arrancado del vientre de su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ob das Leben im Mutterleib oder in der Erde beginnt, seine Reise durch die Dunkelheit hat weder einen Anfang. noch hat sie ein Ende.
Ya empiece la vida de un huevo o de la tierr…Este viaje empieza en la oscuridad y acaba en la oscuridad
   Korpustyp: Untertitel
Und es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen; denn er hatte schwache Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte.
En Listra se hallaba sentado cierto hombre imposibilitado de los pies, cojo desde el vientre de su madre, que Jamás Había caminado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ungeborene besitzen diese Fähigkeit schon im Mutterleib. Normalerweise verlieren wir aber diese Gabe nach der Geburt, sobald wir die verbale Kommunikation erlernt haben.
Una facultad totalmente natural en el recién nacido en los primeros meses de vid…...pero que generalmente se pierde mientras se adquiere gradualmente l…...comunicación verbal.
   Korpustyp: Untertitel
Daß du mich doch nicht getötet hast im Mutterleibe, daß meine Mutter mein Grab gewesen und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre!
porque no me hizo morir en el vientre. Así mi madre hubiera sido mi tumba; su vientre hubiera quedado encinta para siempre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Warum bin ich doch aus Mutterleibe hervorgekommen, daß ich solchen Jammer und Herzeleid sehen muß und meine Tage mit Schanden zubringen!
¿ Para ver sufrimiento y tormento? ¿ Para que mis Días se consuman en vergüenza?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Seit damals wurde in einer Reihe epidemiologischer Studien über einen Zusammenhang zwischen Asthma und der Paracetamolexposition im Mutterleib, in der Kindheit und im Erwachsenenalter berichtet.
Desde entonces, varios estudios epidemiológicos reportaron una asociación entre el asma y la exposición al paracetamol en el vientre materno, en la niñez y en la adultez.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kinder im Mutterleib sind ihr wichtigstes Thema, gefühlvoll, betend, fürbittend, erkennend ? sie hat sogar zwei wissenschaftliche Artikel über die Sprachentwicklung während der Schwangerschaft geschrieben.
Los niños en el vientre son su tema vital, que a la vez es emocional, invita a la oración y la intercesión, es cognitivo. Incluso ha escrito dos artículos científicos sobre el desarrollo del lenguaje en el período del embarazo .
Sachgebiete: religion schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Zudem ist es das Ziel von Wirtschaft und Politik, der Menschheit zu dienen, beginnend bei den Ärmsten und Schwächsten, wo auch immer sie sein mögen, auch im Mutterleib.
Por otra parte, el fin de la economía y la política es precisamente el servicio a la humanidad, comenzando por los más pobres y débiles, dondequiera que se encuentren, incluso en el seno de su madre.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alles über Molenschwangerschaft Bei einem so genannten verhaltenen Abort stirbt der Embryo im Mutterleib ab, wird jedoch noch nicht vom Körper abgestoßen.
Acerca de lunares embarazo Para una llamada modesta aborto del embrión muere en el vientre, pero no es rechazado por el cuerpo.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Eine Übertragung von HIV von der infizierten Schwangeren auf ihr ungeborenes Kind kann im Mutterleib, während der Geburt und beim Stillen über die Muttermilch stattfinden. DE
La transmisión del VIH de una embarazada seropositiva a su bebé puede tener lugar dentro del vientre materno, durante el parto o dando el pecho al niño. DE
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Diese Technologien erlauben es uns, den Embryonen eine optimale Mikroumgebung, die in jedem Moment die natürlichen Bedingungen des Mutterleibes simuliert, für ihre Entwicklung zur Verfügung zu stellen.
IVF-Spain cuenta con la más alta tecnología en el campo de la reproducción asistida, lo que nos permite proporcionar a los embriones el mejor microambiente para su desarrollo simulando en todo momento las condiciones uterinas.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Gefahrenhinweise H360 und H361 zeigen an, dass aufgrund von Wirkungen auf die Fruchtbarkeit und/oder die Entwicklung allgemeiner Anlass zur Besorgnis besteht: „Kann die Fruchtbarkeit beeinträchtigen oder das Kind im Mutterleib schädigen“/„Kann vermutlich die Fruchtbarkeit beeinträchtigen oder das Kind im Mutterleib schädigen“.
Las indicaciones de peligro H360 y H361 marcan la preocupación general por los efectos sobre la fertilidad y/o el desarrollo: “Puede perjudicar la fertilidad o dañar al feto/Se sospecha que perjudica la fertilidad o daña al feto”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu zählen schwangere und stillende Frauen, Kinder im Mutterleib, Säuglinge, Kinder, ältere Menschen sowie Arbeitnehmer und Anrainer, die über einen längeren Zeitraum einer hohen Exposition gegenüber Biozidprodukten ausgesetzt sind;
Entre ellas se encuentran las mujeres embarazadas y lactantes, los nonatos, los lactantes y los niños, las personas de edad avanzada y, cuando estén muy expuestos a biocidas durante un largo período de tiempo, los trabajadores y habitantes;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen von ernsten Fällen falscher medizinischer Medikamentierung, durch die Föten im Mutterleib geschädigt wurden. In einigen Fällen wurde diese Schädigung erst erkennbar, als die jungen Menschen ins fortpflanzungsfähige Alter kamen.
Sabemos por algunos casos graves de medicación incorrecta ordenada por el médico que ha habido embriones que han sido dañados en el vientre de la madre, y que en algunos casos los daños se manifestaron por primera vez al llegar los jóvenes a la edad reproductiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind die Zukunft der Welt, sie sind auch am schutzbedürftigsten und müssen leider bereits im Mutterleib unter dem Egoismus der Erwachsenen leiden, ohne dass es jemanden schert, da sie keine Stimme und kein Gesicht im eigentlichen Sinne haben.
Son el futuro del mundo, son también los más vulnerables y, lamentablemente, ya en su vida uterina prenatal tienen que sufrir el egoísmo de los adultos, sin conmover a nadie, puesto que carecen de voz y de verdadero rostro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
H360: Kann die Fruchtbarkeit beeinträchtigen oder das Kind im Mutterleib schädigen (sofern bekannt, konkrete Wirkung angeben) (Expositionsweg angeben, sofern schlüssig belegt ist, dass diese Gefahr bei keinem anderen Expositionsweg besteht)
H360: Puede perjudicar la fertilidad o dañar al feto (indíquese el efecto específico si se conoce); (indíquese la vía de exposición si se ha demostrado concluyentemente que el peligro no se produce por ninguna otra vía)
   Korpustyp: EU DGT-TM
H361: Kann vermutlich die Fruchtbarkeit beeinträchtigen oder das Kind im Mutterleib schädigen (sofern bekannt, konkrete Wirkung angeben) (Expositionsweg angeben, sofern schlüssig belegt ist, dass diese Gefahr bei keinem anderen Expositionsweg besteht)
H361: Susceptible de perjudicar la fertilidad o dañar al feto (indíquese el efecto específico si se conoce); (indíquese la vía de exposición si se ha demostrado concluyentemente que el peligro no se produce por ninguna otra vía)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann man dann einfach so, in einem Artikel unter vielen in einem Bericht, der auf der Tagesordnung zwischen einem Antrag auf Aufhebung der Immunität und einer Mitteilung der Kommission rangiert, über das Leben eines Kindes im Mutterleib befinden?
Entonces, ¿se puede tratar decentemente a hurtadillas, en un artículo entre otros, en un informe examinado entre una petición de supresión de la inmunidad y una comunicación de la Comisión, sobre la vida de un niño en el seno de su madre?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! In den USA wird seit 20 Jahren vor den Folgen von Alkohol für Babys im Mutterleib gewarnt, weil es Probleme mit alkoholbedingten Schäden gab und gibt.
Señor Presidente, en los Estados Unidos se ha advertido de los efectos del alcohol para el feto durante 20 años, porque tenían un problema con los daños relacionados con el alcohol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tod ist dadurch zu erkennen, dass ein Fötus nach Verlassen des Mutterleibes nicht atmet oder irgendein anderes Lebenszeichen wie Herzschlag, Pulsation der Nabelschnur oder deutliche Bewegung willkürlicher Muskeln erkennen lässt;
Es indicativo de la muerte que tras la separación de la madre el feto no respire ni dé otras muestras de vida, como latidos cardiacos, pulsación del cordón umbilical o movimiento patente de músculos estriados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwie du nicht weißt den Weg des Windes und wie die Gebeine in Mutterleibe bereitet werden, also kannst du auch Gottes Werk nicht wissen, das er tut überall. Frühe säe deinen Samen und laß deine Hand des Abends nicht ab;
Como Tú no comprendes Cómo entra el Espíritu a los huesos en el vientre de la mujer encinta, Así no Comprenderás la obra de Dios, quien hace todas las cosas. En la mañana siembra tu semilla, y por la tarde no dejes reposar tu mano;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.
Cuando se cumplieron los ocho Días para circuncidar al niño, llamaron su nombre Jesús, nombre que le fue puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Im Rahmen des EDEN-Projekts wurde untersucht, welcher Zusammenhang besteht zwischen der Art des Nahrungsfettes, das eine Frau kurz vor und während der Schwangerschaft zu sich nimmt, und dem Wachstum des Kindes im Mutterleib.
El proyecto EDEN ha analizado en detalle el tipo de grasas que consumen las mujeres justo antes del embarazo y durante el mismo, así como el crecimiento del niño antes de nacer.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Nach unserer Empfängnis erlaubte uns unsere Mutter aus Güte im Mutterleib zu verweilen, nährte unseren Körper mit ihrem Blut und ihrer Wärme, erduldete großes Unwohsein und ertrug uns zuliebe schließlich den schmerzhaften Vorgang des Gebärens.
Cuando fuimos concebidos, nuestra madre nos permitió crecer en su seno, luego nos alimentó con su propia sangre y soportó numerosas dificultades y los dolores del parto.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
glaubt, dass die Auswirkungen auf die Gesundheit von Kindern und auch auf das Kind im Mutterleib, in Anbetracht der besonderen Sensitivität von Kindern gegenüber chemischen Expositionen, als Referenzbasis für die Bewertung von Risiken für die menschliche Gesundheit (außerhalb des Arbeitsschutzes) benutzt werden sollten;
Opina que los efectos sobre la salud infantil y también los efectos sobre la del "nasciturus”, habrán de utilizarse como referencia para las evaluaciones de los riesgos para la salud humana (fuera del marco sanitario profesional), dada su acusada sensibilidad a la exposición química;
   Korpustyp: EU DCEP
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib, da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln, da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen und sprach:
Quién contuvo mediante compuertas el mar, cuando irrumpiendo Salió del vientre; cuando le puse las nubes por vestido y la oscuridad como pañal? Yo Establecí sobre él un Límite y le puse cerrojos y puertas. Le dije:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und nun spricht der HERR, der mich von Mutterleib an zu seinem Knechte bereitet hat, daß ich soll Jakob zu ihm bekehren, auf daß Israel nicht weggerafft werde (darum bin ich dem HERRN herrlich, und mein Gott ist mein Stärke ), und spricht:
Y ahora Jehovah -- quien me Formó desde el vientre para ser su siervo, a fin de hacer que Jacob volviese a él y lograr que Israel se adhiriera a él, pues yo soy estimado en los ojos de Jehovah, y mi Dios es mi fortaleza -- dice:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
ein Land, in dem verschiedene Völker zusammenleben können; ein Land, das bereit ist, das menschliche Leben in jeder seiner Phasen zu akzeptieren, vom Mutterleib bis ins hohe Alter; ein Land, das bereit ist, die Immigranten ebenso willkommen zu heißen wie die verschiedenen Völker und die Armen und Ausgegrenzten aller Zeiten.
ser una tierra donde pueden convivir pueblos diferentes, una tierra capaz de respetar la vida humana en todas sus fases, desde el seno materno hasta la vejez, capaz de acoger a los emigrantes, así como a los pueblos y a los pobres y marginados de todas las épocas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Bereich embryonaler Kultivierung und Manipulation besitzt sechs 60L-Inkubatoren (Brutapparate), wo sich die Embryonen in einer gefilterten Atmosphäre mit 6% Kohlendioxid und unter Hypoxie entwickeln, wie im Mutterleib. Außerdem gibt es eine Kabine mit Laminarströmung und Heizfläche, einen Heizkörper und zwei Mikromanipulatoren.
El área de cultivo embrionario y manipulación tiene seis incubadoras de 60L donde los embriones crecen en una atmósfera filtrada con 6% de dióxido de carbón e hipoxia, una cabina de flujo laminar y superficie calefactora, una estufa y dos micro-manipuladores.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite