linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nötigung coacción 67

Verwendungsbeispiele

Nötigung coacción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Entscheidungen dürfen nicht durch Belästigung, Nötigung oder unzulässige Beeinflussung * erzwungen werden. ES
No pueden tomarse tras utilizar el acoso, la coacción o la influencia indebida *. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zuerst waren es verbale Warnungen in Bezug auf den Inhalt ihrer Arbeit, dann folgten Nötigungen und Ausweisungsandrohungen.
Primero fueron advertencias verbales relacionadas con contenidos de su trabajo, seguidas por coacciones y amenazas de expulsiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Du berufst dich nicht auf Nötigung, weil ich eine Waffe hatte?
¿No alegarás coacción más tarde porque te apunté con un arma?
   Korpustyp: Untertitel
Anwendung oder Androhung von Gewalt oder anderen Formen der Nötigung, einschließlich Entführung; ES
uso de coacción, fuerza o amenazas, incluido el rapto; ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
a) wenn die Handlung bei Abwesenheit von Nötigung eine völkerrechtswidrige Handlung des gezwungenen Staates wäre und
a) El hecho, de no mediar coacción, constituiría un hecho internacionalmente ilícito del Estado coaccionado; y
   Korpustyp: UN
Victoria war schwanger, als sie den Ehevertrag unterschrieben, was vor dem Gericht unter Nötigung fällt.
Mira, Victoria estaba embarazada cuando firmó el acuerdo prenupcial, lo que cualquier tribunal calificaría como coacción.
   Korpustyp: Untertitel
Vornahme sexueller Handlungen mit einem Kind unter Anwendung von Gewalt, Nötigung oder Drohungen, Angebot von Geld oder sonstigen Vergütungen als Gegenleistung für die sexuellen Handlungen oder Missbrauch einer anerkannten Stellung des Vertrauens, der Macht oder des Einflusses auf das Kind. ES
practicar con un niño actividades sexuales recurriendo a: - a la fuerza, la coacción o la amenaza, - o a ofrecer dinero u a otras formas de remuneración a cambio de servicios sexuales, - o a abusar de una posición reconocida de confianza, autoridad o influencia sobre el niño. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nötigung, nicht Kultur, ist das Kriterium.
La coacción, no la cultura, es el reto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es scheint, dass es neben der Nötigung auch noch unzureichende Beweise gibt.
Parece haber indicios de coacción aparte de insuficiencia de pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Man beschuldigte sie, zu Vereinnahmung, Nötigung und wiederholter Sachbeschädigung angestiftet zu haben, wodurch die Firma, die hinter dem Staudammprojekt am Río Blanco steht, geschädigt wurde.
Se los acusaba de incitar a otras personas a cometer los delitos de usurpación, coacción y daños continuados contra la empresa que está tras el proyecto hidroeléctrico de Río Blanco.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nötigung zur Prostitution . .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nötigung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Polizei spricht von Geldwäsche, Betrug und Nötigung.
Desde la policía se mencionan el blanqueo de capitales, el fraude y la extorsión.
   Korpustyp: EU DCEP
Das würde man schlicht und einfach als Nötigung bezeichnen.
Hablando con propiedad, esto se denominaría colusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verhafte sie wegen Nötigung, Freiheitsberaubung und Mord.
Voy a arrestarte por asalto, privación de la libertad y homicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Bestechung, Nötigung, Erpressung, Bankkonten, vermisste DEA-Agenten, tote Journalisten in
Soborno, extorsión, chantaje, cuentas bancarias, agentes de la DEA desaparecidos, ¡periodistas muertos en el maletero de un Sedán!
   Korpustyp: Untertitel
Es darf seitens der Vereinigten Staaten keine Nötigung geben. Aber ebenso wenig darf es eine Nötigung seitens der Europäischen Union geben.
No puede haber imposición por parte de los Estados Unidos, pero tampoco por parte de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Nötigung der griechischen Tabakhersteller durch illegale Praktiken der griechischen Landwirtschaftsbank- ATE
Asunto: Chantaje ilegal por parte de la Caja Rural de Grecia hacia los productores de tabaco griegos
   Korpustyp: EU DCEP
a) Anwendung oder Androhung von Gewalt oder anderen Formen der Nötigung, einschließlich Entführung, oder
a) se utilice la fuerza o amenazas, incluido el rapto o
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist Nötigung und das ist an-ti-de-mo-kra-tisch!
Esto es intimidación y es an-ti-de-mo-crá-ti-co.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein schwerer Fall sexueller Nötigung in der Armee und noch immer anhängig.
Es un caso grave de acoso sexual dentro del ejército que está pendiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als 90 % der Fälle von Prostitution in Europa rühren von Erpressung und Nötigung her.
Más del 90 % de la prostitución que se ejerce en Europa proviene del chantaje y de la extorsión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhandeln ist die Kunst des Kompromisses. Verhandeln ist nicht die Kunst der Nötigung.
El de negociar es el arte de la transacción, no de la imposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausdruck geschlechtsbezogene Gewalt deckt sexuelle Nötigung, Menschenhandel, Zwangsehe, Genitalverstümmelung und andere Formen von Verletzungen ab.
La violencia de género comprende el abuso sexual, la trata de mujeres, el matrimonio forzoso, la mutilación genital y otros tipos de violaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir hier allerdings sehen, ist nicht Kooperation, sondern Nötigung durch den Rat.
Sin embargo, el Consejo no coopera, sino que coacciona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Form der Belästigung oder Nötigung, völlig unabhängig von ihrer Zielorientierung, ist unlauter.
Toda forma de asedio o de influencia indebida, con independencia de los objetivos a los que sirva, es desleal.
   Korpustyp: EU DCEP
Was Nötigung angeh…vermuten Sie lediglich, dass ich hinter Nancy her bin.
En lo que concierne al chantaj…sólo piensa que iré tras Nancy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Summe die in der NBA im Fall von sexueller Nötigung gezahlt wird.
Eso e…el dinero de la NBA de acoso sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Damit bezieht sich die Europäische Schutzanordnung auch auf Belästigung, Entführung, Stalking oder "andere Formen indirekter Nötigung".
Estos actos delictivos incluirían el acoso, el secuestro, el acecho y cualquier otra forma de coerción indirecta.
   Korpustyp: EU DCEP
Hard Power, die auf Zwang und Nötigung als Druckmittel zurückgreift, erwächst aus militärischer und wirtschaftlicher Macht.
El poder duro, que se basa en la coerción, proviene de la fuerza militar y económica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Opfer waren nackt, aber es gibt keinen Beweis von sexueller Nötigung bei irgendeiner von ihnen.
Todas las víctimas estaban desnudas, pero no hay evidencia de asalto sexual en ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Nötigung von Kindern * zur Prostitution, Ausbeutung oder sonstige Begünstigung von Kinderprostitution oder Gewinnerzielung daraus; ES
coaccionar a un niño * para que se prostituya, explotar o lucrarse con ello o facilitarlo por cualquier otro medio; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Nötigung eines Kindes zu sexuellen Handlungen mit Dritten wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zehn Jahren bedroht.
Coaccionar a un niño para que participe en actividades sexuales con un tercero se castigará con penas privativas de libertad de una duración máxima de al menos diez años.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Anwendung oder Androhung von Gewalt , insbesondere psychischer oder körperlicher Gewalt, oder anderen Formen der Nötigung, einschließlich Entführung, oder
a) se utilice la fuerza o amenazas , en particular de índole psicológica o física , incluido el rapto o
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nötigung von Transitreisenden türkischer Herkunft in Bulgarien im Sommer 2005: Bestandsaufnahme der Veränderungen und der weiteren Eindämmung der Einschüchterungen
Asunto: Extorsión en Bulgaria de viajeros en tránsito procedentes de Turquía en el verano de 2005: inventario de cambios y reducción de las prácticas intimidatorias
   Korpustyp: EU DCEP
Heutzutage bedient er sich eher der emotionalen Erpressung und Kontrolle als der offenen Diskriminierung oder gar der körperlichen Nötigung.
Hoy en día, se basa más en el control y en la coerción psicológica que en la discriminación o en las restricciones físicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allein in den Jahren 2007‑2009 gab es ca. 100 Todesfälle durch Nötigung zum Selbstmord oder durch angeblichen Selbstmord.
Tan sólo entre los años 2007‑2009 se registraron alrededor de 100 defunciones por suicidios inducidos o presuntos suicidios.
   Korpustyp: EU DCEP
Viertens, wie bereits erwähnt, die Aufnahme von Aufstachelung oder Nötigung zur Diskriminierung das ist ganz besonders wichtig.
En cuarto lugar, la inclusión, como ya se ha dicho, de la incitación o la presión en pro de la discriminación: eso es muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, es werden die Mittel der Belästigung, der Nötigung, einschließlich der Anwendung körperlicher Gewalt, oder der unzulässigen Beeinflussung eingesetzt.
Se trata de prácticas comerciales que utilizan técnicas de acoso, coerción (incluida la fuerza física) o influencia excesiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
g) Vergewaltigung, sexuelle Sklaverei, Nötigung zur Prostitution, erzwungene Schwangerschaft, Zwangssterilisation oder jede andere Form sexueller Gewalt von vergleichbarer Schwere;
Violación, esclavitud sexual, prostitución forzada, embarazo forzado, esterilización forzada u otros abusos sexuales de gravedad comparable;
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Nötigung von Kindern zur Prostitution oder zur Mitwirkung an pornografischen Darbietungen oder Gewinnerzielung durch Kinder oder sonstige Ausbeutung von Kindern zu solchen Zwecken;
- coaccionar a un niño para que se prostituya o participe en espectáculos pornográficos, o lucrarse con ello o explotar de cualquier otra manera a un niño para tales fines;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nötigung einer Person unter 18 Jahren zu sexuellen Handlungen mit Dritten stellt eine Handlung im Sinne von Absatz 1 dar .
Coaccionar a una persona menor de 18 años para que participe en actividades sexuales con un tercero constituirá una conducta contemplada en el apartado 1 .
   Korpustyp: EU DCEP
Strafverfolgungsmaßnahmen im Zusammenhang mit Geldwäsche, illegalen Wettgeschäften, Doping und Spielmanipulationen sowie Nötigung zur Prostitution fallen unter die Verantwortung der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
La actuación policial contra el blanqueo de capitales, las apuestas ilegales, el dopaje y el amañamiento de partidos, así como contra la prostitución forzosa, es responsabilidad de las autoridades competentes de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
die Erforschung und Bewertung der verschiedenen Ursachen, Umstände und Mechanismen des Entstehens und der Zunahme von Gewalt, einschließlich der Nötigung, wie etwa zum Betteln oder zum Diebstahl;
investigar y evaluar las diversas causas, circunstancias y mecanismos de la aparición y del crecimiento de la violencia, incluidas las medidas que obligan a la mendicidad o al hurto;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nötigung von Transitreisenden türkischer Herkunft in Bulgarien im Sommer 2005: Lange Wartezeiten, hohe Gefälligkeitszahlungen und Folgen für die EU-Außengrenze
Asunto: Extorsión en Bulgaria de viajeros en tránsito procedentes de Turquía en el verano de 2005: largos tiempos de espera, elevadas propinas y consecuencias para la frontera exterior de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser wurde am 12. Januar 2006 zu drei Jahren Haft wegen Nötigung verurteilt, da Thailand über keine gesetzliche Bestimmung verfügt, die gewaltsames Verschwinden verbietet.
Fue condenado a tres años de prisión el 12 de enero de 2006 por un delito de coacciones: Tailandia no tiene una ley que prohíba la desaparición forzada.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird aufgerufen, die politische Zusammenarbeit und die gemeinsame Außenpolitik auf die Ebene von Mechanismen der Nötigung und der Auferlegung des "europäischen Dogmas" zurückzufahren.
Es llamada a reducir la colaboración política y la política exterior común a mecanismos de extorsión y de imposición del "dogma europeo».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle haben das ausgeprägte Interesse an den europäischen Institutionen miterlebt, das beinahe zu einer Nötigung Irlands geführt hätte und das durch entsprechende Finanzmittel unterstützt wurde.
Todos fuimos testigos del pronunciado interés de las organizaciones europeas, que convergieron para ejercer coerción sobre Irlanda, interés que contó con el apoyo de los correspondientes niveles de financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um wirksam gegen dieses Phänomen vorzugehen, müssen die Mitgliedstaaten jegliche Form der Nötigung von Kindern zur Teilnahme an sexuellen Tätigkeiten kriminalisieren.
Con el objeto de abordar de forma eficaz este fenómeno, los Estados miembros necesitan penalizar cualquier forma de coerción ejercida sobre menores para que participen en actividades sexuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge sollten den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten Informationen über Personen zur Verfügung gestellt werden, die wegen der sexuellen Nötigung von Kindern verurteilt wurden.
En consecuencia, la información sobre la condena de una persona por agresiones sexuales a niños deberá facilitarse a las autoridades competentes de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt viele Fakten, die belegen, dass man aus der Charta ein Instrument unitärer Nötigung und suprakonstitutioneller Bevormundung der Mitgliedstaaten machen will.
Existen muchos hechos que demuestran que se están realizando intentos para que la Carta se convierta en un instrumento que pueda imponer la unidad en los Estados miembros y mantener la tutela supraconstitucional sobre ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt grauenvolle Fälle wie die Entführung, Nötigung und Knechtung der so genannten 'Kinderjockeys', und natürlich beziehe ich mich auch auf das Ergebnis der Auswertung der Wahlen.
Hay casos espeluznantes, como el secuestro, la extorsión y el cautiverio de los llamados "niños jockey" y, por supuesto, me refiero también al resultado en la evaluación de unas elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er setzt sich mit verschiedenen Formen der sexuellen Ausbeutung von Kindern auseinander, wie beispielsweise Nötigung zur Prostitution, zu pornographischen Handlungen sowie Missbrauch eines anerkannten Vertrauensverhältnisses.
Aborda diversas formas de explotación sexual de los niños, como la de inducir por la fuerza a un niño a la prostitución y a actos pornográficos, y el abuso de confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich bin sehr froh, dass ich diesen Bericht unterstützen kann, er scheint nämlich nicht ein Beispiel für Nötigung, sondern eher eines für Kooperation zu sein.
Señor Presidente, me complace poder brindar mi apoyo a este informe, ya que no parece tratarse de un ejemplo de coerción sino, más bien, de cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem jüngsten Bericht von Amnesty International werden die Leiden Tausender von Menschen beschrieben, die gefoltert, misshandelt, sexueller Nötigung ausgesetzt und zu ärztlicher bzw. psychiatrischer Behandlung gezwungen wurden.
El reciente informe de Amnistía Internacional describe el sufrimiento de los miles de seres humanos que sufren torturas y malos tratos, son víctimas de agresiones sexuales y se ven sometidos por la fuerza a tratamiento médico y psiquiátrico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist kein Kompromiß, liebe Kollegen, dies ist wieder einmal das Produkt einer politischen Nötigung von seiten des Rates gegenüber dem Europäischen Parlament.
Eso no es consenso, Señorías, es simplemente el fruto de una nueva extorsión política del Consejo a costa del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sexueller Missbrauch wird definiert als „tatsächlicher oder angedrohter körperlicher Übergriff sexueller Natur, der durch Gewalt oder unter Bedingungen der Ungleichstellung oder Nötigung zustande kommt“.
El abuso sexual se define como la intrusión o la amenaza de intrusión física de naturaleza sexual, ya sea por la fuerza o en condiciones de coerción o de desigualdad.
   Korpustyp: UN
Das Europäische Parlament fordert den Iran auf, umgehend die Gespräche mit den EU-3 "in gutem Glauben, ohne Nötigung und Drohungen wieder aufzunehmen".
El Parlamento insta a Irán a reestablecer la suspensión plena y con carácter permanente de todos los aspectos de sus actividades de enriquecimiento de uranio.
   Korpustyp: EU DCEP
a) sexueller Missbrauch: die tatsächliche oder angedrohte körperliche Verletzung der sexuellen Integrität, sei es mit Anwendung von Gewalt, durch Nötigung oder unter Ausnutzung eines ungleichen Verhältnisses;
a) Abuso sexual: Todo atentado o amenaza de atentado físico de naturaleza sexual, cometido mediante el empleo de la fuerza o la coerción o en situación de desigualdad;
   Korpustyp: UN
Du solltest niemals körperliche oder sexuelle Nötigung, sexuellen Missbrauch, häusliche Gewalt, Raub, Menschenhandel oder andere Gewalttaten begehen oder jemanden gegen seinen Willen festhalten.
No debes cometer agresiones, abusos sexuales, violencia doméstica, robos, tráfico de personas ni retener a alguien en contra de su voluntad.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wie es in dem Bericht weiter heißt, hätten auch 13 Journalistinnen angegeben, in den letzten Jahren Opfer sexueller Belästigung und Nötigung geworden zu sein.
Según el informe, en los últimos años 13 mujeres periodistas han sufrido acoso sexual en Gaza.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
2. Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die Versetzung der Arbeitnehmer, die die Nichteinhaltung der Verträge publik gemacht hatten, in eine andere Abteilung als schwere Verletzung der persönlichen Rechte und versuchte Nötigung zu werten ist?
2) ¿No piensa la Comisión que el hecho de destinar a otro servicio a los trabajadores que han denunciado el incumplimiento de los contratos puede considerarse una grave violación de los derechos de la persona y un intento de coerción?
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden zahlreiche Fälle von Verletzung der Gewissensfreiheit europäischer Christen festgestellt, wie die Nötigung zu Handlungen, die gegen ihre Überzeugungen verstoßen, Diskriminierung am Arbeitsplatz oder das Verbot, ihren Glauben öffentlich auszuüben.
El informe confirma diversos casos de violación de la libertad de conciencia de cristianos europeos, como: la obligación a actuar en contra de sus creencias, la discriminación en el trabajo o la prohibición de profesar su fe públicamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Juli 2010 hat die Regierung von Bhutan eine Änderung des bhutanischen Strafgesetzbuchs vorgeschlagen, nach der Proselytismus unter Strafe gestellt werden soll, wenn dabei mit Nötigung oder anderen Formen des Verleitens operiert wird.
En julio de 2010, el Gobierno de Bután propuso una modificación del Código penal del país para castigar el «proselitismo» que recurre a la coerción o a otras formas de incitación.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei setzen sie zum Beispiel Taktiken ein wie die Zwangsräumung aus Wohnungen in kommunalem Eigentum wegen angeblicher Unregelmäßigkeiten bei Mietzahlungen oder die Nötigung von Roma zur Unterzeichnung von Verträgen, die sie nicht verstehen und die bestehende Mietverträge beschneiden.
Emplearon tácticas como el desalojo de viviendas propiedad de los municipios, alegando supuestos impagos del alquiler, o coaccionando a la comunidad romaní para conseguir que firmaran contratos, que no entendían, mediante los cuales se acortaban sus actuales contratos de arrendamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte jedoch betonen, daß der Artikel 42a, den er in den Text aufgenommen hat, eine Nötigung für die meisten Erzeugerländer ist, denn er hindert die Mitgliedstaaten daran, das Abfüllen in der Erzeugerregion obligatorisch zu machen.
Ahora bien, quiero subrayar que el artículo 42 bis, que ha incluido en el texto, es una violencia para la mayoría de los países productores, pues impide a los Estados miembros hacer obligatorio el embotellamiento en origen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch wahr, dass es während der Kampagne keine Chancengleichheit gab und dass die regierende Partei von der überwältigenden Mehrheit des Staatsapparates unterstützt wurde, während die Opposition ständig Drangsalierung und Nötigung erfahren hat.
No es menos cierto que no ha existido igualdad de oportunidades en la campaña y que el oficialismo ha contado con el abrumador apoyo de todo el aparato del Estado, mientras que la oposición ha sufrido constantes hostigamientos y coacciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn in Liechtenstein nun Nötigung zur Eheschließung auch ohne Zustimmung des Opfers strafrechtlich verfolgt wird und Genitalverstümmelungen bis zur Volljährigkeit klagbar sind, dann zeigt dies das Gefahrenpotential der "multikulturellen Bereicherung".
Si las bodas forzosas están siendo perseguidas penalmente en Liechtenstein, también sin el consentimiento de la víctima, y es posible emprender acciones legales en el caso de mutilación genital llevada a cabo en un menor de edad, ello demuestra claramente el peligro potencial del tal alabado enriquecimiento multicultural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern ein anderes Wort dafür finden. Ich weiß nicht, ob es sich dabei um Restriktionen, Repressalien, eine Form der Druckausübung, Nötigung oder um eine Kulturblockade handelt, wie es die Kubaner selbst nennen.
Yo querría encontrar otra palabra, no sé si son restricciones, represalias, presiones, retorsiones, bloqueo cultural –como dicen los propios cubanos–.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hätte nie auf freiem Fuß sein dürfen, da er außerdem in vierzehn Fällen wegen Diebstahls, Gewalt und Nötigung, darunter in einem Fall wegen Vergewaltigung einer minderjährigen Person, angeklagt war.
Nunca debió estar libre, ya que, además, fue sometido a 14 juicios por robo, actos de violencia y violación, incluso de un menor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hinzufügen, dass für die Menschen am äußersten Rand der Gesellschaft die schlimmste Gefahr der Schrecken der Zwangsprostitution und sexuellen Nötigung ist, die oft mit verschiedenen Formen der organisierten Kriminalität wie Menschen- und Drogenhandel einhergehen.
Quiero añadir que entre los miembros más marginados de la sociedad, el peor peligro es el horror que supone la prostitución forzada y la explotación sexual, que a menudo van de la mano de distintas formas de delincuencia organizada, como la trata de seres humanos y el narcotráfico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn in Liechtenstein beispielsweise nun Nötigung zur Eheschließung auch ohne Zustimmung des Opfers strafrechtlich verfolgt wird und Genitalverstümmelungen bis zur Volljährigkeit klagbar sind, dann zeigt dies deutlich das Gefahrenpotenzial der vielgepriesenen multikulturellen Bereicherung.
Si, por ejemplo, ahora se están juzgando las bodas forzosas en Liechtenstein, incluso sin el consentimiento de la víctima, y es posible iniciar actuaciones judiciales en el caso de la mutilación genital de un menor, esto demuestra claramente el posible peligro del tan alabado enriquecimiento multicultural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein hoher Prozentsatz der europäischen Frauen, der von Land zu Land variiert und sich zwischen 20 und 50 % bewegt, ist Opfer häuslicher Gewalt, während Vergewaltigungen und sexuelle Nötigung immer noch auf der Tagesordnung stehen.
Un determinado porcentaje de las mujeres europeas -que, dependiendo del país, oscila entre el 20% y el 50%- ha sido víctima de la violencia doméstica, mientras la violación y el acoso sexual están a la orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert den Iran nachdrücklich auf, bis zur nächsten Sitzung des IAEO-Gouverneursrates im November die Gespräche mit den EU-3 in gutem Glauben ohne Nötigung und Drohungen wieder aufzunehmen;
Insta a Irán a que reinicie las conversaciones con EU3 de buena fe, sin coacciones ni amenazas, antes de la próxima reunión que celebrará la Junta de Gobernadores del OIEA en noviembre;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Iran dringend auf, die Zeit bis zur nächsten Sitzung des IAEO-Gouverneursrates im November zu nutzen, um die Gespräche mit den EU-3 in gutem Glauben ohne Nötigung und Drohungen wieder aufzunehmen;
Insta a Irán a que aproveche el plazo que queda hasta la próxima Junta de Gobernadores del OIEA, que tendrá lugar en noviembre, para retomar las conversaciones con la troika de la UE, de buena fe y al margen de cualquier presión o amenaza;
   Korpustyp: EU DCEP
Wer dies für sich in Anspruch nimmt, irrt zuweilen and kann seinem Anspruch nur durch Nötigung und Repression Geltung verschaffen. Bush räumt keinen Spielraum für den Fall eines Irrtums ein und toleriert auch keine abweichende Meinung.
Quienes así lo creen pueden no tener la razón en ocasiones, y así, sólo pueden imponer sus opiniones con la coerción y la represión. Bush no reconoce siquiera la posibilidad de que pueda estar equivocado y no tolera ningún desacuerdo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
und alle stimmten dahingehend überein, dass Asylsuchende bisher als scheinbare Wirtschaftsflüchtlinge verunglimpft und durch eine Politik der Schikane, der Nötigung und - in einigen Fällen - durch Festnahmen abgeschreckt worden sind.
todos estaban de acuerdo en que se tratara a quienes buscaran asilo como migrantes económicos falsos y que se les ahuyentara mediante políticas de acoso, intimidación y, en algunos casos, de detención.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in Anbetracht dessen, dass unbegleitete minderjährige Flüchtlinge zu den schutzbedürftigsten Flüchtlingen zählen und am meisten Gefahr laufen, Opfer von Vernachlässigung, Gewalt, militärischer Zwangsrekrutierung und sexueller Nötigung zu werden, und daher besondere Hilfe und Betreuung benötigen,
Teniendo presente que los menores refugiados no acompañados se cuentan entre los refugiados más vulnerables y los que se hallan más expuestos al abandono, la violencia, el reclutamiento militar forzado y las agresiones sexuales y, por lo tanto, requieren asistencia y cuidados especiales,
   Korpustyp: UN
Bei der geschlechtsbezogenen Gewalt handelt es sich um Missbrauch in Form von Gewalt in häuslichen Beziehungen, sexuelle Nötigung, Menschenhandel, Zwangsehe, Genitalverstümmelung bei Frauen und Mädchen sowie andere Formen der Verletzung ihrer Würde, die sich insbesondere gegen Frauen und junge Mädchen richten.
La violencia de género abarca actos delictivos en forma de violencia dentro de relaciones estrechas, abuso sexual, trata de mujeres, matrimonios forzosos, mutilación genital y otras formas de violencia contra la integridad que afectan en particular a las mujeres y a las jóvenes.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Balkanstaaten auf, rasch Maßnahmen zur Prävention von Prostitution insbesondere von Kindern sowie von Pornografie zu ergreifen, die Strafen für Nötigung oder Anstiftung zur Prostitution und/oder Mitwirkung an der Erstellung pornografischen Materials zu verschärfen und Kinderpornografie im Internet unter Strafe zu stellen;
Pide a los países de los Balcanes que adopten medidas urgentes para prevenir la prostitución, y más concretamente la prostitución y la pornografía infantiles, que endurezcan las penas por forzar o incitar a ejercer la prostitución o participar en la creación de material pornográfico, y que criminalicen la pornografía infantil por Internet;
   Korpustyp: EU DCEP
Wer ein Kind unter Anwendung von Nötigung, Gewalt oder Drohungen zu sexuellen Handlungen mit Dritten veranlasst , wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zehn Jahren bedroht , wenn das Kind das Alter der sexuellen Mündigkeit noch nicht erreicht hat, und von mindestens fünf Jahren, wenn das Kind älter ist .
Coaccionar , forzar o amenazar a un niño para que participe en actividades sexuales con un tercero se castigará con penas privativas de libertad de una duración máxima de al menos diez años si el niño no ha alcanzado la edad de consentimiento sexual, y de al menos cinco años si el niño ha alcanzado esa edad .
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der geschlechtsbezogenen Gewalt handelt es sich um Missbrauch in Form von Gewalt in häuslichen Beziehungen, sexuelle Nötigung, Menschenhandel, Prostitution, Zwangsehe, Genitalverstümmelung bei Frauen und Mädchen sowie andere Formen der Verletzung ihrer Würde, die sich insbesondere gegen Frauen und junge Mädchen richten.
La violencia de género abarca actos delictivos en forma de violencia dentro de relaciones estrechas, abuso sexual, trata de mujeres, prostitución, matrimonios forzosos, mutilación genital y otras formas de violencia contra la integridad personal que afectan en particular a las mujeres y a las jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten gehören dazu nicht nur, aus der physischen oder psychischen Verletzbarkeit Nutzen zu ziehen, oder eine physische oder moralische Nötigung. Auch verhinderndes Verhalten muss darunter fallen, wie zum Beispiel es den Verbrauchern schwer zu machen, den Erbringer von Dienstleistungen zu wechseln.
Para mí, no es sólo aprovecharse de la vulnerabilidad física o mental o ejercer presión física o moral, sino también la conducta obstruccionista; por ejemplo, dificultar a los consumidores el poder cambiar de proveedor de servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte stellen Sie sicher, dass der Europäische Rat auf seiner letzten Tagung unter einem tschechischen Vorsitz seine Funktion so ausübt, dass der Eindruck, den unser Land hinterlässt, nicht der des Totalitarismus, der Nötigung und der Lügen, sondern der Achtung der Demokratie, Freiheit und vor allem der wahren Tatsachen ist.
Asegúrese, por favor, de que el último Consejo Europeo bajo la Presidencia checa cumpla su función de tal forma que nuestro país no deje una impresión de totalitarismo, coerción y mentiras, sino de respeto por la democracia, la libertad y, sobre todo, los hechos verídicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sahen ihren Kampf nicht als einen kulturellen oder ideologischen Konflikt zwischen Männern und Frauen, sondern eher als einen sehr praktischen Ansatz für ein Leben ohne Gewalt und sexuelle Nötigung, ohne erzwungene Eheschließungen von Kindern, ohne die Verbrennung von Bräuten und ohne Gleichberechtigung.
No consideraban a su lucha como un choque cultural o ideológico entre hombres y mujeres, sino como un esfuerzo muy práctico para vivir sin violencia, ataques sexuales, matrimonios infantiles forzosos, quema de novias y disposiciones jurídicas que impiden la igualdad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar