linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nützlichkeit utilidad 176
.

Verwendungsbeispiele

Nützlichkeit utilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir analysieren und bewerten sogar die am meisten komplexen Bankprodukte hinsichtlich deren praktischen Nützlichkeit für unsere Kunden. PL
Analizamos y evaluamos hasta los productos bancarios más complejos desde el punto de vista de su utilidad práctica para el cliente. PL
Sachgebiete: e-commerce ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In beiden Studien wird die Nützlichkeit des Instituts hervorgehoben und seine Einrichtung empfohlen.
Ambos estudios ponen de relieve la utilidad del Instituto y recomiendan su creación.
   Korpustyp: EU DCEP
Gut, aber denk mal an den Faktor Nützlichkeit in Beziehungen.
Al decirlo, desprecias la importancia básic…de la utilidad en las relaciones humanas.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beachten Sie, dass die Konsultationen der wichtigste Faktor für das spätere Auftreten und die Nützlichkeit der Skatepark sind.
Tenga en cuenta que las consultas son el factor más importante para la aparición posterior y la utilidad del skatepark.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation raumfahrt handel    Korpustyp: Webseite
die genannten Kriterien so anzupassen, dass ihre Nützlichkeit und Gerechtigkeit gewährleistet ist,
adaptar los citados criterios, con objeto de garantizar su utilidad y equidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Nützlichkeit ist vorbei.
Ahora su utilidad está terminada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gebrauchsmuster zeichnen sich durch Nützlichkeit und Praxistauglichkeit bei der Lösung von Problemen aus.
Los modelos de utilidad se caracterizan por su utilidad y practicidad a la hora de solventar un problema.
Sachgebiete: verlag oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Nützlichkeit dieser Arbeitsplätze ist nicht zu bestreiten, und werden sie in ausreichender Zahl geschaffen, würde die Arbeitslosigkeit in Europa damit sinken.
La utilidad de estos empleos es indudable, y el hecho de crear un número suficiente de ellos haría disminuir el desempleo en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technologie und Evolution machen Sperma für die Fortpflanzung überflüssig. Unser Schicksal wird es sein, Kühlschränke zu heben. Bis die Telepathie die Schwerkraft überwindet und unsere letzte Nützlichkeit aufhebt.
La tecnología y la evolución se habrán combinad…para excluir al espermatozoide de la procreació…y nuestro destino final será cargar sofá…y esperar a que la telepatía le gane a la graveda…y la última utilidad de nuestro sexo se pierde para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesen wird zwei Nützlichkeit geliefert :
Entre éstos se proporcionan dos utilidades :
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nützlichkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann ist seine Nützlichkeit vielleicht abgelaufen.
Entonces, tal vez ya no nos sea útil.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens wegen des Gebots der Nützlichkeit.
En tercer lugar, por el criterio de necesidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst würde man den Notruf seiner Nützlichkeit berauben."
Puede ampliar la información a través de los siguientes enlaces:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde nicht die Nützlichkeit von Geschichte beweisen.
No trataré de demostrar la inutilidad de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind von der Nützlichkeit dieser Schutzmaßnahme überzeugt.
Creemos firmemente en la importancia de esta función de protección.
Sachgebiete: tourismus media versicherung    Korpustyp: Webseite
Seine Nützlichkeit ist gezeigt in vielen praktischen Anwendungen geworden:
Su eficacia se ha demostrado en multitud de aplicaciones funcionales:
Sachgebiete: technik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nützlichkeit, die Zweckmäßigkeit, der erzielte zusätzliche Nutzen und die Effizienz der
la pertinencia, el valor añadido logrado y la eficacia
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre besser so…..anderenfalls wird es mit Ihrer Nützlichkeit bald ein Ende haben.
Sería lo mejor. O sus servicio…pronto serán prescindibles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nützlichkeit der Kenntnisse einer Fremdsprache kann man in 2000 Stunden des Studiums erwerben. ES
Es posible adquirir, aproximadamente después de 2000 horas de estudio, un conocimiento útil de una lengua extranjera. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
In einer Resolution brachten die Abgeordneten Zweifel an der Nützlichkeit dieses Abkommens außerhalb der EU-Verträge zum Ausdruck.
No obstante, el Parlamento Europeo sigue dispuesto a trabajar en favor de una solución constructiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn sie zunächst erfolgreich sind, können staatliche Interventionen zugunsten der Unternehmen ihre Nützlichkeit überleben und verknöchern.
Incluso cuando al comienzo da resultado, la intervención gubernamental a favor de las empresas puede perdurar más de lo conveniente y quedar anquilosada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem wurden veröffentlichte Informationen zur Nützlichkeit der Verwendung von 90Y bei der radioaktiven Markierung anderer Arzneimittel vorgelegt.
La compañía también presentó información publicada que apoya el uso de 90Y en el radiomarcaje de otros medicamentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses System hat seine Nützlichkeit nicht nur im deutschen Recht bewiesen, sondern würde auch das Verursacherprinzip stärken.
Este sistema no solamente ha probado su validez en la legislación alemana, sino que asimismo fortalecería el principio de "quien contamina paga".
   Korpustyp: EU DCEP
Rendezvous von Stil und Nützlichkeit Die TrekStor FlexCase besticht durch ihr elegantes, schlankes und passgenaues Design im klassischen Schwarz. DE
Confluencia de estilo y funcionalidad La TrekStor® FlexCase impresiona por su diseño elegante, delgado y a medida en negro clásico. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die 100 Siegerprodukte und -dienstleistungen wurde für ihr beispielhaftes Design und ihre Nützlichkeit, Funktionen, Leistungsfähigkeit und Innovation ausgewählt.
Los 100 productos y servicios ganadores se seleccionaron por el carácter ejemplar de su diseño y facilidad de uso, funciones, rendimiento e innovación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Diese Probleme verursachen in kurzer Zeit die Bildung von Vorzugswegen im biologischen Becken und eine Minderung der Nützlichkeit der Filterungsschicht;
Estos problemas de degradaciòn provocan en poco tiempo la formacìon de rutas preferenciales en el lecho biològico y un aumento exponencial de las pèrdidas de carga del estrado filtrante;
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung medizin    Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission auf, wissenschaftliche Studien zur Nützlichkeit von Screening für Frauen, die älter als 69 oder jünger als 50 Jahre sind, zu unterstützen;
Pide a la Comisión que apoye estudios que tengan como objetivo comprobar si las mamografías son útiles en mujeres de más de 69 y menos de 50 años;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn das für Industrieroboter zutreffen mag wurden die Petbot Androiden und Gynoiden gebaut ohne an Nützlichkeit und Pragmatismus zu denken.
al menos los androides y gynoids, como robots domésticos, fueron construidos libres de las limitaciones del utilitarismo y el pragmatismo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb glaube ich auch an die Nützlichkeit einer gemeinsamen Einwanderungspolitik, d.h. einer restriktiven Politik unter strikter Anwendung des Grundsatzes der Gemeinschaftspräferenz.
Por eso pienso en que hace falta una política común en materia de inmigración: una política restrictiva que aplique rígidamente el principio de preferencia comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Beispiel ist schließlich der Europäische Fonds zur Anpassung an die Globalisierung, der echte Solidarität für europäische Arbeitnehmer vermittelt und dessen Nützlichkeit im Bericht anerkannt wird.
Por último, otro ejemplo es el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización, que ofrece auténtica solidaridad a los trabajadores europeos. El informe reconoce el valioso papel que ha desempeñado este fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem muss Europa zunehmend auf die Nützlichkeit der Vorhaben und weniger, wie es derzeit noch geschieht, auf das persönliche Vermögen der Unternehmer setzen.
Sobre todo es necesario que Europa apueste cada vez más por el mérito de los proyectos y no por el patrimonio personal de los empresarios, como aún sucede actualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieht die Kommission Möglichkeiten, die österreichische Regierung jetzt noch von der Nützlichkeit der Vereinbarung zu überzeugen, einer Vereinbarung, die die Verwendung umweltfreundlicherer Fahrzeuge für den Transitverkehr jedenfalls fördert?
¿Acaso la Comisión cree que actualmente hay posibilidades de convencer al Gobierno austriaco de las ventajas de este acuerdo, un acuerdo que, en cualquier caso, fomenta el uso de vehículos menos contaminantes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet der Nützlichkeit dieser Initiative und der fachlichen Qualität des Grünbuchs, zu denen wir die Kommission beglückwünschen, ist der Ansatz bei einigen Punkten etwas eng gefasst.
A pesar de la validez de esa iniciativa y la calidad técnica del Libro Verde, por los que felicitamos a la Comisión, el planteamiento de algunos puntos es limitado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hersteller aus dem Swiss Knife Valley ist überzeugt, dass Funktionalität und Nützlichkeit allein nicht ausreichen, um auch die Gefühle der Menschen zu erreichen.
El fabricante del Swiss Knife Valley está convencido de que funcionalidad y practicidad solas no bastan para llegar al alma de las personas.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Geht es bei den Wissenschaften wirklich darum, die Welt zu verstehen, und ist die Nützlichkeit der Ergebnisse lediglich eine Frage zufälliger Nebeneffekte?
Es realmente el principal cometido de la ciencia comprender el mundo, siendo la instrumentalidad una consecuencia fortuita?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn das für Industrieroboter zutreffen mag, wurden die Petbot Androiden und Gynoiden gebaut, ohne an Nützlichkeit und Pragmatismus zu denken.
Aunque este no sea el caso para robots industriales, los androides y gynoids como mascotas, al menos, fueron construidos libres de utilitarismo y pragmatismo.
   Korpustyp: Untertitel
Für Ihre Nützlichkeit und Ihrem Komfort in weißgrüner Küche stehen Ihnen alle unentbehrlichen Geräte und Accessoires, wie Kaffemaschine, Kühlschrank, Toaster, Mikrowelle, vier -Brenner Kocher und Backofen.
La cocina, mayormente en blanco y verde, está equipada con todos los utensilios necesarios y accesorios como cafetera de expresso, frigorífico, tostador, y cocina de gas con horno y cuatro quemadores.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Preise, die die besten Online-Geschäfte würdigen, in den Kategorien Internationalisierung, Off- an Online-Anpassung, Innovation, Gesch��ftsstrategie, Design und Nützlichkeit sowie beste Mobil-App.
Premios que reconocen los mejores negocios online, en las categorías de Internacionalización, Adaptación del off al on, innovación, estrategia comercial, diseño y usabilidad, y mejor aplicación móvil.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Preise, die die besten Online-Geschäfte würdigen, in den Kategorien Internationalisierung, Off- an Online-Anpassung, Innovation, Geschäftsstrategie, Design und Nützlichkeit sowie beste Mobil-App.
Premios que reconocen los mejores negocios online, en las categorías de Internacionalización, Adaptación del off al on, innovación, estrategia comercial, diseño y usabilidad, y mejor aplicación móvil.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
kritisiert die Vorschläge für „einen effizienten Schutz der Außengrenzen“, die sich ausschließlich auf die Aspekte der Nützlichkeit, Sicherheit und Repression stützen, wobei die Opfer aus armen Ländern zu Angeklagten werden und Flüchtlinge und Asylbewerber wie illegale Einwanderer behandelt werden;
Critica las propuestas de "gestión eficaz de las fronteras exteriores", que se fundan excesivamente en los aspectos utilitarios, represivos y de seguridad, transformando en acusados a las víctimas de los países pobres y asimilando a los refugiados y a los solicitantes de asilo a la categoría de inmigrantes ilegales;
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass der Europäische Rat die auf dem Gebiet von Einwanderung und Asyl getroffenen Beschlüsse begrüßt hat, die auf Aspekten der Nützlichkeit, der Sicherheit und der Repression basieren (Verwaltung gemeinsamer Grenzen, Kontrolle der Einwandererströme, Rücknahmeabkommen mit Drittstaaten);
Lamenta que el Consejo Europeo se haya congratulado por las decisiones adoptadas en materia de inmigración y de asilo, basadas en aspectos utilitarios, de seguridad y represivos (gestión de las fronteras comunes, control de los flujos migratorios y acuerdos de readmisión con terceros países);
   Korpustyp: EU DCEP
· der Bedeutung der Integrität der Acquis im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts und insbesondere der Nützlichkeit der gemeinschaftsweiten Anwendung von zwei wesentlichen Instrumenten für europäische Zivilverfahren,
· la importancia de la integridad del acervo en el espacio de libertad, seguridad y justicia, y, en particular, la necesidad de que estos dos instrumentos fundamentales del procedimiento civil europeo se apliquen en toda la Unión,
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, es sei mir gestattet - vorhin war mir dies nicht möglich -, mich dem von der Kollegin Dührkop an das gesamte Personal des Haushaltsausschusses gerichteten Dank anzuschließen, dessen Unterstützung bei meiner jetzigen Arbeit von absoluter Nützlichkeit und unerläßlich war.
Señor Presidente, ya que antes me fue imposible, permítame asociarme a las felicitaciones expresadas por la Sra. Dührkop a todo el personal de la Comisión de Presupuestos, cuya ayuda ha sido extremadamente útil e indispensable para mi trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verlängerung dieses Abkommens, das zur Stabilisierung des europäischen Marktes für Thunfischkonserven beiträgt, beweist seine Nützlichkeit, weil es die Anwesenheit von 60 Schiffen der europäischen Thunfischflotte in der Region und die Möglichkeit der Schaffung neuer Arbeitsplätze garantiert.
La ampliación de este Acuerdo, que contribuye de manera importante a la estabilización del mercado europeo de conservas de atún, resulta útil ya que garantiza la presencia de 60 buques de la flota atunera europea en la región con la oportunidad de crear nuevos puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nützlichkeit der bei Sozialwahlen durchgeführten Aufklärungskampagnen und der Einrichtung von Netzen, die weibliche Verhandlungsführer miteinander in Kontakt bringen und damit zur Förderung der Repräsentation von Frauen beitragen, steht außer Frage.
Las campañas de sensibilización con motivo de las elecciones sindicales y el establecimiento de redes entre mujeres negociadoras también estimulan el incremento de la representación femenina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Nach meinem Dafürhalten muss jetzt unbedingt auf die Wichtigkeit und Nützlichkeit der Signale in der Politik verwiesen werden, und wir haben die Pflicht, den Bürgern die richtigen Signale zu senden.
(PT) Creo que en este momento es esencial destacar la importancia y el significado de las señales en el ámbito político. Nuestra obligación es enviar las señales correctas a los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nutzer entbindet daher ULMA C y E, S. COOP von jeder Verantwortung im Bezug auf die Zuverlässigkeit, Nützlichkeit oder irrtümliche Erwartungen, welche durch die Navigation auf der Webseite entstehen könnten.
La utilización de la información proporcionada a través de este sitio web es responsabilidad exclusiva del usuario, no siendo ULMA C y E, S. Coop. en ningún caso responsable de los errores u omisiones que pudieran existir así como de la aplicación o uso concreto que pueda hacerse de la misma.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Dieses Instrument ist von enormer Nützlichkeit im Falle des Erwerbs eines Bildes mittels eines Peer- to-Peer(P2P)-Systems zwecks Überprüfung, ob das Bild bereits im Internet erschienen ist und inwieweit dazu gegebenenfalls Nachforschungen und Ermittlungen angestellt worden sind, um unnötige Doppelarbeit bei den Ermittlungen zu vermeiden.
Este instrumento es muy útil en relación con las imágenes adquiridas mediante un sistema peer to peer (p2p) para determinar si la imagen ya ha aparecido en la web y si, posiblemente, ya se han llevado a cabo investigaciones en la materia, evitando así la duplicación innecesaria de la investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Daß das Europäische Parlament die Initiative zu dem vorliegenden Bericht ergriffen hat, wodurch es der Kommission ermöglicht wird, sich ein genaues Bild darüber zu machen, welchen Standpunkt das Parlament zur Notwendigkeit einer weiteren Harmonisierung der Mehrwertsteuersätze vertritt, ist meines Erachtens von größter Nützlichkeit.
Encuentro sumamente útil que este Parlamento haya tomado la iniciativa de este informe que permite a la Comisión comprender mejor la opinión del Parlamento Europeo en lo que se refiere a la necesidad de armonizar más todavía, si cabe, los tipos del IVA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italien und Fincantieri haben jedoch keinerlei derartige Beweiselemente zu den Absichten und Kapazitäten von Fincantieri zur Auslieferung sämtlicher Schiffe einschließlich des Schiffes 6079 bis spätestens Ende 2003 vorgelegt, obwohl die Kommission mit Schreiben vom 26. August 2005 Italien auf die Nützlichkeit dieser Art von Angaben hingewiesen hat.
Italia y Fincantieri no proporcionaron ninguna de estas pruebas de la intención y de la capacidad de Fincantieri de entregar todas las naves a finales de 2003, incluida la nave 6079, aunque la Comisión por carta de 26 de agosto de 2005 informó a Italia de que precisamente este tipo de información habría sido útil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Genugtuung Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generalsekretärs und die Nützlichkeit des Berichts betonend, insoweit er die Informationen zusammenfasst, die von den Staaten, den zuständigen internationalen Organisationen, den regionalen und subregionalen Fischereiorganisationen und den nichtstaatlichen Organisationen zur Frage der nachhaltigen Erschließung der lebenden Meeresressourcen der Welt bereitgestellt wurden,
Tomando nota con reconocimiento del informe del Secretario General y destacando la importante función que cumple ese informe al integrar la información relativa al desarrollo sostenible de los recursos marinos vivos mundiales suministrada por Estados, organizaciones internacionales, organizaciones regionales y subregionales de pesca y organizaciones no gubernamentales competentes,
   Korpustyp: UN
mit Befriedigung Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generalsekretärs und die Nützlichkeit des Berichts betonend, insoweit er die Informationen zusammenfasst, die von den Staaten, den zuständigen internationalen Organisationen, den regionalen und subregionalen Fischereiorganisationen und den nichtstaatlichen Organisationen zur Frage der nachhaltigen Erschließung der lebenden Meeresressourcen der Welt bereitgestellt wurden,
Tomando nota con reconocimiento del informe del Secretario General y destacando la importante función que cumple ese informe al integrar la información relativa al desarrollo sostenible de los recursos marinos vivos mundiales suministrada por Estados, organizaciones internacionales, organizaciones regionales y subregionales de pesca y organizaciones no gubernamentales competentes,
   Korpustyp: UN
mit Dank Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generalsekretärs und die Nützlichkeit des Berichts betonend, insoweit er die Informationen zusammenfasst, die von den Staaten, den zuständigen internationalen Organisationen, den regionalen und subregionalen Fischereiorganisationen und den nichtstaatlichen Organisationen zur Frage der nachhaltigen Erschließung der lebenden Meeresressourcen der Welt bereitgestellt wurden,
Tomando nota con reconocimiento del informe del Secretario General y destacando la importante función que cumple ese informe al integrar la información relativa al desarrollo sostenible de los recursos marinos vivos mundiales suministrada por Estados, organizaciones internacionales, organizaciones regionales y subregionales de pesca y organizaciones no gubernamentales competentes,
   Korpustyp: UN
Wenn nur die Nützlichkeit und der unmittelbare Pragmatismus zum Hauptkriterium erhoben werden, können die Verluste dramatisch sein – von den Mißbräuchen einer Wissenschaft, die keine Grenzen über sich anerkennt, bis zum politischen Totalitarismus, der leicht von neuem auflebt, wenn aus Machtkalkül jeder höhere Bezug beseitigt wird.
desde los abusos de una ciencia sin límites, más allá de ella misma, hasta el totalitarismo político que se aviva fácilmente cuando se elimina toda referencia superior al mero cálculo de poder.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite