linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mutti mamá 36
[Weiteres]
Mutti mama 2

Verwendungsbeispiele

Mutti mamá
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Irina hat uns sehr gut bei der Behandlung bei einem Stomatologen der Mutti von K.R. geholfen.
Irina nos ayudó mucho con el tratamiento estomatológico de P., la mamá de K.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Zigaretten gehören Mandi. Der Tabak ist für Papa. Die Schokolade für Mutti.
Los cigarrillos son para Mandi, el tabaco para papá, los chocolates para mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutti fühlt sich in mehreren Aspekten besser.
La mamá en varios aspectos se siente mejor.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mascha, sag der Mutti nicht, dass du nichts gegessen hast.
¿No digamos a mamá que no has comido, vale?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass meine Mutti noch eine Kur braucht, aber es ist wahrscheinlich etwas später.
Pienso que mi mamá tendrá que ir a pasar otro curso de tratamiento, lo hacemos, posiblemente, más tarde.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Martin ist sehr nette Mutti.
Martín es una mamá buena.
   Korpustyp: Untertitel
„Ich kann es kaum erwarten, meiner Mutti und meinem neuen Lehrer (Praktikant) über die Schule zu erzählen“.
“No puedo aguardar para contarle a mi mamá y mi nuevo maestro (practicante) sobre la escuela.”
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Also passt gut auf Mutti und Imamoto auf, okay?
Pórtense bien con mamá y con Imamoto, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
italienisch, Fischgerichte und Muttis gute Küche
Comida italiana, platos de pescado y los platos ricos de mamá.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Hast du 'ne schriftliche Erlaubnis von der Mutti?
¿Tienen una nota de sus mamás?
   Korpustyp: Untertitel

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mutti"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wo ist dein Mutti?
¿Tu madre no está aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag's Mutti.
Se lo diré a mami.
   Korpustyp: Untertitel
- ein wenig Disziplin von Mutti.
- Un poco de disciplina materna.
   Korpustyp: Untertitel
Mutti lässt mich nicht weg.
Ella no me dejará.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei Mutti hat jeder mitgedurft.
- Mami llevó a todos adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Der 1. Februar. Muttis Geburtstag.
Es 1 de febrero, el cumpleaños de mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutti ruft mich Hiro.
Mis amigos me llaman Hiro.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Meine Mutti ruft mich AC.
Mis amigos me llaman AC.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Meine Mutti ruft mich Wildi.
Mis amigos me llaman Wildi.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Meine Mutti ruft mich Leo.
Mis amigos me llaman Leo.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Meine Mutti ruft mich Berry.
Mis amigos me llaman Berry.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Meine Mutti ruft mich Walshy.
Mis amigos me llaman Walshy.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Meine Mutti ruft mich Cali.
Mis amigos me llaman Cali.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Meine Mutti ruft mich Brownie.
Mis amigos me llaman Brownie.
Sachgebiete: kunst musik sport    Korpustyp: Webseite
Meine Mutti ruft mich Kid.
Mis amigos me llaman Kid.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Meine Mutti ruft mich Vex.
Mis amigos me llaman Vex.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lustiges Bild von stillenden Muttis.
Graciosa toma de las mamitas dando pecho.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Meine liebe Mutti und Geschwister!
Mis queridos padres y hermanos
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Meine Mutti ruft mich Miri.
Mis amigos me llaman Miri.
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
Das hat mir eure Mutti gesagt.
Es lo que dijo su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Mutti, warum vertragt ihr euch nicht wieder?
¿ Por qué no se besan y hacen las pases?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dir eine Erfrischung, liebste Mutti.
Te traje un trago, mami querida.
   Korpustyp: Untertitel
- Mutti hat sie nach Hause geholt.
- Mami la trajo de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Mutti hat immer Viktor eine Memme genannt.
Mi madre siempre decía que Víctor es un llorica.
   Korpustyp: Untertitel
Die hier ist eine zickige Fußball-Mutti.
Esta es una maruja nerviosa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Mutti, sie sind doch im Käfig!
- Pero si están en una jaula.
   Korpustyp: Untertitel
Mutti, ich will dir heute etwas sagen.
Mami, quiero contarte algo hoy.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn Muttis Liebling den Finger nich…
"Si mi cielito no saca los dedo…
   Korpustyp: Untertitel
- Bei Mutti hätte ich bestimmt mitgedurft.
- Apuesto a que Mami me hubiera llevado adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab alles selbst erledigt Mutti.
Lo hice por mi cuenta, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Alles runterspülen Ich muss die Mutti retten!
Tira todo. ¡Yo tengo que salvar la madre!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wie ein Panzer, Mutti!
¡Eres como un tanque, como un tanque!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutti ruft mich Gold oder Eg.
Mis amigos me llaman Gold o Eg.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Meine Mutti ruft mich der polnische Adler.
Mis amigos me llaman el águila polaca.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Meine Mutti ruft mich Chato, Xto.
Mis amigos me llaman Chato o Xto.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Ich hab alles selbst erledigt Mutti.
Lo hice todo yo solito, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutti ruft mich Der Magier.
Mis amigos me llaman el mago.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Mutti, ich sagte doch, ich möchte es für dich tun.
Mami, te dije que quería hacerlo por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sehr böse, Mutti so aufzuwecken, sehr unartig.
Ustedes son muy, muy malos por haber despertado a mami de esa manera, muy desobedientes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst doch, Mutti muss heute schön sein.
Les dije que mami tenía que lucir muy hermosa hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Mutti ist noch nicht so weit, Mr Gelber.
Mami no está lista aún Sr. Gelber.
   Korpustyp: Untertitel
Also passt gut auf Mutti und Imamoto auf, okay?
Portaos bien con vuestra madre y con lmamoto, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Mutti, wein doch nicht, Vati hat ja eine Strumpffabrik.
Mami, no Ilores, papá tiene una fábrica de medias.
   Korpustyp: Untertitel
"Muttis Liebling darf den Finger nicht in den Salat stecken."
"Mi cielito no debe meter los dedos en la ensalada."
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutti ruft mich Cabezon, Chato, Cholo oder Peru.
Mis amigos me llaman Cabezón, Chato, Cholo o Perú.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Meine Mutti ruft mich "the Claw", die Klaue .
Mis amigos me llaman Claw (garra) o Bearclaw (garra de oso).
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Ich will nicht heiraten, Mutti. Ich bin noch jung.
Eso pensaba también cuando me casé.
   Korpustyp: Untertitel
Gib' deine Hoffnung auf, Johnny. Deine Mutti kommt nicht.
Rindete Johnny, tu madre no vendrá.
   Korpustyp: Untertitel
Mum hat gesagt, sie bezahlt Mutti Geld wenn ich dich nach Hause fahre.
Ma me daría dinero si trajo a casa desde la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit meint sie, es ist Weißwein-Zeit für zittrige Muttis.
Lo que realmente significa es que es el momento mami tembloroso de vino blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich in Muttis Badezimmer geschlichen und etwas von ihrem Mundwasser geschluckt?
¿Te metiste en el baño de mami y te tomaste un trago de su enjuague bucal?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest einen nassen Hintern. Mutti holte dich rau…bis zum Knie war die nass, d…
Tenías todo el culo mojad…y a tu madre le llegaba el agua por las rodillas cuando te sacó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube Mutti meinte, was du in der Schule gelernt hast.
Creo que mami se refería a qué aprendiste en la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Capitaine dazu bringen, nach seiner Mutti zu schreien.
Es el capitán, que va a llamar a su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Nur heimkommen, Mutti putzt das Haus, den Ho…alles mas gemacht werden muss.
Voy a casa, mi madre está trabajando, hago la casa y lo que haya que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Bulle, du hast meine Mutti umgelegt! Ich nehme dir deine Puppe weg.
Oye, policía, mataste a mi mam…...así que voy a matar a tu chica.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es hier Muttis aus Hannover, die ein Kind mit Behinderung haben? ES
No existe ninguna “edad ideal de los hijos” para separarse. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie theater    Korpustyp: Webseite
„Mein Kind, ich bin so stolz auf dich!“ Mutti küsste mich und verschwand.
"¡Mi niña, estoy tan orgullosa de ti!" Mi madre me besó y luego desapareció.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vorurteile gegenüber der Ukraine erwiesen sich grundlos Meine Mutti und ich kamen in die Ukraine.
Los prejuicios referentes a Ucrania no tenían fundamentos Fuimos juntas con mi madre a Ucrania.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
3 Monate danach erhielten wir von ihrer Mutti den vorliegenden Brief:
Tres meses después su madre nos escribió la siguiente carta:
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bericht über den Zustand der Mutti und deren Sohn nach der Therapie mit Stammzellen
Informe sobre el estado de la madre e hijo R. después de la terapia con las células madre
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
In zwei Monaten nach der Behandlung erhielten wir von der Mutti der Patientin den vorliegenden Brief:
Dos meses después del tratamiento hemos recibido la siguiente carta de la madre de la paciente:
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Rayen mit ihre Mutti Maeva sind kurz aus Chile zu Besuch gekommen.
La Rayen con su mami Maeva nos vinieron a dar una visita relámpago de Chile.
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
Meine Mutti und ich täuschen die Blicke, als Sophie die Windel genommen und in den Mülleimer gelegt hat.
Nos intercambiamos con sorpresa las miradas con mi madre, cuando Sofía levantó el metedor y lo había tirado al cubo de basura.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich habe ein Paar sehr schönen Bilder aus Chile bekommen, hier ist meine Mutti und Schwester Alexis.
Me llegaron un paar de fotos muy hermosas de Chile, aquí está mi mami con mi hermana Alexis.
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Und wenn ich auf dem Schußthron sitz…...gucke ich in Muttis süßes Gesich…...obgleich meine Zunge in meinem Mund explodier…...und meine Tränen in meinen Augen kochen.
Y cuando este sentado en el sillón. Estaré viendo la cara mas dulce, mientras mi lengua explota en mi boc…Y mi cerebro se frie en mis ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dich mittlerweile der Hunger gepackt, und soll es schmecken wie bei der portugiesischen Mutti, findest du nur wenige Häuser weiter Abhilfe:
Si ya comienzas a tener hambre y además tiene que ser algo tan rico como cocinado por una madre portuguesa, encontrarás remedio a tan solo un par de casas:
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
von 6. bis 7. August 2012 In drei Monaten nach der Behandlung von R.M. bei unserer Klinik schrieb seine Mutti uns den vorliegenden Brief:
6-7 de agosto de 2012 Tres meses después del tratamiento de R.M. en nuestra Clínica, su madre nos envió la siguiente carta:
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
21. bis 22. Mai 2012 In vier Monaten nach der Therapiebeendigung bekamen wir von der Mutti unseres Patienten den vorliegenden Brief:
de 21 a 22 de mayo de 2012 Cuatro meses después del tratamiento hemos recibido esta carta de la madre del paciente:
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bericht über den Zustand der Mutti und deren Sohn nach der Therapie mit Stammzellen / Behandlung des Autismus / Krankheiten und Zustände / Deutschland
Informe sobre el estado de la madre e hijo R. después de la terapia con las células madre / Tratamiento del autismo / Lista de enfermedades y estados / España
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es gibt viele "Mutties", die ihren Arbeittag angepasst oder reduziert haben, um eine bessere Betreuung für ihre Kinder haben. Davon ist unsere ehrgeizigstes Projekt, die wir auf dem Anbau unserer Einrichtungen schafft, ein Spielzimmer für unsere Eltern mit Babys.
Son numerosas “las mamis” que se han adaptado o reducido sus horarios para poder atender mejor a sus hijos, uno de los proyectos más ambiciosos que tenemos con la ampliación de nuestras instalaciones es la creación de una ludoteca que dé servicio a los padres y madres de nuestra empresa.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite