Por último, trata del vínculo emocional con la identidad de la marca y la leyenda Ferrari, a través del estilo, el diseño, la arquitectura y la personalización.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Es wurde ein Mythos.
- Se convirtió en material de leyenda.
Korpustyp: Untertitel
Trotz seiner geringen Größe ist es reich an Geschichte, Kultur und Mythen und seine Landschaft ist von betörender Vielfalt. Auch die Städte sind recht aufregend.
Sachgebiete: religion media informatik
Korpustyp: Webseite
Der „Wohlfühlort" Heidelberg mit dem mediterranen Klima pflegt seinen Mythos, sein unverwechselbares Image als weltoffene Fremden-, Studenten-, Universitäts- und Wissenschaftsstadt.
DE
La "localidad del bienestar" Heidelberg, con su clima mediterráneo, cuida su fama, su inconfundible imagen de ciudad abierta al mundo, de ciudad de estudiantes, de centro universitario y científico.
DE
Sachgebiete: tourismus media informatik
Korpustyp: Webseite
Die Erkenntnis, dass die allgemeine und berufliche Bildung einen wesentlichen Faktor für den künftigen Erfolg von Wissensgesellschaft und Wirtschaft darstellt, ist kein Mythos mehr.
El reconocimiento del carácter esencial de la Educación y la Formación para el éxito de la sociedad del conocimiento del mañana ya es una realidad.
Korpustyp: EU DCEP
Dagegen ist es kein Mythos, daß er genau das Gegenteil von dem bewirkt, was die Bürger der Länder in der Union haben wollen.
Por el contrario, no es ninguna falacia que va en contra de los deseos de los ciudadanos de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist dies ein großer Schritt zur Transparenz und Kontrolle in einem Bereich, der fraglos von einem großen Mythos umgeben ist.
Creo que es un gran paso hacia la transparencia y el control en un asunto que está rodeado, sin duda alguna, de mucha mitología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor langer, langer Zeit - so will es jedenfalls der Mythos - war Amerika ein Land, in dem es kaum sozialen Abstieg gab.
Erase una vez, al menos según la mitología, que los Estados Unidos tenían muy poca movilidad descendente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der Mythos des Nobelpreises eines Tages möglicherweise an Glanz verliert, werden wir vielleicht darüber nachdenken, worauf es in der Wissenschaft wirklich ankommt.
Quizás una vez que el misterio del Premio Nobel haya sido puesto en su justo lugar podamos reflexionar sobre lo que realmente es significativo en la ciencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Göttinnen treten regelmäßig mit einem Sohn auf, den sie dem Mythos nach "jungfräulich" geboren haben, und der häufig ihr Gatte wird:
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Anhand von Fotos, Filmen und Zeitzeugen wird das Leben der argentinischen Präsidentengattin, die bereits zu Lebzeiten ein Mythos war, anschaulich dargestellt.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Mythos bietet komfortable Zimmer mit einem Telefon, einem Fernseher, einer Minibar und einer kostenfreien Breitband-Internetverbindung, die Sie unbegrenzt nutzen.
ES
Ein möglicher Grund für diesen Mythos könnte sein, dass zu viel Druck auf den Rasierer ausgeübt wird oder ein Rasierer mit nur einer Klinge verwendet wird.
ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Man hat uns die Aufgabe übertragen, der jüngeren Generation neue Geschichten zu erzählen, denn auch sie verdienen das, was wir hatten – einen Mythos, mit dem sie sich identifizieren.
Nos han encargado contar nuevas historias para una generación más joven porque ellos se merecen lo que nosotros tuvimos: una mitología que sientan como propia.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Die meisten von ihnen waren immer noch ahnungslose Jungfrauen und wenn du ein Teenager bist, glaubst du aus irgendeinem Grund an den Mythos, dass Riesenschwänze die allerbesten sind.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Carl Orff unterlegt diese auf das Wesentliche des Mythos' reduzierte Handlung mit einer äußerst sparsamen Musik, die lediglich kleine oder auch kurze dramatische Schlaglichter setzt.
DE
En correspondencia a la trama que había sido reducida a lo esencial, Carl Orff compuso una música extremadamente económica, que se limitaba a la fijación de puntos destacados y breves relieves dramáticos.
DE
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich bin zuversichtlich, daß die irische Präsidentschaft wie in der Vergangenheit entsprechend ihren Prioritäten handeln und den Mythos Lügen strafen wird, daß die kleinen Staaten dieses Amt nicht wirksam ausüben können.
Estoy segura de que esta Presidencia irlandesa atenderá a sus prioridades como ha hecho siempre en el pasado y demostrará que no es cierta esa creencia de que los Estados pequeños no saben desempeñar eficazmente la misión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb denken wir, daß der Vertrag einer objektiven Auslegung bedarf, bei der weder die Fortschritte zum Mythos erhoben, noch sämtliche offensichtlichen Versäumnisse bei den institutionellen Reformen im Hinblick auf die Erweiterung verhehlt werden.
De modo que nuestra actitud es la de hacer una interpretación objetiva del Tratado sin mitificar sus avances ni criticar exageradamente el conjunto por la evidente insuficiencia de los cambios institucionales con vistas a la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht umsonst wird sie von den Ägyptern Oum el-Dounia, „die Mutter der Welt“ genannt. Man muss dazu sagen, dass die größte Stadt Afrikas und der arabischen Welt aufgrund ihres überaus reichen geschichtlichen und kulturellen Erbes ein Mythos geworden ist.
No en vano los egipcios la llaman la « madre del mundo ». Hay que decir que la ciudad más grande de África y del mundo arabe es una ciudad mítica, debido a la increíble riqueza de su patrimonio.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es gelte, den Mythos von "Kuba ohne Rechte" zu beenden und deutlich zu machen, dass alle Kubaner ein Volk mit einem Recht auf freie Gesellschaft und freie Wahlen seien.
Sobre la vacunación, Souchet se mostró partidario de que " sean los Estados miembros los que decidan si la aplican o no ".
Korpustyp: EU DCEP
Die chinesische Führung andererseits muss zu verhindern suchen, dass China sich erneut dem nationalen Mythos von der Opferrolle zuwendet - selbst wenn es, was wahrscheinlich ist, im Umfeld der Olympischen Spiele zu Problemen kommt.
Los líderes chinos, a su vez, deben impedir que la narrativa nacional de China se torne una narrativa de victimización, incluso si surgen problemas alrededor de los Juegos Olímpicos, como probablemente sucederá.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Mythos besagt, dass die deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel bei ihrem Besuch des spanischen Präsidenten im Februar 2011 eine Äußerung gemacht haben soll, nach der sie Tausende von Arbeitsplätzen für spanische Ingenieure versprochen habe.
DE
En febrero de 2011 la Canciller alemana Angela Merkel hizo una visita al presidente español, durante la cual se dice prometió miles de puestos de trabajos a los ingenieros españoles.
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Könnte die Antwort Mythos in Rechnung Princess, ein Mädchen, das auf der Statue Herstellers Haustür als Kind als auch die von der Statue maker als seine ganz eigene Kind angehoben wurde identifiziert?
Podría ser la respuesta reside en la historia de la princesa, una joven que fue encontrado en la puerta del fabricante estatua como un bebé y que fue criada por el fabricante estatua como a su propio hijo?
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Angesichts der Bedenken, die in der Vergangenheit im Hinblick auf die Luftqualität in den hiesigen Gebäuden geäußert wurden, schlage ich vor, den Kollegen diesen Artikel per E-Mail zu schicken, um dem Mythos, Rauchen in geschlossenen Räumen sei alles andere als schädlich, ein für alle Mal ein Ende zu bereiten.
A la luz de las preocupaciones expresadas en el pasado acerca de la calidad de la atmósfera en el interior de las instituciones, propongo enviar por correo electrónico a los colegas este artículo que, de una vez por todas, desmiente cualquier supuesto de que fumar en el interior de un recinto cerrado no es perjudicial.