nähe dem Messegelände, Bahnhofsnähe, Park, in der Nähe der Universität, Stadtzentrum, Hafen, Museenviertel, in der Nähe der Altstadt, Fluss, in der Nähe der U-Bahn / Strassenbahn, in der Nähe der Einkaufszentrum.
Próximo al Centro de Exposiciones, Proximidad a la estación, Parque, Universidad, Centro ciudad, Puerto, Zona de museos, Proximidad al casco antiguo, Río, Próximo al metro / tranvia, Centro comercial.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
nähe dem Messegelände, Bahnhofsnähe, Park, in der Nähe der Universität, Stadtzentrum, Museenviertel, in der Nähe der Altstadt, in der Nähe der U-Bahn / Strassenbahn, in der Nähe der Einkaufszentrum.
Próximo al Centro de Exposiciones, Proximidad a la estación, Parque, Universidad, Centro ciudad, Zona de museos, Proximidad al casco antiguo, Próximo al metro / tranvia, Centro comercial.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
nähe dem Messegelände, Bahnhofsnähe, Park, in der Nähe der Universität, Stadtzentrum, Museenviertel, in der Nähe der Altstadt, Fluss, in der Nähe der Einkaufszentrum.
Próximo al Centro de Exposiciones, Proximidad a la estación, Parque, Universidad, Centro ciudad, Zona de museos, Proximidad al casco antiguo, Río, Centro comercial.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
nähe dem Messegelände, Bahnhofsnähe, Park, in der Nähe der Universität, Stadtzentrum, Museenviertel, in der Nähe der Altstadt, Panoramische Aussicht, in der Nähe der Einkaufszentrum.
Próximo al Centro de Exposiciones, Proximidad a la estación, Parque, Universidad, Centro ciudad, Zona de museos, Proximidad al casco antiguo, Vistas panorámicas, Centro comercial.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
nähe dem Messegelände, Bahnhofsnähe, in der Nähe der Universität, Stadtzentrum, Museenviertel, Autobahnnähe, in der Nähe der Altstadt, Flughafennähe, in der Nähe der U-Bahn / Strassenbahn, in der Nähe der Einkaufszentrum.
Próximo al Centro de Exposiciones, Proximidad a la estación, Universidad, Centro ciudad, Zona de museos, Proximidad a la autopista, Proximidad al casco antiguo, Proximidad al aeropuerto, Próximo al metro / tranvia, Centro comercial.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
nähe dem Messegelände, Bahnhofsnähe, in der Nähe der Universität, Stadtzentrum, Hafen, Museenviertel, in der Nähe der Altstadt, in der Nähe der Einkaufszentrum.
Próximo al Centro de Exposiciones, Proximidad a la estación, Universidad, Centro ciudad, Puerto, Zona de museos, Proximidad al casco antiguo, Centro comercial.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Wald, nähe dem Messegelände, Park, Stadtzentrum, Museenviertel, in der Nähe der Altstadt, in der Nähe der U-Bahn / Strassenbahn, in der Nähe der Einkaufszentrum.
Bosque, Próximo al Centro de Exposiciones, Parque, Centro ciudad, Zona de museos, Proximidad al casco antiguo, Próximo al metro / tranvia, Centro comercial.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Strand, nähe dem Messegelände, Park, Stadtzentrum, Hafen, Museenviertel, in der Nähe der Altstadt, in der Nähe der U-Bahn / Strassenbahn, in der Nähe der Einkaufszentrum.
Playa, Próximo al Centro de Exposiciones, Parque, Centro ciudad, Puerto, Zona de museos, Proximidad al casco antiguo, Próximo al metro / tranvia, Centro comercial.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
nähecoser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stricke, nähe und sticke, wenn es sein muss.
Sé tejer y coser. También sé bordar un poco.
Korpustyp: Untertitel
Die Wäsche zu machen, das Gemüse einzulegen, das Miso zu machen. Kochen, nähe…weben, Blumen zu ziehe…Kalligraphie, Gedicht…
A limpiar, a hacer conservas, a hacer miso, a cocinar, a coser, a tejer, a cuidar las plantas, caligrafía, poesí…
Korpustyp: Untertitel
- Ich nähe nie mehr was für dich.
No te voy a coser nada más.
Korpustyp: Untertitel
nähecoseré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich komme mit. Ich werde nichtjammern, sondern Socken stopfen, Wunden nähe…...und alles tun, was ihr verlangt, außer einer Sache.
Así que iré con vosotros, no me quejaré, os coseré los calcetines y las heridas, y haré todo lo que me pidáis, excepto una cosa.
Korpustyp: Untertitel
- Ich nähe nie mehr was für dich.
Ya no te coseré nada más.
Korpustyp: Untertitel
nähecercanía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenfalls verfügt die region über zwei internationale Flughäfen, Valencia und Alicante und südlich der Flughafen von San Javier in Murcia, die Auswahl an internationalen Flügen ist vielseitig, ebenso die nähe zu Autobahnen, Straßen, Krankenhäuser, Kliniken, Kirchen, Schulen, Universitäten und Sport Häfen sind ein plus.
Así mismo dispone de dos aeropuertos internacionales, ubicados en Alicante y Valencia y al sur el aeropuerto de Murcia en San Javier, también ofrece una alternativa de vuelos internacionales debido a su cercanía, autopistas, carreteras, hospitales, clínicas, iglesias, escuelas, universidades y puertos deportivos.
In der nähe finden Sie zahlreiche, tolle Attraktionen, wie die wunderschöne Basilika Santa Maria Maggiore und das römische National Museum, zusammen mit zahlreichen Geschäften, Bars und Restaurants.
ES
Cerca de la propiedad se encuentran grandes monumentos como la basílica de Santa Maria Maggiore y el Museo Nacional de Roma, además de un gran número de tiendas, bares y restaurantes.
ES
Das Invisa Hotel La Cala hat den großen Vorteil, dass es nähe vom Kongresspalast von Ibiza liegt, etwas, das ohne Zweifel für Sie spricht, wenn Ihre Veranstaltung ein wichtiges Treffen ist, dass mit anderen Ereignissen in der Zone zusammenhängen kann.
Invisa Hotel La Cala cuenta con la gran ventaja de encontrarse situado cercas del Palacio de Congresos de Ibiza, algo que sin duda jugará a tu favor si tu reunión se trata de un importante encuentro que puede estar relacionado con otros eventos en la zona.
hotel Venedig, hotels nähe Venedig, hotel in Venedig, hotels Venedig festland, hotel in der Nähe von Venedig, Unterkünfte Nähe Venedig, hotels in Venedig, hotel nähe Venedig, hotels in der Nähe von Venedig, hotel Venedig festland, hotels nähe Mestre, hotel nähe Venedig Italien
Hotel Venecia, hoteles cerca Venecia, hotel en Venecia, hoteles en Venecia, hoteles zona Venecia, hotel cerca Venecia, hoteles zona Venecia, alojamiento cerca Venecia, alojamientos zona Venecia, hoteles próximos a Venecia Italia
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
nähealrededores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese einmalige Kombination aus Radrennen und vor allem Ambiente, zieht jedes Jahr einige Tausend Zuschauer in die unmittelbare nähe des aktiven Vulkans.
Sachgebiete: mythologie theater internet
Korpustyp: Webseite
18 Plasmaclearance in der Nähe von 1) weisen darauf hin, dass Gadoversetamid im Wesentlichen über die Nieren eliminiert wird.
Estos resultados (relación aclaramiento renal/ plasmático total cercana a 1) indican que la gadoversetamida se elimina principalmente a través de los riñones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie war knapp 20 und lernte Englisch in einer Schule in der Nähe.
Ella tenía casi 20 año…y estudiaba inglés en un instituto cercano.
Korpustyp: Untertitel
Tusk und alle in der Nähe befindlichen verbündeten Helden rollen in einem schnell wachsenden Schneeball in Richtung der gegnerischen Zieleinheit.
18 Plasmaclearance in der Nähe von 1) weisen darauf hin, dass Gadoversetamid im Wesentlichen über die Nieren eliminiert wird.
Estos resultados (relación aclaramiento renal/ plasmático total cercana a 1) indican que la gadoversetamida se elimina principalmente a través de los riñones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Koloth erzählte mir, dass er und Kirk sich auf einer Raumstation inNähe der Föderationsgrenze einmal beleidigten.
Curzon me contó una vez que intercambió insultos con Kirk en una estación espacial cercana a la Federación.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Auf Grund ihrer geografischen Lage in unmittelbarer Nähe zahlreicher AKP-Staaten stehen die Überseegebiete im Mittelpunkt dieser Präferenzabkommen und Abkommen auf Gegenseitigkeit mit den AKP-Staaten.
Debido a su posición geográfica cercana a numerosos países ACP, las comunidades de ultramar ocupan un lugar central en estos acuerdos preferenciales y recíprocos con los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Hab mir 'ne Ecke gesucht in 'nem Rohbau in der Nähe vom Flughafen.
Encontré un callejón en una obra cercana al aeropuerto.
Korpustyp: Untertitel
Ascot Waters Marina ist in der Nähe von Swan River.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Camping Les Clairettes befindet sich bei Umwandlungen im Languedoc, in der Nähe von Pézenas, unweit der Strände am Mittelmeer von Marseillan, Agde oder Vias.