linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Näherung aproximación 8
.

Verwendungsbeispiele

Näherung aproximación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Somit schalten sich alle Leuchten nach Näherung einer Person oder eines Autos automatisch auf 100% Licht. DE
Por lo tanto, todas las luces de aproximación por una persona o un automóvil pasará automáticamente al 100% de luz. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eine schnelle Näherung zur Wiedergabe des Bildes einschalten.
Habilitar una aproximación rápida para representar la imagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In guter Näherung lässt sich aus Richtigkeit und Varia-tionskoeffizient die Fehlergrenze (FG) des Gerätes z. B. für das Nennvolumen (VN) berechnen. DE
Como buena aproximación, es posible calcular el límite de error (LE) del aparato, por ej. para el volumen nomial (VN), a partir de los valores de exactitud y coeficiente de variación. DE
Sachgebiete: controlling e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Die Temperatur-Korrekturfaktoren fT und die Gleichungen für ihre Näherung sind für zahlreiche Stoffe in den erwähnten internationalen und nationalen Normen (Anlage) aufgeführt.
Los factores de corrección de la temperatura (fT) y las ecuaciones para su aproximación figuran en las normas internacionales citadas en el texto para numerosas sustancias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis ist eine grobe Näherung an die von Ihnen bereitgestellten Informationen auf Basis eines theoretischen Modells, in dem allein die folgenden Eingangsparameter berücksichtigt werden: allgemeine Wetterbedingungen, Geschwindigkeit und Art des Reifens. ES
El resultado es una aproximación grosera en función de la información de partida, basada en un modelo teórico en el que los únicos parámetros de entrada son las condiciones meteorológicas, la velocidad y el tipo de neumático. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehrssicherheit raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Angaben über alle Extrapolationen und Näherungen während des Versuchsablaufs sowie in der Auswertung und Verarbeitung der Daten
Explicaciones sobre todas las extrapolaciones, hipótesis y aproximaciones hechas durante el procedimiento experimental y la evaluación y tratamiento de los datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn andererseits nur der gesamte oxidierte N bestimmt wird, kann für die Sauerstoffaufnahme infolge Nitrifikation in erster Näherung ein Wert von 4,57 × Zunahme an oxidiertem N angenommen werden.
Si solo se determina el N oxidado total, puede considerarse que el consumo de oxígeno debido a la nitrificación es, como primera aproximación, 4,57 × aumento del N oxidado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größere Werte ergeben ein genaueres Drahtmodell und damit eine bessere Näherung für die angezeigten Objekte, erfordern aber mehr Zeit zum Rendern. Für einige Objekte wie z. B. die Kugel können Sie die Detailstufe für zwei Richtungen getrennt einstellen.
Los valores más altos significan una malla más fina y, por lo tanto, una aproximación mejor a los objetos mostrados, pero con un procesado más lento. En algunos objetos, como la esfera, el posible configurar el nivel de detalle por separado para dos direcciones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parallele Näherung .
schräge Näherung .
Tschebyscheffsche Näherung .
lineare Näherung .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Näherung"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Näherung von Süden nach Norden.
Aproximaciòn de sur a norte.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu ist eine Näherung durch Iteration an f
Ello se obtiene iterando f
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu ist eine Näherung durch Iteration an fc bis t90 – t10 ≈ tf durchzuführen.
Ello se obtiene iterando fc hasta que t90 – t10 ≈ tf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zebra 1 ändert auf 4-2-1-8-3 zur südlichen Näherung des Ziels.
Zebra 1 cambiando 4-2-1-8-3 para aproximarse por el sur al blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beachten Sie, dass die Werte, die Ihnen das Programm nennt, keine exakten Werte sondern lediglich Näherungs- bzw. Richtwerte sind.
Tenga en cuenta que los valores que indica el programa no son valores exactos, sino valores orientativos o aproximados.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der Vielzahl der Verrohrungssysteme am Markt werden bei der Berechnung der Dunstabzugshaubenleistung Näherungs- und Richtwerte von durchschnittlichen Rohrsystemen verwendet.
Puesto que existe una gran variedad de sistemas de tuberías en el mercado, para el cálculo de la potencia de la campana extractora se utilizarán valores orientativos y aproximados de sistemas de tuberías convencionales.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In grober Näherung kann daher der Schluss gezogen werden, dass die Angabe für Bohunice von 750 Mio. EUR in einem realistischen Bereich liegt.
De manera aproximada puede pues concluirse que la cantidad indicada para Bohunice de 750 millones de euros se mueve en un marco realista.
   Korpustyp: EU DCEP
Die revidierten KG/GM-Einsatzbeschränkungskurven können im Verfahren der schrittweise Näherung abgeleitet werden, wobei das sich aus den Leckstabilitätsberechnungen bei Wasser auf Deck ergebende GM-Übermaß zu der zur Bestimmung des Leckfreibords (F
El GM mínimo excedentario que se obtiene calculando de estabilidad con avería incluido el volumen de agua en la cubierta se añade al valor de KG (o se deduce de GM) que se utiliza para calcular los valores de francobordo (f
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Felder der Erde und des Jupiter beide in erster Näherung Dipolfelder waren (also den Feldern von Stabmagneten im Zentrum der Planeten glichen), dann müßte Jupiters Magnetfeld etwa 20,000 mal stärker sein als das der Erde.
Si los campos de la Tierra y Júpiter fueran representados aproximadamente por barras magnéticas en el centro del planeta, el imán sería unas 20.000 veces más fuerte.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Hier wird vorausgesetzt, dass die Anwender eine solche schrittweise Näherung mit dem höchsten KG-Wert bzw. geringsten GM-Wert, der im Betrieb noch vertretbar wäre, beginnen und die sich daraus ergebende Anordnung von Deck und Schott so verändern, dass das aus den Leckstabilitätsberechnungen mit "Wasser auf Deck" abgeleitete GM-Übermaß möglichst gering wird.
Se presupone que los operadores iniciarán esta iteración con valores de KG máximos y GM mínimos correspondientes a valores de operación razonables y adaptar la cubierta de compartimentación para reducir al mínimo el GM excedentario que se obtiene calculando la estabilidad con avería incluido el volumen de agua acumulado en la cubierta.
   Korpustyp: EU DCEP
Während eines vorgeschriebenen instationären Zyklus bei betriebswarmem Motor, basierend auf einem Fahrprogramm, das in guter Näherung den Straßenfahrbetrieb von Hochleistungsmotoren in Lastkraftwagen und Bussen beschreibt, sind die vorstehend genannten Schadstoffe nach der Verdünnung des gesamten Abgases mit konditionierter Umgebungsluft zu messen.
Durante un ciclo de transición prescrito en condiciones de funcionamiento del motor caliente, basado estrechamente en las circunstancias específicas de conducción en carretera de motores de gran potencia instalados en camiones y autobuses, se examinarán los contaminantes citados tras diluir el gas de escape total con aire ambiente acondicionado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während eines vorgeschriebenen instationären Zyklus bei betriebswarmem Motor, basierend auf einem Fahrprogramm, das in guter Näherung den Straßenfahrbetrieb von Hochleistungsmotoren in Lastkraftwagen und Bussen beschreibt, sind die vorstehend genannten Schadstoffe nach der Verdünnung des gesamten Abgases mit konditionierter Umgebungsluft zu messen.
A lo largo de un ciclo de transición prescrito de condiciones de funcionamiento del motor caliente, basado en las circunstancias específicas de conducción en carretera de motores de gran potencia instalados en camiones y autobuses, se examinarán los contaminantes arriba mencionados tras diluir el gas de escape total con aire ambiente acondicionado.
   Korpustyp: EU DGT-TM