„andere Substanz“ einen anderen Stoff als einen Nährstoff, der eine ernährungsbezogene Wirkung oder eine physiologische Wirkung hat;
se entenderá por «otra sustancia» una sustancia diferente de un nutriente que posea un efecto nutricional o fisiológico;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, Erstmilch ist eigentlic…voller lebensspendender Nährstoffe und was weiß ich noch alles.
Oye, el calostro, por otro lado, está lleno de nutrientes vitales y todo eso.
Korpustyp: Untertitel
Nährstoffe in Samen Die Nährstoffzusammensetzung von Samen spiegelt sich in ihrer Rolle für die Versorgung und den Schutz des sich entwickelnden Keimlings wider.
Los nutrientes de las semillas La composición nutricional de las semillas refleja su función de alimento y protección para los plantones en desarrollo.
Die Kultivierung von Meeresalgen kann in gewisser Hinsicht positive Auswirkungen haben, etwa durch den Abbau von Nährstoffen, und Aquakultur in Polykultur fördern.
El cultivo de algas puede tener un efecto beneficioso en algunos aspectos, como la eliminación de nutrientes, y puede facilitar el policultivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem: Delfinfleisch enthält einige wertvolle Nährstoffe.
Pero aun así, la carne del delfín contiene algunos nutrientes valiosos.
Korpustyp: Untertitel
Verlangsamt den Durchgang der Nahrung durch den Verdauungstrakt, erlaubt eine bessere Verdaulichkeit der Nährstoffe und führt zu weniger Verdauungsproblemen
Die Hersteller können Lebensmitteln Vitamine und Mineralien freiwillig zusetzen oder sind gemäß einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften dazu verpflichtet, sie als Nährstoffe zuzusetzen.
Las vitaminas y los minerales pueden ser añadidos voluntariamente a los alimentos por los productores de alimentos o deben añadirse a ellos en aplicación de la legislación comunitaria específica.
Korpustyp: EU DCEP
Am Anfang dieser neuen Schnellkochtopfgeneration standen intensive Forschungen zum Verhalten der Nährstoffe.
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das bedeutet, dass es uns in Dänemark bislang gelungen ist, an einem Verbot gesundheitsbezogener Angaben, mit Nährstoffen angereicherter Lebensmittel und des Zusatzes von Vitaminen und Mineralien festzuhalten.
Esto significa que en Dinamarca hasta ahora nos las hemos arreglado para mantener nuestras prohibiciones sobre alegaciones de salud, alimentos artificialmente enriquecidos y la adición de vitaminas y minerales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders während der Wintermonate benötigt Ihre Haut alle wichtigen Nährstoffe, um ihre natürliche Frische zu bewahren, gut auszusehen und sich auch gut anzufühlen.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass Alkoholkonsum erhebliche Auswirkungen auf den Stoffwechsel verschiedener Nährstoffe hat; in der Erwägung, dass Alkoholkonsum wegen der Wechselwirkungen die Wirksamkeit verschiedener Arzneimittel beeinflusst,
Considerando que el consumo de alcohol influye considerablemente en el metabolismo de varios alimentos; que el consumo de alcohol influye en la acción de varios medicamentos debido a su interacción,
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Verbrennung von Erdgas freigesetztes CO2 wird in das Gewächshaus geleitet und als ‘Nährstoff’ von den Pflanzen aufgenommen.
Aber die Ausnahme ist auch langfristig gesehen wichtig, damit es den Fischzüchtern möglich wird, immer mehr Fischmehl von Ostseeheringen zu verwenden, statt dem Wasser andere Nährstoffe zuzuführen.
Pero a largo plazo, la excepción también es importante para posibilitar a los piscicultores el empleo de más harina de arenque del Báltico en lugar de añadir otros alimentos a nuestras aguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass sie weniger Nährstoffe aus der Nahrung ins Blut aufnehmen.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Man muss bedenken, dass der Rückgang der Vielfalt Auswirkungen auf die Erzeugung von Nahrungsmitteln, Kraftstoff, Fasern und Arzneimitteln, die Regulierung von Wasser, Luft und Klima, die Erhaltung der Fruchtbarkeit des Bodens und den Kreislauf der Nährstoffe hat.
Es preciso tener en cuenta que la reducción de la diversidad afecta a la producción de alimentos, combustible, materiales y medicamentos, a la regulación del agua, el aire y el clima, al mantenimiento de la fertilidad de los terrenos agrícolas y al ciclo de los alimentos.
In der festen Form enthält jedes Körnchen alle Nährstoffe in ihrer deklarierten Zusammensetzung.
En su estado sólido cada gránulo contiene todos los elementosfertilizantes en su composición declarada.
Korpustyp: EU DCEP
Der für ein EG-Düngemittel deklarierte Gehalt an Nährstoffen muss den in Anhang II vorgeschriebenen Toleranzwerten entsprechen.
El contenido declarado en elementosfertilizantes de los abonos CE deberá ajustarse a los márgenes de tolerancia establecidos en el anexo II.
Korpustyp: EU DCEP
Nährstoffe, deren Gehalte zuzusichern sind;
Contenido en elementosfertilizantes que debe declararse y garantizarse;
Korpustyp: EU DCEP
Für jeden einzelnen Nährstoff: 5 % P
Para cada uno de los elementosfertilizantes: 5 % P
Korpustyp: EU DCEP
Für jeden einzelnen Nährstoff: 3 % N, 5 % P
Para cada uno de los elementosfertilizantes: 3 % N, 5 % P
Korpustyp: EU DCEP
Für jeden einzelnen Nährstoff: 3 % N, 5 % K
Para cada uno de los elementosfertilizantes: 3 % N, 5 % K
Korpustyp: EU DCEP
Deklaration: Angabe des garantierten Gehalts an Nährstoffen oder ihren Oxiden einschließlich ihrer Form und Löslichkeiten, innerhalb festgelegter Toleranzen.
"Declaración": la que señale la cantidad de elementosfertilizantes o de sus óxidos, incluyendo su forma y solubilidad, garantizados dentro de unos márgenes de tolerancia específicos.
Korpustyp: EU DCEP
Für jeden einzelnen Nährstoff:
Para cada uno de los elementosfertilizantes:
Korpustyp: EU DCEP
Die zulässigen Toleranzen gegenüber den angegebenen Werten für Calcium, Magnesium, Natrium und Schwefel werden auf ein Viertel der angegebenen Gehalte an diesen Nährstoffen und höchstens 0,9 % des absoluten Werts für CaO, MgO, Na
Los márgenes de tolerancia admitidos en relación con los valores declarados de calcio, magnesio, sodio y azufre se fijarán en una cuarta parte de los contenidos declarados en dichos elementosfertilizantes, con un máximo del 0,9 % en valor absoluto para el CaO, MgO, Na
Der Ausgangspunkt hierbei ist Wasserwiederverwendung, wobei das überschüssige Wasser mit den Nährstoffen, die die Pflanze nicht nutzt, in einem Tank gesammelt, wiederaufbereitet und anschließend, nachdem es mit neuer Pflanzennahrung angereichert wurde, wiederverwendet wird.
El punto de partida es la recirculación; el exceso de agua y fertilizantes que la planta no utiliza se recogen en un depósito, se depuran y más adelante se reutiliza con fertilizantes nuevos.
Auf chemischem Wege oder durch Mischung gewonnenes Erzeugnis ohne Zusatz von Nährstoffen tierischen oder pflanzlichen Ursprungs
Producto obtenido químicamente o por mezcla sin incorporación orgánica de fertilizantes de origen animal o vegetal
Korpustyp: EU DCEP
Und für die Nährstoffe chemische Düngemittel - und derzeit werden die meisten Düngemittel aus Erdgas hergestellt.
Y para los nutrientes, fertilizantes químicos y de momento, la mayoría de los fertilizantes de los granjeros derivan de gas natural.
Korpustyp: Untertitel
Auf chemischem Wege oder durch Lösen in Wasser gewonnenes, unter Atmosphärendruck beständiges Produkt ohne Zusatz von Nährstoffen tierischen oder pflanzlichen Ursprungs
Producto obtenido químicamente y por disolución en agua, en forma estable a la presión atmosférica sin incorporación de fertilizantes orgánicos de origen animal o vegetal
Korpustyp: EU DCEP
Es wird entweder direkt oder gemischt mit anderen Nährstoffen eingesetzt oder zunächst zu Volldüngemitteln, den so genannten NPK-Düngemitteln (Stickstoff, Phosphor, Kalium), verarbeitet.
Se utiliza generalmente como fertilizante agrícola, bien directamente, bien mezclado con otros fertilizantes o transformado en un fertilizante complejo llamado NPK (nitrógeno, fósforo y potasa).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die natürliche Nährstoffe enthaltende Asche unterscheidet sich somit von den chemischen Nährstoffen auch durch ihr Verhalten und nicht nur unter den Aspekten ökologische Wirkung, Umweltfreundlichkeit des Herstellungsverfahrens und Rezyklierbarkeit.
La ceniza, un nutriente natural, se diferencia de los fertilizantes químicos también en su comportamiento, y no sólo por lo que respecta a su eficiencia ecológica, al carácter ecológico del proceso de su elaboración y a su carácter reciclable.
Korpustyp: EU DCEP
Die Interimsüberprüfungen betreffen dieselbe Ware wie die vorausgegangenen Untersuchungen, d. h. Kaliumchlorid (KCl), das im Allgemeinen als Düngemittel in der Landwirtschaft verwendet wird. Es wird entweder direkt oder gemischt mit anderen Nährstoffen eingesetzt oder zunächst zu Volldüngemitteln, den so genannten NPK-Düngemitteln (Stickstoff, Phosphor, Kalium), verarbeitet.
El producto es el mismo que en la investigación anterior, a saber, cloruro potásico (potasa, KCl) y se utiliza generalmente como abono para la agricultura, directamente, mezclado con otros fertilizantes o después de transformarlo en un abono complejo conocido como NPK (nitrógeno, fósforo, potasio).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um Kaliumchlorid (KCl), das im Allgemeinen als Düngemittel in der Landwirtschaft verwendet wird. Es wird entweder direkt oder gemischt mit anderen Nährstoffen eingesetzt oder zunächst zu Volldüngemitteln, den so genannten NPK-Düngemitteln (Stickstoff, Phosphor, Kalium), verarbeitet.
El producto afectado es cloruro potásico (potasa, KCl) y se utiliza generalmente como abono para la agricultura, directamente, mezclado con otros fertilizantes o después de transformarlo en un abono complejo conocido como NPK (nitrógeno, fósforo, potasio).
Jones zufolge müssen unbedingt ähnliche Studien gefördert werden, um Pflanzen wiederzuentdecken, die nicht oder zu wenig genutzt werden und wichtige Nährstoffe enthalten.
Según Jones es indispensable promover estudios similares al suyo para redescubrir plantas huérfanas e infrautilizadas que contienen elementosnutritivos importantes.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig den pH-Wert über die gesamte Kulturdauer zu überwachen um häufige Schwankungen zu vermeiden, diese könnten zu einer schlechten Assimilation der Nährstoffe führen.
Es preferible de controlarlo durante toda la duración del cultivo, con el fin de evitar las variaciones demasiado frecuentes que llevan a una mala asimilación de los elementosnutritivos.
Für die von Hungersnot bedrohten Länder ist Milch, die reich an Vitaminen und Nährstoffen ist, lebenswichtig.
La leche, que contiene importantes cantidades de vitaminas y elementosnutritivos, reviste una importancia vital en países amenazados por el hambre.
Korpustyp: EU DCEP
Das größte Umweltproblem der Ostsee ist nämlich die Eutrophierung durch Nährstoffe, und es ist die Landwirtschaft, die die größte Quelle für die Einleitung von Nährstoffen ist.
En efecto, la amenaza ecológica más grave que se cierne sobre el mar Báltico es su eutrofización y la agricultura es la principal responsable de que se acumule un exceso de elementosnutritivos.
Korpustyp: EU DCEP
Die moderne Viehzucht beschränkt sich nicht darauf, den Tieren herkömmliche Futtermittel zu verabreichen, sondern schließt auch ihre passive oder aktive Versorgung mit verschiedenen Nährstoffen ein, die zu einem optimalen physiologischen und gesundheitlichen Zustand beitragen.
La ganadería moderna incluye no sólo el aporte de pienso tradicional a los animales, sino también el suministro pasivo o activo de un amplio rango de elementosnutritivos que contribuyen a su óptimo estado fisiológico así como a su bienestar.
Insbesondere Überdüngung und Algenblüte, die durch den Abfluss von überschüssigem Nährstoff verursachte sind, bedrohen das ökologische Gleichgewicht der Ostsee.
En especial, una fertilización excesiva y la proliferación de algas ocasionada por el exceso de nutrientes de escorrentía amenazan el equilibrio ecológico del mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rolle von Kalium im Kartoffelbau Kalium ist der Nährstoff, der am meisten von der Kartoffelpflanze benötigt wird.
Der Ausdruck „bestimmter anderer Stoff“ bezeichnet einen anderen Stoff als einen Nährstoff, der eine ernährungsbezogene Wirkung oder eine physiologische Wirkung hat.
La expresión «otras sustancias determinadas» se refiere a sustancias, distintas de los nutrientes, con efectos nutricionales o fisiológicos.
Korpustyp: EU DCEP
-Jüngste Studien beweisen dass Phosphatidylserin(Sojalecithin ist reich an diese Nährstoff). in gewissem Maße die Gedächtnis und kognitive Fähigkeit verbessert. .
Estudios recientes también están demostrando que la fosfatidilserina (uno de los nutrientes en que es rica la lecitina de soja) mejora, en cierta medida, la memoria y la capacidad cognitiva.
Alle Angabe sollen sich auf 100 g/100 ml oder - bei Portionsverpackungen - auf eine Portion beziehen und als prozentualer Anteil an der empfohlenen Tagesmenge für den jeweiligen Nährstoff ausgedrückt werden (Artikel 31).
Todas las indicaciones deben tener como referencia las cantidades de 100g/100ml o, en el caso de envases por porciones, una porción, y deben indicar el porcentaje de la cantidad diaria recomendada de los respectivos nutrientes (artículo 31).
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
primärer Nährstoff
.
Modal title
...
sekundärer Nährstoff
.
Modal title
...
Nährstoff-Kennzeichnung
.
Modal title
...
Mikro-Nährstoff
.
.
Modal title
...
verdauliche Nährstoffe
.
.
Modal title
...
gesamtverdauliche Nährstoffe
.
.
.
.
Modal title
...
eutrophierender Nährstoff
.
Modal title
...
verwertbarer Nährstoff
.
Modal title
...
Nährstoffe für Mikroorganismen
.
Modal title
...
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nährstoff"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Grasfutter liefert weniger als die Hälfte der erforderlichen Nährstoffe.
Sólo permite atender la mitad de sus necesidades nutricionales.
Korpustyp: EU DCEP
Du hast ein menschliches Wesen in dir, das um deine Nährstoffe kämpft.
Tienes otro ser humano dentro de ti, compitiendo por recursos.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Hinweis muss wie folgt lauten: „Hoher Anteil an [Name des Nährstoffs, der das Nährstoffprofil übersteigt]."
En el caso de las alegaciones comparativas, tales como «mayor contenido» o «contenido reducido», es necesario comparar con qué para que el consumidor final sepa claramente cuáles son los productos comparados.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich viel Obst esse, bekomme ich dann all die Nährstoffe, die ich brauche?
Die Belastung durch Nährstoffe hat in den recht geschlossenen Ökosystemen der Küstengewässer deutlich stärkere Auswirkungen als in der offenen See.
La sobrecarga de sustancias orgánicas nocivas tiene una influencia mucho más intensa en el relativamente aislado ecosistema del litoral que en alta mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich würden die Verbraucher in einer idealen Welt durch eine gesunde, normale Ernährung alle notwendigen Nährstoffe erhalten.
Por supuesto, en un mundo ideal los consumidores recibirían toda la nutrición necesaria de una dieta sana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Photonen-Milch dient sowohl als Nährstoff als auch als Leiter. Sie verstärkt die Bilder, die jeder empfängt.
Tenemos conectadas sus cabezas por medio de conductores eléctricos.. -que llevan las imágenes que nosotros vemos.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Entwicklung der Rezepturen (kombiniert Lifeplus die speziellen Nährstoffe so, dass die Endprodukte die maximale Wirksamkeit erhalten.
Cuando diseñamos nuestras fórmulas, Lifeplus combina ingredientes específicos de manera que impartan beneficios nutricionales máximos a los productos finales.
Spirulina- und Ginsengextrakte versorgen die Haut mit zusätzlichen Nährstoff en und Feuchtigkeit und verleihen ihr Geschmeidigkeit, Frische und jugendliches Aussehen.
Micro-Mins Plus enthält eine Vielzahl von qualitativ hochwertigen Spuren- und Ultraspurenelementen, die Ihrem ganzen Körper ergänzend Nährstoffe zukommen lassen.
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Die Beruhigende Nachtpflegecreme ernährt und regeneriert Ihre Haut nachts im Schlaf, wenn die Hautzellen die notwendigen Nährstoffe am besten aufnehmen.
Restylane Night Cream contiene ingredientes activos que ayudan a contrarrestar el proceso de envejecimiento de la piel, al mismo tiempo que protegen su balance natural y belleza.
Dank schonender Produktionsprozesse enthalten die Produkte von Ligne St. Barth alle aktiven Nährstoffe der verwendeten exotischen Pflanzen, Blüten und Früchte.
Los productos de Ligne St. Barth ofrecen la alta efectividad de los ingredientes activos de una amplia variedad de plantas exóticas, flores y frutos gracias a unos métodos de producción particularmente suaves.
Dieses Produkt enthält Pflanzeninhaltsstoffe, die für eine ausgewogene Ernährung wichtig sind und die Bandbreite der pflanzlichen Nährstoffe erweitert.
ES
Während einige Länder strenge Vorschriften für den freiwilligen Zusatz der Nährstoffe haben, existieren in anderen Staaten lediglich sehr weit gefasste oder sogar gar keine Regeln.
La comisión de Salud Pública respalda la iniciativa por cuanto reducirá las diferencias entre los regimenes nacionales y mejorará por tanto el funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Hiermit wurden wertvolle Nährstoffe vernichtet, nur weil wir uns nicht in der Lage sehen, diese so aufzubereiten, d. h. sie so zu erhitzen, dass sie hygienisch rein sind.
Se destruiría un importante material alimenticio sólo porque no nos sentimos capaces de prepararlo, es decir, de someterlo a un proceso de ignición que lo higienice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lifeplus® Yummies stecken voller Vitamine und Mineralstoffe und sind die ideale Nahrungsergänzung, damit Kinder die richtigen Nährstoffe für Wachstum und Entwicklung erhalten.
Repletos de vitaminas y minerales esenciales, Lifeplus Yummies® son una opción estupenda para proporcionar a los niños los suplementos nutricionales que necesitan para crecer y desarrollarse.
Alle biologisch wichtigen, dem Boden mit der Ernte entzogenen Nährstoffe müssen wieder zugeführt werden, um dessen Fruchtbarkeit für die nächste Aussaat zu gewährleisten.
Todas las sustancias biológicamente importantes extraídas de la tierra junto con el producto, deben volver a la tierra a fin de garantizar su fertilidad para otras plantas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie zeigte Anzeichen dafür, dass Zellen mit der Mutation der Huntington Krankheit weniger wirksam sind, bei der Fütterung ihrer Mitochondrien um Nährstoffe in Energie zu verwandeln.
Sachgebiete: astrologie technik media
Korpustyp: Webseite
Mit dem Gusseisen von Staub wird die Wärme langsam und absolut gleichmäßig übertragen, dadurch entfalten sich Geschmack und Aroma und die Nährstoffe des Garguts bleiben erhalten.
EUR
La fundición Staub permite repartir mejor el calor, de modo homogéneo y progresivo, y contribuye también a conservar mejor los aromas y los sabores.
EUR
Der Schlafentzug und seine Folgen für den Stoffwechsel Ernährung, körperliche Betätigung und Krebs - ein Review bisheriger Studien Zink – ein Super-Nährstoff?
La privación de sueño y sus consecuencias metabólicas Alimentación, actividad física y cáncer - análisis de los estudios existentes ¿Es el zinc un supernutriente?
Kleie ist eine wichtige Quelle für Vitamin B2 und B3. Endosperm, das Korninnere, besteht im Wesentlichen aus Stärke und Proteinen, die als Nährstoffe für die Keime dienen.
Asimismo, es una importante fuente de vitamina B2 y B3. El endospermo es la parte más abundante de la semilla y está formado fundamentalmente por almidón y proteínas de los que se nutre el germen.
Bereiten Sie den Körper auf die Sonne vor, indem Sie ihm zusätzliche Leuchtkraft und Nährstoffe verabreichen, die eine gleichmäßige und geschmeidige Haut hinterlassen.
Um die Nährstoff- und Verdauungseigenschaften von Cargill Liquid Supplement zu untersuchen, injizieren Dr. Alexander (rechts) und Larry McNeff das Mittel in den Magen einer Kuh.
Para evaluar las características nutricionales y digestivas del suplemento líquido de Cargill, el Dr. Alexander (derecha) y Larry McNeff lo inyectan en el estómago de una vaca.
Entsprechend dem Erkenntnisfortschritt in diesem Bereich sollte die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat weitere Vorschläge zusammen mit geeigneten rechtlichen Maßnahmen für weitere Nährstoffe und Substanzen vorlegen, die vergleichbare Wirkungen wie Nahrungsergänzungsstoffe aufweisen.
De acuerdo con la experiencia que se adquiera en este ámbito, pido que la Comisión presente al Parlamento Europeo y al Consejo propuestas complementarias acompañadas de medidas jurídicas adecuadas sobre otros productos alimenticios y sustancias que puedan tener efectos comparables a los complementos alimenticios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Vereinbarung der Grundsätze für die Festsetzung der Höchst- und Mindestmengen ist die Annahme spezieller Mindest- und Höchstmengen für die einzelnen Nährstoffe auf der Grundlage der Stellungnahme des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses nur noch eine technische Angelegenheit.
Una vez decididos los principios que regirán la fijación de los límites máximos y mínimos, la adopción de límites específicos para cada sustancia alimenticia - sobre la base del dictamen presentado por el Comité Científico de la Alimentación Humana - constituye una cuestión técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der heute zur Diskussion stehende Verordnungsentwurf der Kommission bietet weder alle notwendigen Garantien, noch das normale Vorsorgeprinzip in Abwesenheit notwendiger wissenschaftlicher Anforderungen, um zu gewährleisten, dass nährstoff- und gesundheitsbezogene Angaben nicht irreführend sind.
El proyecto de Reglamento de la Comisión que estamos debatiendo hoy no ofrece todas las garantías necesarias ni el principio normal de precaución ante la ausencia de los requisitos científicos necesarios, a fin de garantizar que las declaraciones nutricionales y de propiedades saludables no sean engañosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal, ob Sie sich für das Stillen entscheiden, Säuglingsmilch kaufen oder beides kombinieren – Milch gibt Ihrem Baby alle Nährstoffe, die es braucht, bis es ungefähr 6 Monate alt ist.
Elijas la leche materna, la leche en polvo o una mezcla de ambas, la leche suministra toda la nutrición que tu bebé necesita desde su nacimiento hasta que cumple alrededor de 6 meses de edad.
Sachgebiete: film astrologie technik
Korpustyp: Webseite
„Nährstoff“ Eiweiße, Kohlenhydrate, Fett, Ballaststoffe, Natrium, Vitamine und Mineralien, die in Anhang XIII Teil A Nummer 1 dieser Verordnung aufgeführt sind, sowie Stoffe, die zu einer dieser Klassen gehören oder Bestandteil einer dieser Klassen sind.
proteína, hidratos de carbono, grasa, fibra, sodio, vitaminas y minerales enumerados en el punto 1 de la parte A del anexo XIII del presente Reglamento, y las sustancias que pertenecen o son componentes de una de dichas categorías; t) «nanomaterial artificial»
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vor allem Proteine sind ein wertvoller Energielieferant. Als Baustoff für Muskeln, Organe, Zellen, Haut und Haare sind sie wichtiger Nährstoff für unseren Körper“, sagt Dr. Thomas Kurscheid, Sport- und Ernährungsmediziner.
ES
Las proteínas y, concretamente, los aminoácidos esenciales que contienen, son los “bloques de construcción” de nuestro cuerpo, vitales para el mantenimiento de nuestro bienestar físico.
ES
In Zusammenarbeit mit externen Labors haben die Forscher der Groupe SEB nahezu 1.000 Tests durchgeführt, die gezeigt haben, dass Fleisch, Fisch, Gemüse und stärkehaltige Nahrungsmittel unterschiedlich gekocht werden müssen, um ein Maximum ihrer Nährstoffe und Geschmacksqualität zu bewahren.
En colaboración con laboratorios externos, los investigadores del Grupo realizaron cerca de mil pruebas que demostraron que la carne, el pescado, los vegetales, entre otros, precisan de una cocción distinta para preservar al máximo sus cualidades nutritivas, así como su sabor y textura.
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Letztlich wird das Projekt die Forschung in Bezug auf Lebensmittel, Nährstoffe und Gesundheit stärken, politische Entscheidungsträger unterstützen, und die wissenschaftlich gesicherten Grundlage für eine gesteigerte Wettbewerbsfähigkeit der EU-Lebensmittelindustrie nutzen.
En definitiva, el proyecto fortalecerá las investigaciones sobre alimentación, nutrición y salud, ayudará a los responsables políticos y potenciará la explotación de la base de pruebas científicas para mejorar la competitividad de la industria alimentaria de la UE.
Die Kennzeichnung und Aufmachung von Lebensmitteln, denen Vitamine oder Mineralstoffe zugesetzt werden sowie die Werbung für diese Lebensmittel, dürfen den Verbraucher in Bezug auf den Ernährungswert des Lebensmittels infolge des Zusatzes der Nährstoffe nicht irreführen oder täuschen.
ES
El etiquetado, la presentación y la publicidad que se hace de los productos alimenticios a los que se añaden vitaminas o minerales no equivocarán o inducirán a error al consumidor en lo relativo a sus beneficios nutricionales.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Die Volldünger-Tablette versorgt Seerosen und andere blühende Wasserpflanzen, welche ihre Nährstoffe in erster Linie über die Wurzeln aufnehmen, mit allen wichtigen Mineralien und Spurenelementen für ein gesundes und farbenprächtiges Wachstum.
DE
sera pond florena concentrate proporciona a los nenúfares y a otras plantas acuáticas con flores todos los minerales y oligoelementos importantes para un crecimiento sano y colores exuberantes.
DE
Das Medium muss die Zellen direkt ernähren können, da bei kultiviertem Fleisch keine Verdauungsorgane wie beim Tier vorhanden sind, die die Nährstoffe für die Ernährung der Zellen aufbereiten können.
Die „Phyto“ Nährstoffe, die in Breast Success enthalten sind, haben außerdem noch zusätzliche Gesundheitsnutzen, wie zum Beispiel die Besänftigung von Stimmungsschwankungen, die mit PMS und der Menopause assoziiert werden.
Los fitonutrientes en Breast Success traen muchas ventajas adicionales para la salud tal y como el hecho de que tranquilizan el cambio hormonal asociado con el SPM (Sindrome Premenstrual) y la menopausia.
Der Schlamm des Toten Meeres enthält Mineralien, die entspannen, antiallergisch und beruhigend wirken und der Haut Feuchtigkeit sowie Nährstoffe geben. Außerdem stärken sie unseren Organismus und beleben das Zellgewebe der Haut.
El Barro del Mar Muerto contiene sales minerales que poseen efectos relajantes, anti-alérgicos, calmantes, hidratantes y supernutritivos, y además de contribuir a fortalecer nuestro organismo, revitalizan el tejido celular de la piel.
Bei der Festlegung der Nährwertprofile sind neben den Mengen bestimmter Nährstoffe und anderer Substanzen (Fett, Zucker und Salz/Natrium) auch Rolle, Bedeutung und Beitrag des Lebensmittels für die Ernährung der Bevölkerung allgemein oder gegebenenfalls bestimmter Risikogruppen (u.a. Kindern) sowie die gesamte Nährwertzusammensetzung des Lebensmittels zu berücksichtigen.
El acuerdo es principalmente de interés para España, Francia y Portugal, ya que permitirá pescar en aguas marroquíes a 119 barcos comunitarios, la mayoría españoles, en los próximos meses, y ofrece la posibilidad de una cuota adicional de 60.000 toneladas para pesca pelágica industrial (sardinas, caballa y jurel).
Korpustyp: EU DCEP
Diesem Bericht gelingt es, mit der genauen Definition welche Nährstoffe auf den Etiketten anzugeben sind, das Recht auf Information mit dem Recht auf geistiges Eigentum zu vereinbaren, das so wichtig ist, wenn es darum geht, die Wettbewerbsfähigkeit unserer Industrie zu wahren.
El presente informe demanda una reconciliación del derecho a la información, aunque definiendo de forma estricta los ingredientes nutricionales que deben aparecer en las etiquetas, con el derecho a la propiedad intelectual, que resulta de gran importancia cuando se trata de mantener la competitividad de nuestras industrias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauert, dass die Kommission das neue Nährstoff-Profilsystem nicht zu einer Mitteilungspriorität für 2008 erkoren hat und fordert sie auf, angemessene Maßnahmen zu ergreifen, um zu gewährleisten, dass die europäischen Bürger hinreichend über den Fortgang und die Umsetzung dieses Systems unterrichtet werden;
Deplora que la Comisión no haya considerado el nuevo sistema de perfiles nutricionales una prioridad de información para 2008 y pide a la Comisión que adopte las medidas adecuadas para velar por una información suficiente de los ciudadanos europeos sobre los avances y aplicación del sistema de perfiles nutricionales;