Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
NOAEL-Werte für Auswirkungen auf die Muttertiere und auf die Entwicklung sind anzugeben.
NOAEL relativas a los efectos sobre la madre y sobre el desarrollo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berühmt für ihre bemerkenswerten Eigenschaften in Bezug auf die Aufzucht und Widerstandsfähigkeit ist Aubrac eine ideale Rasse von Muttertieren für die Produktion von Fleisch.
Famosa por sus notables cualidades de cría y rusticidad, la Aubrac es una raza ideal de madres para la producción de carne, tanto en raza pura como en cruce con toros de razas especializadas en carne.
Die Jungtiere von Makaken und Grünen Meerkatzen dürfen erst ab einem Alter von acht Monaten vom Muttertier getrennt werden.
Para los macacos, no debe efectuarse la separación de la madre antes de los ocho meses de edad.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seltenen Fällen werden Muttertiere getötet, wenn sie sich auf der Suche nach Nahrung besiedelten Gebieten nähern. Dies betrifft vor allem Tiere wie den Jaguar, Tigrecillo, Puma, Melero (eine Marderart - Eira barbara) oder Nasenbären (Nasua nasua).
En muy raros casos se ha producido la muerte de la madre como protección o defensa, cuando el animal (jaguar, tigrecillo, puma, melero, tejón, entre otros) se ha acercado a las casas de comunarios en busca de alimento.
Im Laufe des Jahres 2012 soll die Herde auf 40-50 Muttertiere anwachsen.
Durante 2012 está previsto ampliar el rebaño a 40-50 madres.
Korpustyp: EU DCEP
Tiere, die von TSE-infizierten Muttertieren geboren wurden oder abstammen.
de los animales nacidos o descendientes de madres infectadas con una EET.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dosisabhängig bewegte sich die Gewichtsreduktion bei den Nachkommen von Muttertieren, denen Brinzolamid oral verabreicht worden war, zwischen einer nur leichten Abnahme (um ca.
Estos hallazgos se observaron con dosis que causaron acidosis metabólica con disminución de la ganancia de peso corporal en las madres y reducción del peso fetal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die fetale Exposition bei Ratten und Kaninchen lag ungefähr bei 15% bis 20% von jener der Muttertiere.
La exposición fetal en ratas y conejos fue aproximadamente el 15 al 20% de la de la madre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Verringerung klinischer Symptome der progressiven atrophischen Rhinitis bei Ferkeln durch passive orale Immunisierung mit Kolostrum von Muttertieren, die mit dem Impfstoff aktiv immunisiert wurden.
Reducción de los síntomas clínicos de la rinitis atrófica progresiva en lechones mediante inmunización oral pasiva con el calostro de madres inmunizadas activamente con la vacuna.
Angaben zum Muttertier bezeichnet die amtliche Kennzeichnung des Tiers.
Identidad de la hembra donante corresponderá a la identificación oficial del animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde Tenecteplase im mittleren oder späten Embryonalstadium gegeben, traten bei den Muttertieren am Tag nach der ersten Dosis vaginale Blutungen auf.
8 administró durante el periodo embrionario medio o final, las hembras grávidas mostraron hemorragia vaginal en el día después de la primera dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tierstudien zeigten ein vermindertes Wachstum säugender Jungtiere, wenn die Muttertiere Olopatadin systemisch in Dosen erhielten, die deutlich über der empfohlenen Höchstdosierung am Auge liegen.
Estudios en animales han mostrado una reducción en el crecimiento de las crías lactantes de hembras que recibieron dosis sistémicas de olopatadina muy superiores al nivel máximo recomendado para el uso oftálmico en humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zum Zeitpunkt der Tötung oder bei vorzeitigem Tod im Verlauf der Studie ist das Muttertier makroskopisch auf etwaige strukturelle Abnormitäten oder pathologische Veränderungen zu untersuchen.
Tras el sacrificio o la muerte en el transcurso del estudio, las hembras se someten a un examen macroscópico para detectar cualquier cambio patológico o anomalía estructural.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei mehr als einer Eizelle pro Phiole eine klare Angabe der Anzahl der Eizellen, die alle vom selben Muttertier stammen müssen;
si hubiese más de un óvulo en un mismo vial, una indicación clara del número de óvulos, que deberán proceder todos de la misma hembra;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Studien zur prä- und postnatalen Entwicklung an Ratten wurde eine verminderte Lebensfähigkeit der Nachkommen bei Dosierungen, die für das Muttertier toxisch waren, beobachtet.
En el estudio prenatal y postnatal en ratas, se observó una disminución de la viabilidad de las crías a dosis que fueron tóxicas para las hembras.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dazu können Verfahren wie zusätzliche Verpaarungsgelegenheiten mit anderen bewährten Vater- oder Muttertieren, eine mikroskopische Untersuchung der Fortpflanzungsorgane und die Untersuchung der Östruszyklen oder der Spermatogenese eingesetzt werden.
Para ello, puede dárseles otras oportunidades de aparearse con machos o hembras de comprobada capacidad reproductora, efectuarse el examen microscópico de los órganos reproductores o estudiarse los ciclos estruales o la espermatogénesis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ähnlichen Untersuchungen an Ratten kam es bei Föten von Muttertieren, die Brinzolamid-Dosen von 18 mg/kg/d (entsprechend dem 642fachen der klinischen Dosis) erhalten hatten, zu einer leicht verminderten Ossifikation von Schädel und Sternumsegmenten.
Estudios similares en ratas mostraron una leve reducción de la osificación del cráneo y esternebra de fetos de hembras que recibieron dosis de brinzolamida de 18 mg/kg/día (642 veces la dosis clínica diaria recomendada), pero no en las de 6 mg/kg/día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei ähnlichen Untersuchungen an Ratten kam es bei Föten von Muttertieren, die Brinzolamid-Dosen von 18 mg/kg/d (entsprechend dem 375fachen der empfohlenen ophthalmischen Dosierung beim Menschen) erhalten hatten, zu einer leicht verminderten Ossifikation von Schädel und Sternumsegmenten; bei einer Dosierung von 6 mg/kg/d wurde dies nicht nachgewiesen.
Estudios similares en ratas mostraron una leve reducción de la osificación del cráneo y esternebra de fetos de hembras que recibieron dosis de brinzolamida de 18 mg/ kg/ día (375 veces la dosis oftálmica recomendada en humanos) que no se observó en las que recibieron 6 mg/ kg/ día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
trockengestelltes und trächtiges Muttertier
.
Modal title
...
Bindung an das Muttertier
.
Modal title
...
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Muttertier"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Muttertier mit Wurf: Mindestabmessungen und Platzangebot
Conejas con camada: dimensiones mínimas de los recintos y espacio mínimo disponible
Korpustyp: EU DGT-TM
Setze den Namen des Jungtiers zum jeweiligen Vater- bzw. Muttertier.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Alle Versuchs- und Kontrolltiere müssen vor Verabreichung der Prüfsubstanz vom Muttertier entwöhnt sein.
Todos los animales tratados y de control deberán estar destetados antes del comienzo del tratamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Studien an trächtigen Ratten zeigten eine frühe Geburt und/oder Aborte aufgrund toxischer Wirkungen auf das Muttertier.
Los estudios en conejos gestantes mostraron parto prematuro y/ o aborto secundario a toxicidad materna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ektopie des Herzens und der Nieren, Hernia diaphragmatica und Hernia umbilicalis [bei Kaninchen]), ohne dass beim Muttertier toxische Symptome auftraten.
48 ectópicos, y hernia diafragmática y umbilical), sin que se registrara toxicidad materna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Ratten wurden nach kombinierter Gabe von Irbesartan und Hydrochlorothiazid in für das Muttertier toxischen Dosierungen keine teratogenen Wirkungen beobachtet.
No se han observado efectos teratogénicos en ratas a las dosis de la asociación de irbesartan e hidroclorotiazida que producen toxicidad materna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nilotinib induzierte keine Teratogenität, zeigte jedoch in Dosierungen, die auch beim Muttertier Toxizität hervorriefen, Embryo- und Fetotoxizität.
Nilotinib no indujo teratogenicidad, pero mostró embrio y fetotoxicidad a dosis que también mostraron toxicidad materna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reproduktionsstudien mit Rhesus-Affen zeigten toxische Einflüsse auf das Muttertier und eine erhöhte Abortrate mit daraus resultierender pränataler Mortalität.
Los estudios sobre reproducción en monos rhesus revelaron toxicidad materna y fetal, originando mortalidad prenatal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Kaninchen wurden nach Dosen, die zu einer deutlichen Toxizität beim Muttertier, einschließlich Tod des Tieres, führten, Aborte und Resorption in der Frühphase festgestellt.
En conejos, se han descrito abortos o resorción temprana a dosis que producen toxicidad materna significativa, incluyendo mortalidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Ratte und Kaninchen war nur nach Gabe von Dosen, die beim Muttertier eine signifikante Toxizität aufweisen, eine embryofetale Toxizität zu beobachten.
En conejos, tras la administración intravenosa de tacrolimus se observaron efectos cardiotóxicos reversibles.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Kaninchen, denen man Anidulafungin während der Trächtigkeit verabreicht hatte, wurden, bei einer Dosierung, die eine toxische Wirkung beim Muttertier aufwies, geringfügige Entwicklungsstörungen beobachtet (siehe Abschnitt 5.3).
Se han observado ligeros efectos sobre el desarrollo en conejos a los que se les había administrado anidulafungina durante el embarazo, en presencia de toxicidad materna (ver sección 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Kaninchen wurden nach Dosen, die zu einer deutlichen Toxizität beim Muttertier, einschließlich Tod, führten, Aborte und Resorption in der Frühphase festgestellt.
En conejos, se ha descrito aborto o resorción temprana a dosis que producen toxicidad materna significativa, incluyendo mortalidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tierexperimentelle Studien mit Vildagliptin und Metformin zeigten keine Teratogenität, jedoch fetotoxische Effekte in Dosen, die für das Muttertier toxisch waren (siehe Abschnitt 5.3).
Los estudios en animales realizados con vildagliptina y metformina no han mostrado evidencia de teratogenicidad pero mostraron efectos fetotóxicos a dosis maternotóxicas (ver sección 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir haben die Möglichkeit der Übertragung durch das Muttertier dadurch eliminiert, daß wir die Tiere, die aufgrund ihrer Herkunft eine Gefahr darstellen könnten, schlachten.
Hemos conseguido atajar el problema de la posibilidad de transmisión materna con la retirada adicional de los animales que pudieran suponer un riesgo por motivos de su ascendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tests sind mit jungen gesunden Tieren gebräuchlicher Versuchstierstämme durchzuführen; mit der Verabreichung der Prüfsubstanz sollte in einem geeigneten Zeitraum nach der Entwöhnung vom Muttertier begonnen werden.
Deben emplearse animales jóvenes y sanos de cepas de laboratorio de uso habitual, y la administración se iniciará lo antes posible tras el destete.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei mehr als einem Embryo pro Phiole eine klare Angabe der Anzahl der Embryos, die alle vom selben Muttertier stammen müssen;
si hubiese más de un embrión en un mismo vial, una indicación clara del número de embriones, que deberán tener todos la misma filiación;
Korpustyp: EU DGT-TM
n Kann während der Trächtigkeit eingesetzt werden, die transplazentare Übertragung von Europäischem tio Schweinepest-Feldvirus vom Muttertier auf den Fetus wird aber möglicherweise nicht verhindert.
n Puede utilizarse durante la gestación, pero no puede evitar la transmisión del virus de campo de la tio Peste Porcina Clásica desde la cerda a los fetos a través de la placenta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
16/17 Der Impfstoff kann während der Trächtigkeit eingesetzt werden, die transplazentare Übertragung von Europäischem Schweinepest-Feldvirus vom Muttertier auf den Fetus wird aber möglicherweise nicht verhindert.
Puede utilizarse durante la gestación, pero no puede evitar la transmisión del virus de campo de la Peste Porcina Clásica desde la cerda a los fetos a través de la placenta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Immunität wird vom Muttertier auf die Nachkommen übertragen und hält für eine Zeitdauer von 43 Wochen nach der letzten Impfung an.
La inmunidad se transfiere a la progenie de la gallina durante un período de 43 semanas después la última vacunación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reduktion der Mortalität infolge Enterotoxämie durch E. coli F5 (K99) Adhäsine in den ersten Lebenstagen als Ergänzung zum Kolostrum vom Muttertier.
Reducción de la mortalidad causada por enterotoxemia asociada con adhesinas F5 (K99) de E. coli durante los primeros días de vida y como suplemento del calostro materno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reduktion der Mortalität infolge Enterotoxämie durch E. coli F5 (K99) Adhäsine in den ersten Lebenstagen als Ergänzung zum Kolostrum vom Muttertier.
Reducción de la mortalidad causada por enterotoxemia asociada con las adhesinas F5 (K99) de E. coli durante los primeros días de vida y como suplemento del calostro materno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Ratte und Kaninchen war nur nach Gabe von Dosen, die beim Muttertier eine signifikante Toxizität aufweisen, eine embryofetale Toxizität zu beobachten.
Se observó toxicidad embriofetal en ratas y conejos, que se limitaron a dosis que causaron una toxicidad significativa en los animales maternos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auf diese Weise soll gewährleistet werden, dass genügend Graviditäten und Nachkommen erzeugt werden, um eine aussagekräftige Bewertung des Schädigungspotenzials der Prüfsubstanz für die Fertilität, Schwangerschaft, Verhalten des Muttertiers in der P-Generation sowie Säugen, Wachstum und Entwicklung der F1-Generation von der Konzeption bis zum Absetzen vom Muttertier vornehmen zu können.
El objetivo es conseguir gestaciones y progenie suficientes para permitir una evaluación significativa de la influencia de la sustancia en la fertilidad, la gestación y el comportamiento materno de los animales de la generación P así como en la lactancia, el crecimiento y el desarrollo de la generación F, desde la concepción al destete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behandlung mit solchen Dosen wurde auch mit Auswirkungen auf das Muttertier (klinische Symptome und/oder Veränderungen an Körpergewicht/Futteraufnahme) assoziiert, was nahe legt, dass Palifermin in beiden Spezies nicht selektiv entwicklungstoxisch ist.
El tratamiento con estas dosis también se asoció a efectos maternos (signos clínicos y/ o cambios en el peso corporal/ consumo de alimento), lo que sugiere la ausencia de una toxicidad selectiva del desarrollo de palifermina en las dos especies.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auswirkungen auf die Entwicklung, die bei Kaninchen gesehen wurden (leicht verringertes Gewicht der Föten), traten nur bei der höchsten Dosis auf, einer Dosierung, die auch eine toxische Wirkung beim Muttertier aufwies.
Los efectos sobre el desarrollo observados en conejos (peso de fetos ligeramente reducido) ocurrieron sólo con la dosis más alta estudiada que también produjo toxicidad materna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist unverständlich, daß eine gebildete internationale Gemeinschaft es zulassen kann, daß die Aufzucht von ganz und gar unnatürlichen Fleischsorten durch Kaiserschnitt möglich wird, wobei das entstehende Kalb durch die Schnittwunden aus dem Muttertier herausgezogen wird.
Resulta incomprensible que una comunidad internacional civilizada pueda permitir la producción completamente antinatural de un tipo de carne mediante la práctica repetida de cesáreas, en las que se extrae el ternero del interior de la vaca a través del corte provocado durante la operación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Übertragung betrifft, so liegen keine Erkenntnisse über andere Formen der Übertragung von BSE als die beiden ermittelten Formen vor, also durch Futter und die Übertragung von Muttertier auf das Kalb.
En relación con la transmisión, no hay pruebas de otra forma de transmisión de la EEB, exceptuadas las dos que se han determinado, que son la alimentación y la transmisión materna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglich ist jedoch, daß BSE-Fälle aufgrund der Übertragung durch das Muttertier auftreten. Dabei dürfte es sich jedoch um isolierte Fälle handeln, die nichts mit dem Futter zu tun haben, und die eine Rückkehr zur Ausmerzung ganzer Kohorten nicht rechtfertigen.
Es probable que surja algún caso como consecuencia de la transmisión materna, pero serán casos aislados que no estarán relacionados con la alimentación, y no existe ninguna justificación para una vuelta a la eliminación de un grupo de edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist möglich, dass Tollwutimpfstoffe, die Heimtieren der in Anhang I Teil A genannten Arten vor dem Alter von drei Monaten verabreicht werden, aufgrund der durch das Muttertier übertragenen Antikörper keinen Impfschutz herbeiführen.
Es posible que las vacunas antirrábicas administradas a animales de compañía de las especies que figuran en la parte A del anexo I antes de los tres meses de edad no induzcan una inmunidad protectora debido a la competencia con los anticuerpos maternos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten sie zu ihrem eigenen Wohl früher vom Muttertier abgesetzt oder getrennt werden müssen, empfiehlt sich die Integration in eine gut strukturierte Gruppe, um soziale Entwicklungs- und Verhaltensstörungen, körperliche Schäden und Störungen des Immunsystems zu vermeiden.
En caso de que, por su propio bienestar, hubiera que destetarlas o separarlas antes, se recomienda incorporarlas a un grupo bien organizado para no dañar su desarrollo social, su conducta, su fisiología y su competencia inmunológica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hartnäckigkeit der Epidemie wirft eine erschreckende Frage auf: gibt es nicht vielleicht andere Wege zur Übertragung der Krankheit als die, die wir bisher entdeckt haben, nämlich die Verfütterung von Tiermehl und die Übertragung durch das Muttertier?
Esta persistencia endémica plantea una pregunta temible, la de saber si no existen otros modos de transmisión de la enfermedad que los que detectados hasta ahora: la alimentación con harinas animales y la transmisión materna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorgehensweise Die tägliche Verabreichung der Prüfsubstanz an die männlichen Elterntiere (P) sollte nach der Entwöhnung vom Muttertier und einer mindestens 5-tägigen Akklimatisierung im Alter von 5 bis 9 Wochen beginnen.
La administración diaria de la sustancia a los progenitores machos (P) se iniciará cuando tengan unas 5 a 9 semanas de edad, previo destete y aclimatación durante al menos 5 días.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haltungsbereich sollte so konzipiert sein, dass sich das Muttertier, nachdem die Jungen das Nest verlassen haben, von ihnen entfernen und in eine andere Box oder auf einen erhöhten Bereich begeben kann.
Conviene diseñar el recinto de manera que la coneja pueda pasar a otro compartimento o zona elevada para alejarse de sus crías después de que hayan salido del nido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fruchtbarkeit, Trächtigkeit, Geburt, Verhalten des Muttertiers, Säugen, Wachstum und Entwicklung der F1-Generation von der Befruchtung bis zur Geschlechtsreife sowie die Entwicklung der F2-Generation bis zum Absetzen müssen sorgfältig beobachtet und dokumentiert werden.
Todos los parámetros referentes a la fertilidad, la gestación, el parto, el comportamiento materno, la lactancia, el crecimiento y el desarrollo de los descendientes F1, desde la fecundación hasta la madurez, así como el desarrollo de los descendientes F2 hasta el destete, deberán observarse y anotarse cuidadosamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ranolazin-Dosierungen von bis zu 400 mg/kg/Tag (2400 mg/m2/Tag) bei Ratten sowie 150 mg/kg/Tag (1275 mg/m2/Tag) bei Kaninchen zeigten sich Anzeichen von Toxizität für Embryo und Muttertier, jedoch nicht für Teratogenität.
Se observaron signos de toxicidad embrionaria y materna, pero no de teratogenicidad, a dosis de ranolazina de hasta 400 mg/ kg/ día (2400 mg/ m2/ día) en ratas y 150 mg/ kg/ día (1275 mg/ m2/ día) en conejos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Studien zur Embryo- Toxizität an Kaninchen wurde nach oraler Gabe von 20 mg/kg/Tag (entsprechend dem 7fachen Wert der maximalen menschlichen Exposition nach dermaler Anwendung) eine höhere Resorptionsrate, verbunden mit einer höheren Toxizität für das Muttertier, beobachtet; die durchschnittliche Anzahl lebender Feten pro Wurf blieb jedoch unverändert.
En los estudios de embriotoxicidad oral en conejos, se observó una tasa de resorción más elevada asociada con toxicidad materna a dosis de 20 mg/kg/día (= 7 veces la exposición humana máxima después de una aplicación dérmica); el número medio de fetos vivos no se afectó.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Studien zu toxischen Auswirkungen auf die Embryonalentwicklung an Ratten zeigten, dass Caspofungin in Dosierungen von 5 mg/kg zu einer Gewichtsabnahme bei den Feten, vermehrt zu unvollständiger Ossifikation an Wirbel, Brustbein und Kopf führte, die bei trächtigen Ratten mit Nebenwirkungen beim Muttertier wie z.
Los estudios de toxicidad sobre el desarrollo en ratas mostraron que caspofungina causaba descensos en el peso corporal del feto y un aumento en la incidencia de osificación incompleta de vértebras, esternebra y cráneo a dosis de 5 mg/ kg que fueron relacionados con efectos adversos maternos tales como signos de liberación de histamina en ratas embarazadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Ratten führten für das Muttertier toxische Dosen (600 mg/kg/Tag) während der letzten Tage der Tragzeit und der Säugeperiode zu einem geringeren Überleben, einer geringeren Gewichtszunahme und einer verzögerten Entwicklung (Ohrmuschelentwicklung und Hörkanalöffnung) bei den Jungtieren (siehe Abschnitt 4.6).
En ratas, unas dosis maternas tóxicas (600 mg/kg/día) durante los últimos días de gestación y durante la lactancia provocaron menor supervivencia, menor aumento de peso y retraso en el desarrollo (desprendimiento del pabellón auditivo y apertura del canal auditivo) en la descendencia (ver sección 4.6).