linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mysterium misterio 218
enigma 4

Verwendungsbeispiele

Mysterium misterio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Columbia, die Stadt in BioShock Infinite ist ein Ort voller Mysterien, Gefahren und Action.
Columbia, la ciudad de BioShock Infinite es un lugar de misterio, peligro y acción.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Ein Rätsel, verpackt in einem Mysterium in einem Änigma.
un acertijo envuelto en un misterio dentro de un enigma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein Mord, ein Mysterium und Agatha Christie.
Hay un asesinato, un misterio, y Agatha Christie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte man angesichts dieses Mysteriums nicht in Staunen geraten.
No podemos por menos de quedar fascinados por este misterio.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Für einen Laien stellt die Gemeinschaftsgesetzgebung ein großes und undurchdringbares Mysterium dar.
Desde fuera, los reglamentos europeos parecen un gran e impenetrable misterio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, jetzt kannst du endlich die wahren Antworten auf die Mysterien des Universums bekommen, Warren.
Oye, ahora por fin puedes saber las respuestas reales de los misterios del universo, Warren.
   Korpustyp: Untertitel
Lanzarote ist die Geschichte, Mythos und Mysterium.
Lanzarote es historia, mito y misterio.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das rapide Anwachsen der Gerichtsbarkeit ist das politische Mysterium unserer Zeit.
Su rápida expansión territorial es el misterio político de la época.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Mysterien, die jenseits unseres heutigen Verständnisses liegen.
Pero estamos rodeados de misterios que no alcanzamos a comprender.
   Korpustyp: Untertitel
Eine von vielen Mysterien umgebene Geschichte, die noch heute für Gesprächsstoff sorgt!
¡Una historia rodeada de misterio que aún sigue dando mucho que hablar!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mysterium"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist kein diagnostisches Mysterium.
Este no es un diagnóstico misterioso.
   Korpustyp: Untertitel
Moment. Wir werden dieses eigenartige Mysterium aufklären.
Si nos dan un momento, resolveremos esta extraña y misteriosa situación.
   Korpustyp: Untertitel
Was ihr seht, ist ein Mysterium.
Lo que están viendo es un milagr…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich all meine Geheimnisse verrate, verliere ich mein Mysterium.
Te mostré todos mis secretos, perdí mi mistica.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen verstehen, das Tageslicht hilft dem Mysterium nicht.
Comprenderá que la luz del día no le viene bien a mi don.
   Korpustyp: Untertitel
DAS MYSTERIUM DES GEISTES Band 2 von 3, Autor: ES
El anillo de la calavera, Autor: ES
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Wie soll ich das unlösbare Mord-Mysterium lösen und mich selbst rehabilitieren?
¿"Cómo voy a resolver el insoluble y misterioso asesinato y redimirme"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bei vielen Abenteuern dabei, aber in das große Mysterium gehe ich zuerst, Indy.
Te seguí en muchas aventuras, pero a la del más all…...yo voy primero, Indy.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Ihnen das Wunder des Zeitalters vorführen, das Mysterium der Moderne.
Ahora, déjenme demostrarles todas las maravillas de la época, el milagro de la modernidad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn man ein Mysterium löst…mit was bleibt man dann zurück?
Pero si resuelves un misteri…...¿qué dejas con él?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie dieses Ungeheuer zwischen ihre Beine lassen konnt…- ist ein Mysterium.
¿Cómo habré podido acostarme con este monstruo de la perfección?
   Korpustyp: Untertitel
Der scheint das Kernstück dieses Mysteriums zu sein -- genug für die, um dafür zu töten.
Parece ser la llave de este misteri…...lo suficiente como para matar por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir verkörpern diese Tiere das Mysterium und Wunder des Bewusstseins.
Como nosotros, ellos también poseen el componente de la conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist das ein ewiges Mysterium, so wie indianische Schrumpfköpfe sammeln.
Está en mi lista de cosas que no entenderé jamás, como coleccionar cabezas reducidas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser magnetischen Vase können Sie Ihrer Wohnung einen Hauch von Design und Mysterium verleihen. EUR
Gracias a este florero magnético, podrá darle un toque misterioso y de diseño a su casa. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Ihre Reise rückt immer näher und damit das Mysterium die Koffer zuzubekomen und nichts zu vergessen?
Su estancia llegua rapidamente y por consiguiente empieza la preocupación de hacer las maletas y olvidar sus objetos personales.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
ein verführerisches Mysterium in Clara und einen bastelnden Freigeist in T-Bone;
la enigmática y seductora Clara o el espíritu libre T-Bone;
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Vater, du machtest das Band der Ehe zum heiligen Mysterium, zum Symbol der Liebe Christi für seine Kirche.
Padre, has convertido el sacramento del matrimonio en un sagrado misteri…...un símbolo del amor de Cristo por su iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich der Rätsel-Professor und der Spitzenanwalt zusammentun, hält sie kein Mysterium von der Wahrheit ab! ES
Cuando el maestro de los puzles y el abogado estrella se unen, ¡nada se puede interponer entre ellos y la verdad! ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Der Tod von Standish war ein wahres Mysterium, bis Sie dasselbe Gemisch verwendeten, um die Werft in die Luft zu sprengen.
La muerte de Standish fue un verdadero misteri…...hasta que usó el mismo compuesto para volar el muelle.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde zum Herrscher geboren kein anderer war so cool in den tausend Jahren der Aristokratie ein Enigma und ein Mysterium in Südamerikas Geschichte
Él nació y creció para gobernar Nadie ha sido tan majo En mil años de aristocracia
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden über ein Mysterium, verwurzelt in den Grundfesten der Realität ein Puzzle deren Teile auf der ganzen Länge und Breite des Universums selbst verteilt sind.
Estamos hablando de un misteri…...originado en los cimientos de la realida…...un rompecabezas con piezas dispersada…...a lo largo y ancho de todo el mismísimo universo.
   Korpustyp: Untertitel
Anakin, wenn sich jemand entschließt, das große Mysterium verstehen zu wolle…dann muss er all seine Aspekte studiere…nicht nur den dogmatischen Ansatz der Jedi.
Si uno quiere comprender el gran misteri…uno debe estudiar todos sus aspecto…no sólo la perspectiva dogmática y estrecha de los Jedi.
   Korpustyp: Untertitel
Anakin, wenn sich jemand entschließt, das große Mysterium verstehen zu wolle…dann muss er all seine Aspekte studiere…nicht nur den dogmatischen Ansatz der Jedi.
Anaki…...si queremos entender el gran misteri…...debemos estudiar todos sus aspectos. No sólo la visión estrecha y dogmática de los Jedi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Macht und Ansehen und auch das Mysterium der römischen Kirch…und die Heiligkeit des Sakraments erhalten, die unteilbare Dreieinigkei…Doch liessen sie mich dieses Stück Gummi auf meiner Schwanzspitze tragen, wären wir nicht in dieser Lage.
Han preservado el poder y la majestuosidad de la iglesia de Rom…...la santidad del sacramento y la unidad indivisible de la Trinida…...pero si me hubieran dejado usar condones en la verg…...no estaríamos en las dificultades en las que estamos ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Elizabeth Windsor hat die Hälfte aller Länder dieser Erde besucht, aber es war ihr von Sicherheitsleuten verbote worden, das letzte Mysterium der benachbarten Insel zu erforschen, dem Zuhause jener Pferdemenschen, deren Welt sie liebte.
Elizabeth Windsor ha visitado la mitad de los países del planeta, pero le fue prohibido por oficiales de seguridad entrar a la misteriosa isla vecina; hogar de esos personajes a caballo y cuyo mundo ella amaba.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite