linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mythos mito 593
leyenda 19

Verwendungsbeispiele

Mythos mito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aal fatal Es ranken sich zahlreiche Theorien und Mythen um den Aal.
Aal fatal Está envuelto en numerosas teorías y mitos sobre la anguila.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Freier, unverfälschter Wettbewerb ist ein Mythos, der Arbeitsplätze und Leben vernichtet.
La competición libre y legítima es un mito que destruye empleos y vidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ramses, glaubst du, dass dieser Sklavenerlöser ein Mythos ist?
Ramsés, ¿ crees que ese esclavo libertador es un mito?
   Korpustyp: Untertitel
Um den Lebemann Sorge ranken sich diverse Mythen und Legenden. DE
Alrededor del vividor Sorge se tejen diversos mitos y leyendas. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
China ist nicht nur ein Mythos oder ein Bild, sondern China ist für uns alle eine Realität geworden und steht als Symbol für die Veränderung.
China no es sólo un mito ni una imagen; China se ha convertido en una realidad para todos nosotros y es un símbolo de cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rogue ist nur ein Mythos, ein Gerücht.
El Criminal es un mito, un rumor.
   Korpustyp: Untertitel
Billiges Stockholm Stockholm wird eine als sehr teure Stadt betrachtet, und ein billiges Stockholm klingt möglicherweise als Mythos.
Estocolmo barata Estocolmo se considera ser una ciudad muy costosa, y una Estocolmo barata puede sonar como mito.
Sachgebiete: musik raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich möchte hier und heute mit dem Mythos aufräumen, dass diese Mission unter französischem Übergewicht stattfindet.
Quisiera, aquí y ahora, destruir el mito de que esta misión estará dominada por Francia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nechorwitsch war Molekularbiologe, warum redet er von alten griechischen Mythen?
Nekhorvich era un biólogo molecular. ¿Por qué está haciendo referencia sobre un mito griego?
   Korpustyp: Untertitel
Den Mythos des reichen, russischen Touristen konnte die Studie allerdings entkräften. DE
Entretanto, el estudio puede debilitar el mito del turista ruso acaudalado. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mythos"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lappland – Mythos und Magie
La mágica y mítica Laponia
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ihr redet über einen Mythos.
Estás hablando de una figura mítica.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist, dass es ein Mythos war.
Lo importante es que era mítico.
   Korpustyp: Untertitel
Ein griechischer Mythos, von einem Franzosen.
Es mitología griega escrita por un autor francés.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wichtig für den Superman-Mythos.
Era importante para la mitología de Superman.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Mythos, sondern eine Tatsache.
Esto no es un misterio, sino un hecho.
   Korpustyp: Untertitel
In Charade ist er sein eigener Mythos.
Él es pura mitología en Charada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ist keln MYthos, sondern elne tatsache.
Esto no es un misterio, sino un hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Brunch in Barcelona – Die Aufdeckung eines Mythos
Qué comer en Barcelona:
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik    Korpustyp: Webseite
So viel zum Mythos über den superweisen, allwissenden Unsterblichen.
Demasiado para el mit…...del súper inteligente inmortal que todo lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Das beweise nur, dass der "Europäische Geist ein Mythos" sei.
Nosotros -concluyó la diputada- no podremos aceptar esto nunca".
   Korpustyp: EU DCEP
Heute heißt es, dieser Ort ist ein Mythos.
La dogma moderna dice que tal sitio no existe.
   Korpustyp: Untertitel
Mort Weisinger sorgte wirklich für die Verbreitung des Mythos.
Mort Weisinger construyó realmente una mitología.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser ganze Mytho…- Manchmal erkennt man mich, andere Male nicht.
- A veces oías lo que yo hacía, y otras veces no.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe dir ja gesagt, Snuff ist ein Mythos.
Te dije que películas de "snuff" no existían.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eröffnungsfeier im Blue Marlin verspricht denselben Mythos wie immer:
La fiesta de apertura de Blue Marlin promete ser tan mítica como siempre:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Mythos der Deserteure - Tschechen im Ersten Weltkrieg
Otro triunfo checo en la Copa Federación
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Dieser Tee ist von einem ganzen Mythos umgeben. ES
Olvídate de los sacos de té sueltos. ES
Sachgebiete: film e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Kombucha • Mythos • Wahrheit • Faszination Das biologisch aktive Naturgetränk. DE
La Fascinación del Kombucha Bebida saludable y remedio natural. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der Mythos der Deserteure - Tschechen im Ersten Weltkrieg
La exposición 'En las Trincheras de la Primera Guerra Mundial', foto:
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Mythos zu glauben, daß es nur bestimmte Menschen trifft.
Es ilusorio pensar que esto sólo afecta a personas determinadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Mythos, daß ausgerechnet die europäische Föderation maximalen Zuwachs und Beschäftigung bringen würde.
Es una falacia que sea precisamente la creación de una federación europea la que nos vaya a dar unos índices máximos de crecimiento y empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Mythos, daß er wirtschaftliche Vorteilen bringt und daß er das Wachstum steigert.
Es una falacia pensar que nos llevará a unas ganacias económicas y a un mayor crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inspiriert von Popkultur und Mythos kreierten Jerry und Joe etwas Originelles, ja, etwas Visionäres.
Sacado de la cultura pop y el mit…...Jerry y Joe crearon algo original, incluso visionario.
   Korpustyp: Untertitel
Schon bald wird das alles nur noch ein Mythos sein, die Grenzstadt, der Gesetzeshüter, der Revolverheld.
Algún día, hijo, todo esto será un mit…...el pueblo fronterizo, el representante de la ley, el pistolero.
   Korpustyp: Untertitel
Die drei weisen Männer entstanden als Mythos bei der Geburt von Buddha.
Los tres sabios comenzaron como un mit…...sobre el nacimiento de buda.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise ist "Sie" ein Mythos. Jemand, den ich erfunden habe, um das Netzwerk zu leiten.
Desgraciadamente es un mit…...yo la inventé para liderar el Network.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einen Gral-Historiker, der besessen ist vom Prieuré-Mythos.
Pero conozco a un historiador del Grial, absolutamente obsesionado con el Priorato.
   Korpustyp: Untertitel
strebt nicht nach dem Mythos der freien Marktwirtschaft, die nie existiert hat.
no busquen una mítica economía de libre mercado, que nunca ha existido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die moderne Spieltechnologie von Harmonix erweckt den Mythos von The Beatles zum Leben.
La avanzada tecnología de Harmonix en The Beatles™ te brinda una nueva experiencia nunca antes vista.
Sachgebiete: radio raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Planet ist perfekt für diejenigen, die den Mythos Ferrari lieben. IT
El Planet Hotel es perfecto para los amantes del Ferrari. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die drei weisen Männer begannen als Mythos Über die Geburt von Buddha.
Los tres sabios comenzaron como un mit…...sobre el nacimiento de buda.
   Korpustyp: Untertitel
In Alex Roulettes fiktionalen Landschaftsbildern verschwimmen die Grenzen zwischen Vergangenheit und Mythos.
Alex Roulette mitifica el pasado a través de pinturas de paisajes ficticios.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Kapitel aus der Tschechischen Geschichte Schlacht um Sokolowo – tschechoslowakischer Weltkriegs-Mythos
Notas de Actualidad La Ciencia checa cuenta con el presupuesto más abultado de toda la historia
Sachgebiete: verkehr-kommunikation soziologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn dies ein Mythos war, überlegte er, wie viele andere Küchenregeln könnte man dann noch brechen? ES
Si esto no era cierto, se preguntó, ¿cuántas otras "normas" culinarias podían romperse? ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dass Frauen darauf stehen, schlecht behandelt zu werden, ist ein weit verbreiteter Mythos.
El hombre es el sujeto activo, mientras que la mujer es el sujeto pasivo.
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Das Programm von RUHR 2010 ist von drei zentralen Ideen geprägt: „Mythos Ruhr“, „Metropole gestalten“ und „Europa bewegen“.
Los eventos especiales para celebrar la capital europea de la cultura este año tendrán tres temas principales: la mitología, la metrópolis y Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist außerdem ein gefährlicher Mythos, den wir oft benutzen, um uns davor zu schützen, das Problem zu erkennen.
Es, además, una ilusión peligrosa que muy a menudo cuidamos para evitar tener que reconocer la existencia del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, der Unterzeichnung einer Charta wird häufig große Bedeutung beigemessen, und oftmals wird sie zum Mythos erhoben.
Señora Presidenta, con frecuencia se da mucha importancia a la firma de las Cartas y con frecuencia las firmas se mitifican.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem ersten Mythos zufolge geht es den Menschen ohne Drogen besser und sollten alle Gesellschaften nach Drogenfreiheit streben.
El primero asume que los seres humanos están mejor libres de drogas y que todas las sociedades deberían buscar estar libres de drogas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Aufeinanderprallen der Zivilisationen und Kulturen sei ein reiner Mythos, von denen vorgebracht, die ein Zusammenkommen der Kulturen ablehnten.
En su opinión, hasta ahora " Turquía ha cumplido con su parte del trato de Copenhague" , y no debe hablarse como si Turquía fuera a adherirse mañana.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Landleben und die Menschen, die das Land bestellen sind in meisten Gesellschaften von einem Mythos umgeben.
La mayoría de las personas en la mayoría de las sociedades tienen un sentimiento místico acerca de las tierras rurales y la gente que las trabaja.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Kleidungsstück ist ebenso wie die B3-Jacke zu einem Mythos geworden und steht für Freiheit und Toleranz. ES
Este trozo de Ropa es como la Chaqueta B3 que se ha convertido Mitimo y esta para la Libertad y toleranza. ES
Sachgebiete: luftfahrt media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 307 Wood des Mythos
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 307 Bosque mitológico.
Sachgebiete: religion media informatik    Korpustyp: Webseite
Der „Wohlfühlort" Heidelberg mit dem mediterranen Klima pflegt seinen Mythos, sein unverwechselbares Image als weltoffene Fremden-, Studenten-, Universitäts- und Wissenschaftsstadt. DE
La "localidad del bienestar" Heidelberg, con su clima mediterráneo, cuida su fama, su inconfundible imagen de ciudad abierta al mundo, de ciudad de estudiantes, de centro universitario y científico. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Island ist eine kleine aber feine Insel, wo Mythos und Magie auf spektakuläre Art auf das moderne Leben treffen.
Islandia es una isla pequeña pero fogosa donde la mitología y la magia se funden con la vida moderna de una manera espectacular.
Sachgebiete: mythologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
What do you say it's your Mythos吸ENAKU, wann und wo das Rauchen auf der Terrasse einen Kaffee-Shop! ! !
Eso es donde yo digo 吸 E 吸 cigarrillos Enaku convertido en un patio de la cafetería! ! !
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Die Erkenntnis, dass die allgemeine und berufliche Bildung einen wesentlichen Faktor für den künftigen Erfolg von Wissensgesellschaft und Wirtschaft darstellt, ist kein Mythos mehr.
El reconocimiento del carácter esencial de la Educación y la Formación para el éxito de la sociedad del conocimiento del mañana ya es una realidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Dagegen ist es kein Mythos, daß er genau das Gegenteil von dem bewirkt, was die Bürger der Länder in der Union haben wollen.
Por el contrario, no es ninguna falacia que va en contra de los deseos de los ciudadanos de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist dies ein großer Schritt zur Transparenz und Kontrolle in einem Bereich, der fraglos von einem großen Mythos umgeben ist.
Creo que es un gran paso hacia la transparencia y el control en un asunto que está rodeado, sin duda alguna, de mucha mitología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor langer, langer Zeit - so will es jedenfalls der Mythos - war Amerika ein Land, in dem es kaum sozialen Abstieg gab.
Erase una vez, al menos según la mitología, que los Estados Unidos tenían muy poca movilidad descendente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der Mythos des Nobelpreises eines Tages möglicherweise an Glanz verliert, werden wir vielleicht darüber nachdenken, worauf es in der Wissenschaft wirklich ankommt.
Quizás una vez que el misterio del Premio Nobel haya sido puesto en su justo lugar podamos reflexionar sobre lo que realmente es significativo en la ciencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Göttinnen treten regelmäßig mit einem Sohn auf, den sie dem Mythos nach "jungfräulich" geboren haben, und der häufig ihr Gatte wird:
Estas diosas aparecen regularmente con sus hijos, habiéndolos parido siendo vírgenes, que muchas veces llegan a ser el esposo de ellas, por ejemplo:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Sein Name steht bis heute für den Mythos der Großen Russischen Monarchie und ist ein Symbol für die Tiefe der russischen Seele. DE
Su nombre sigue en pie en la monarquía rusa y es un símbolo ruso de la profundidad del alma. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Anhand von Fotos, Filmen und Zeitzeugen wird das Leben der argentinischen Präsidentengattin, die bereits zu Lebzeiten ein Mythos war, anschaulich dargestellt. ES
Fotos, films y testimonios recrean la vida de este icono argentino con un destino tan particular. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Mythos bietet komfortable Zimmer mit einem Telefon, einem Fernseher, einer Minibar und einer kostenfreien Breitband-Internetverbindung, die Sie unbegrenzt nutzen. ES
Todas las habitaciones del Hotel Parquesur están insonorizadas y cuentan con un minibar con refrescos y una caja fuerte gratuita. ES
Sachgebiete: verlag infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Ein möglicher Grund für diesen Mythos könnte sein, dass zu viel Druck auf den Rasierer ausgeübt wird oder ein Rasierer mit nur einer Klinge verwendet wird. ES
Otros factores son presionar demasiado la maquinilla y usar una maquinilla de hoja única. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Man hat uns die Aufgabe übertragen, der jüngeren Generation neue Geschichten zu erzählen, denn auch sie verdienen das, was wir hatten – einen Mythos, mit dem sie sich identifizieren.
Nos han encargado contar nuevas historias para una generación más joven porque ellos se merecen lo que nosotros tuvimos: una mitología que sientan como propia.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Die meisten von ihnen waren immer noch ahnungslose Jungfrauen und wenn du ein Teenager bist, glaubst du aus irgendeinem Grund an den Mythos, dass Riesenschwänze die allerbesten sind.
La mayoría seguían siendo virgénes y por alguna razón, cuando eres adolescente, el mundo te ha convencido de que los pitos grandes son lo mejor.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Carl Orff unterlegt diese auf das Wesentliche des Mythos' reduzierte Handlung mit einer äußerst sparsamen Musik, die lediglich kleine oder auch kurze dramatische Schlaglichter setzt. DE
En correspondencia a la trama que había sido reducida a lo esencial, Carl Orff compuso una música extremadamente económica, que se limitaba a la fijación de puntos destacados y breves relieves dramáticos. DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich bin zuversichtlich, daß die irische Präsidentschaft wie in der Vergangenheit entsprechend ihren Prioritäten handeln und den Mythos Lügen strafen wird, daß die kleinen Staaten dieses Amt nicht wirksam ausüben können.
Estoy segura de que esta Presidencia irlandesa atenderá a sus prioridades como ha hecho siempre en el pasado y demostrará que no es cierta esa creencia de que los Estados pequeños no saben desempeñar eficazmente la misión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb denken wir, daß der Vertrag einer objektiven Auslegung bedarf, bei der weder die Fortschritte zum Mythos erhoben, noch sämtliche offensichtlichen Versäumnisse bei den institutionellen Reformen im Hinblick auf die Erweiterung verhehlt werden.
De modo que nuestra actitud es la de hacer una interpretación objetiva del Tratado sin mitificar sus avances ni criticar exageradamente el conjunto por la evidente insuficiencia de los cambios institucionales con vistas a la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht umsonst wird sie von den Ägyptern Oum el-Dounia, „die Mutter der Welt“ genannt. Man muss dazu sagen, dass die größte Stadt Afrikas und der arabischen Welt aufgrund ihres überaus reichen geschichtlichen und kulturellen Erbes ein Mythos geworden ist.
No en vano los egipcios la llaman la « madre del mundo ». Hay que decir que la ciudad más grande de África y del mundo arabe es una ciudad mítica, debido a la increíble riqueza de su patrimonio.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gelte, den Mythos von "Kuba ohne Rechte" zu beenden und deutlich zu machen, dass alle Kubaner ein Volk mit einem Recht auf freie Gesellschaft und freie Wahlen seien.
Sobre la vacunación, Souchet se mostró partidario de que " sean los Estados miembros los que decidan si la aplican o no ".
   Korpustyp: EU DCEP
Die chinesische Führung andererseits muss zu verhindern suchen, dass China sich erneut dem nationalen Mythos von der Opferrolle zuwendet - selbst wenn es, was wahrscheinlich ist, im Umfeld der Olympischen Spiele zu Problemen kommt.
Los líderes chinos, a su vez, deben impedir que la narrativa nacional de China se torne una narrativa de victimización, incluso si surgen problemas alrededor de los Juegos Olímpicos, como probablemente sucederá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Mythos besagt, dass die deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel bei ihrem Besuch des spanischen Präsidenten im Februar 2011 eine Äußerung gemacht haben soll, nach der sie Tausende von Arbeitsplätzen für spanische Ingenieure versprochen habe. DE
En febrero de 2011 la Canciller alemana Angela Merkel hizo una visita al presidente español, durante la cual se dice prometió miles de puestos de trabajos a los ingenieros españoles. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Könnte die Antwort Mythos in Rechnung Princess, ein Mädchen, das auf der Statue Herstellers Haustür als Kind als auch die von der Statue maker als seine ganz eigene Kind angehoben wurde identifiziert?
Podría ser la respuesta reside en la historia de la princesa, una joven que fue encontrado en la puerta del fabricante estatua como un bebé y que fue criada por el fabricante estatua como a su propio hijo?
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Angesichts der Bedenken, die in der Vergangenheit im Hinblick auf die Luftqualität in den hiesigen Gebäuden geäußert wurden, schlage ich vor, den Kollegen diesen Artikel per E-Mail zu schicken, um dem Mythos, Rauchen in geschlossenen Räumen sei alles andere als schädlich, ein für alle Mal ein Ende zu bereiten.
A la luz de las preocupaciones expresadas en el pasado acerca de la calidad de la atmósfera en el interior de las instituciones, propongo enviar por correo electrónico a los colegas este artículo que, de una vez por todas, desmiente cualquier supuesto de que fumar en el interior de un recinto cerrado no es perjudicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte