nähe dem Messegelände, Bahnhofsnähe, Park, in der Nähe der Universität, Stadtzentrum, Hafen, Museenviertel, in der Nähe der Altstadt, Fluss, in der Nähe der U-Bahn / Strassenbahn, in der Nähe der Einkaufszentrum.
Próximo al Centro de Exposiciones, Proximidad a la estación, Parque, Universidad, Centro ciudad, Puerto, Zona de museos, Proximidad al casco antiguo, Río, Próximo al metro / tranvia, Centro comercial.
nähe dem Messegelände, Flughafennähe, in der Nähe der Einkaufszentrum.
Próximo al Centro de Exposiciones, Proximidad al aeropuerto, Centro comercial.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
nähe dem Messegelände, Bahnhofsnähe, Park, in der Nähe der Universität, Stadtzentrum, Museenviertel, in der Nähe der Altstadt, in der Nähe der U-Bahn / Strassenbahn, in der Nähe der Einkaufszentrum.
Próximo al Centro de Exposiciones, Proximidad a la estación, Parque, Universidad, Centro ciudad, Zona de museos, Proximidad al casco antiguo, Próximo al metro / tranvia, Centro comercial.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
nähe dem Messegelände, Bahnhofsnähe, Park, in der Nähe der Universität, Stadtzentrum, Museenviertel, in der Nähe der Altstadt, Fluss, in der Nähe der Einkaufszentrum.
Próximo al Centro de Exposiciones, Proximidad a la estación, Parque, Universidad, Centro ciudad, Zona de museos, Proximidad al casco antiguo, Río, Centro comercial.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
nähe dem Messegelände, Bahnhofsnähe, Park, in der Nähe der Universität, Stadtzentrum, Museenviertel, in der Nähe der Altstadt, Panoramische Aussicht, in der Nähe der Einkaufszentrum.
Próximo al Centro de Exposiciones, Proximidad a la estación, Parque, Universidad, Centro ciudad, Zona de museos, Proximidad al casco antiguo, Vistas panorámicas, Centro comercial.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
nähe dem Messegelände, Bahnhofsnähe, in der Nähe der Universität, Stadtzentrum, Museenviertel, Autobahnnähe, in der Nähe der Altstadt, Flughafennähe, in der Nähe der U-Bahn / Strassenbahn, in der Nähe der Einkaufszentrum.
Próximo al Centro de Exposiciones, Proximidad a la estación, Universidad, Centro ciudad, Zona de museos, Proximidad a la autopista, Proximidad al casco antiguo, Proximidad al aeropuerto, Próximo al metro / tranvia, Centro comercial.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
nähe dem Messegelände, Bahnhofsnähe, in der Nähe der Universität, Stadtzentrum, Hafen, Museenviertel, in der Nähe der Altstadt, in der Nähe der Einkaufszentrum.
Próximo al Centro de Exposiciones, Proximidad a la estación, Universidad, Centro ciudad, Puerto, Zona de museos, Proximidad al casco antiguo, Centro comercial.
Strand, nähe dem Messegelände, Bahnhofsnähe, Autobahnnähe, Flughafennähe, in der Nähe der Einkaufszentrum.
Playa, Próximo al Centro de Exposiciones, Proximidad a la estación, Proximidad a la autopista, Proximidad al aeropuerto, Centro comercial.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Wald, nähe dem Messegelände, Park, Stadtzentrum, Museenviertel, in der Nähe der Altstadt, in der Nähe der U-Bahn / Strassenbahn, in der Nähe der Einkaufszentrum.
Bosque, Próximo al Centro de Exposiciones, Parque, Centro ciudad, Zona de museos, Proximidad al casco antiguo, Próximo al metro / tranvia, Centro comercial.
Wald, nähe dem Messegelände, Autobahnnähe, Fluss, auf dem Land, in der Nähe der U-Bahn / Strassenbahn.
Bosque, Próximo al Centro de Exposiciones, Proximidad a la autopista, Río, Campo, Próximo al metro / tranvia.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Strand, nähe dem Messegelände, Park, Stadtzentrum, Hafen, Museenviertel, in der Nähe der Altstadt, in der Nähe der U-Bahn / Strassenbahn, in der Nähe der Einkaufszentrum.
Playa, Próximo al Centro de Exposiciones, Parque, Centro ciudad, Puerto, Zona de museos, Proximidad al casco antiguo, Próximo al metro / tranvia, Centro comercial.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
nähecoser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stricke, nähe und sticke, wenn es sein muss.
Sé tejer y coser. También sé bordar un poco.
Korpustyp: Untertitel
Die Wäsche zu machen, das Gemüse einzulegen, das Miso zu machen. Kochen, nähe…weben, Blumen zu ziehe…Kalligraphie, Gedicht…
A limpiar, a hacer conservas, a hacer miso, a cocinar, a coser, a tejer, a cuidar las plantas, caligrafía, poesí…
Korpustyp: Untertitel
- Ich nähe nie mehr was für dich.
No te voy a coser nada más.
Korpustyp: Untertitel
nähecoseré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich komme mit. Ich werde nichtjammern, sondern Socken stopfen, Wunden nähe…...und alles tun, was ihr verlangt, außer einer Sache.
Así que iré con vosotros, no me quejaré, os coseré los calcetines y las heridas, y haré todo lo que me pidáis, excepto una cosa.
Korpustyp: Untertitel
- Ich nähe nie mehr was für dich.
Ya no te coseré nada más.
Korpustyp: Untertitel
nähecercanía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenfalls verfügt die region über zwei internationale Flughäfen, Valencia und Alicante und südlich der Flughafen von San Javier in Murcia, die Auswahl an internationalen Flügen ist vielseitig, ebenso die nähe zu Autobahnen, Straßen, Krankenhäuser, Kliniken, Kirchen, Schulen, Universitäten und Sport Häfen sind ein plus.
Así mismo dispone de dos aeropuertos internacionales, ubicados en Alicante y Valencia y al sur el aeropuerto de Murcia en San Javier, también ofrece una alternativa de vuelos internacionales debido a su cercanía, autopistas, carreteras, hospitales, clínicas, iglesias, escuelas, universidades y puertos deportivos.
In der nähe finden Sie zahlreiche, tolle Attraktionen, wie die wunderschöne Basilika Santa Maria Maggiore und das römische National Museum, zusammen mit zahlreichen Geschäften, Bars und Restaurants.
ES
Cerca de la propiedad se encuentran grandes monumentos como la basílica de Santa Maria Maggiore y el Museo Nacional de Roma, además de un gran número de tiendas, bares y restaurantes.
ES
Das Invisa Hotel La Cala hat den großen Vorteil, dass es nähe vom Kongresspalast von Ibiza liegt, etwas, das ohne Zweifel für Sie spricht, wenn Ihre Veranstaltung ein wichtiges Treffen ist, dass mit anderen Ereignissen in der Zone zusammenhängen kann.
Invisa Hotel La Cala cuenta con la gran ventaja de encontrarse situado cercas del Palacio de Congresos de Ibiza, algo que sin duda jugará a tu favor si tu reunión se trata de un importante encuentro que puede estar relacionado con otros eventos en la zona.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
näheprivilegiada zona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Immobilie liegt in der nähe der Kathedrale.
ES
hotel Venedig, hotels nähe Venedig, hotel in Venedig, hotels Venedig festland, hotel in der Nähe von Venedig, Unterkünfte Nähe Venedig, hotels in Venedig, hotel nähe Venedig, hotels in der Nähe von Venedig, hotel Venedig festland, hotels nähe Mestre, hotel nähe Venedig Italien
Hotel Venecia, hoteles cerca Venecia, hotel en Venecia, hoteles en Venecia, hoteles zona Venecia, hotel cerca Venecia, hoteles zona Venecia, alojamiento cerca Venecia, alojamientos zona Venecia, hoteles próximos a Venecia Italia
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
nähealcance
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In die nähe finden Sie Geschäften, Bars und Restaurants.
A su alcance tiene tiendas, bares y restaurantes.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
nähealrededores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese einmalige Kombination aus Radrennen und vor allem Ambiente, zieht jedes Jahr einige Tausend Zuschauer in die unmittelbare nähe des aktiven Vulkans.
El Popo Bike y la atmósfera que lo rodea atrae a miles de visitantes a los alrededores del volcán cada año.
Sachgebiete: radio tourismus sport
Korpustyp: Webseite
nähejunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
vater und tochter stehen in der nähe das auto bereit, auf familie verreisen
ES
padre e hija de pie junto al coche listo para ir de viaje de la familia
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
nähemás parecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das kommt der Realität viel nähe…als deine Vorstellung von einer großen Sicherheit mit kleinen Unsicherheiten. - Warum sagst du so was?
Eso es mucho másparecido a la realidad que tu idea de una gran seguridad con pequeñas inseguridades. - ¿Por qué dices eso?
Korpustyp: Untertitel
nähecoserlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich nähe ihr das, dann kannst du den Krämer bezahlen.
Voy a coserlo, así que usted puede pegar el tendero de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
nähecoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine sorge, ich nähe besser als meine Mutter.
No te preocupes. Yo coso mejor de lo que cosía mi madre.
Korpustyp: Untertitel
näheMussburger
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich nähe Ihre Hose mit doppeltem Faden.
Mussburger, le voy a dar a sus pantalones una puntada doble.
Korpustyp: Untertitel
nähepuntada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mr. Mussburger ist so ein netter Mann, ich nähe trotzdem doppelt.
El Sr. Mussburger es tan buen tip…...que le voy a dar una doble puntada de todas formas.
Mitglied der Kommission. - Ich fahre in Orte in der Nähe von Athen.
Miembro de la Comisión. - Voy a los sitios cercanos a Atenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Koloth erzählte mir, dass er und Kirk sich auf einer Raumstation inNähe der Föderationsgrenze einmal beleidigten.
Curzon me contó una vez que intercambió insultos con Kirk en una estación espacial cercana a la Federación.
Korpustyp: Untertitel
WutschlagErhöht P-ANG und trifft alle Ziele in der Nähe.
Golpe AgresivoIncrementa P-ATK y golpea a los objetivos cercanos.
Sachgebiete: mythologie theater internet
Korpustyp: Webseite
18 Plasmaclearance in der Nähe von 1) weisen darauf hin, dass Gadoversetamid im Wesentlichen über die Nieren eliminiert wird.
Estos resultados (relación aclaramiento renal/ plasmático total cercana a 1) indican que la gadoversetamida se elimina principalmente a través de los riñones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie war knapp 20 und lernte Englisch in einer Schule in der Nähe.
Ella tenía casi 20 año…y estudiaba inglés en un instituto cercano.
Korpustyp: Untertitel
Tusk und alle in der Nähe befindlichen verbündeten Helden rollen in einem schnell wachsenden Schneeball in Richtung der gegnerischen Zieleinheit.
Tusk y cualquier héroe aliado cercano ruedan en una bola de nieve que crece rápidamente hacia la unidad enemiga objetivo.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Unter normalen Umständen profitieren Patienten von der Behandlung in der Nähe ihres Wohnorts auf jeden Fall in ihren Heimatländern.
En circunstancias normales, los pacientes se benefician de una asistencia cercana a sus hogares, al menos en sus propios países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergiss, dass er angeblich in einem Dorf in der Nähe lebt.
Olvida que supuestamente vive en un pueblo cercano.
Korpustyp: Untertitel
Metrostation, Bus- und Straßenbahnhaltestellen sind in der Nähe, wodurch man die öffentlichen Verkehrsmittel leicht nutzen kann.
El transporte público también está garantizado por la parada de metro, líneas de bus y tranvía cercanas.
18 Plasmaclearance in der Nähe von 1) weisen darauf hin, dass Gadoversetamid im Wesentlichen über die Nieren eliminiert wird.
Estos resultados (relación aclaramiento renal/ plasmático total cercana a 1) indican que la gadoversetamida se elimina principalmente a través de los riñones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Koloth erzählte mir, dass er und Kirk sich auf einer Raumstation inNähe der Föderationsgrenze einmal beleidigten.
Curzon me contó una vez que intercambió insultos con Kirk en una estación espacial cercana a la Federación.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es in der Nähe des Hotels einen Taxistand ?
¿Hay una parada de taxi cercana al Hotel?
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Unter normalen Umständen profitieren Patienten von der Behandlung in der Nähe ihres Wohnorts auf jeden Fall in ihren Heimatländern.
En circunstancias normales, los pacientes se benefician de una asistencia cercana a sus hogares, al menos en sus propios países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte Schemen, auf den er getroffen ist, wurde sichtbar, kurz nachdem jemand ein Grab in der Nähe geschändet hatte.
El último espectro que encontró se levantó después de que alguien profanó una tumba cercana.
Korpustyp: Untertitel
Unterkunft wird die Kosten vervierfachen 184€ für die von Civitavecchia in der Nähe, 204€ Genua.
alojamiento se cuadruplicará el costo de 184€ para los de la cercana Civitavecchia, 204€ Génova.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Auf Grund ihrer geografischen Lage in unmittelbarer Nähe zahlreicher AKP-Staaten stehen die Überseegebiete im Mittelpunkt dieser Präferenzabkommen und Abkommen auf Gegenseitigkeit mit den AKP-Staaten.
Debido a su posición geográfica cercana a numerosos países ACP, las comunidades de ultramar ocupan un lugar central en estos acuerdos preferenciales y recíprocos con los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Hab mir 'ne Ecke gesucht in 'nem Rohbau in der Nähe vom Flughafen.
Encontré un callejón en una obra cercana al aeropuerto.
Korpustyp: Untertitel
Ascot Waters Marina ist in der Nähe von Swan River.
Ascot Waters Marina se encuentra cercana al río Swan.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
in der Nähepróximo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Hotel liegt in der Nähe von Geschäftsstraßen, Restaurants und Pubs.
El hotel está situado próximo a restaurantes, calles comerciales y pubs.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Danemark befindet sich in Nizza, in der Nähe der Promenade des Anglais und der Baie des Anges.
El Hotel Danemark está situado en Niza, próximo a la Promenade des Anglais y de la Baie des Anges.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Hotel liegt in der Nähe von Restaurants, Boutiquen.
El hotel está situado próximo a restaurantes y boutiques.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das Hotel liegt in der Nähe von Restaurants, Casinos.
El hotel está situado próximo a restaurantes y casinos.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das Hotel liegt in der Nähe von Bars, Cafés und Märkten.
El hotel está situado próximo a cafetería y bares.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das Hotel liegt in der Nähe von Bars, Restaurants und einem Stadion.
El hotel está situado próximo a bares, restaurantes y un estadio.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Camping Les Clairettes befindet sich bei Umwandlungen im Languedoc, in der Nähe von Pézenas, unweit der Strände am Mittelmeer von Marseillan, Agde oder Vias.
El Camping Les Clairettes está situado a Fontès en Languedoc, próximo a Pézenas, no lejos de las playas mediterráneas de Marseillan, Agde o Vias.