linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
NC KN 141 NC 56 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


código NC KN-Code 2.711
.
bandera NC . .
taladradora NC .
fresadora universal NC .

código NC KN-Code
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La OCM del sector del tabaco regula el tabaco crudo o sin elaborar y los desperdicios de tabaco del código NC 2401. ES
Die GMO für Tabak gilt für Rohtabak bzw. unverarbeiteten Tabak und für Tabakabfälle des KN-Codes 2401. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El producto afectado está clasificado en el código NC ex70071980.
Die betroffene Ware wird derzeit unter dem KN-Code ex70071980 eingereiht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto debe entonces clasificarse en el código NC 90211010 como artículo de ortopedia.
Das Produkt ist daher unter orthopädische Apparate und Vorrichtungen in den KN-Code 90211010 einzureihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
azúcar del código NC 17011190, cuando se trate de un certificado de azúcar no destinado a refinar.
Zucker des KN-Codes 17011190, wenn es sich um eine Lizenz für nicht zur Raffination bestimmten Zucker handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina debe clasificarse por tanto en el código NC 84253100 como torno con motor eléctrico.
Die Maschine ist daher als eine durch einen Elektromotor angetriebene Winde in den KN-Code 84253100 einzureihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los certificados se indicará la cantidad correspondiente a cada código NC.
Auf jeder Lizenz ist die unter die einzelnen KN-Codes fallende Menge anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, no procede sacar conclusiones basándose únicamente en el citado código NC.
Es ist daher unzulässig, Schlussfolgerungen nur auf der Grundlage des genannten KN-Codes zu ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se clasifica actualmente en el código NC 39076020.
Die Ware wird derzeit unter KN-Code 39076020 eingereiht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
queso fundido rallado del código NC ex040620: 5 % [1];
Schmelzkäse, gerieben, des KN-Codes ex040620: 5 % [1];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de certificado podrán referirse a varios productos, originarios de Estados Unidos, correspondientes a diferentes códigos NC.
Der Lizenzantrag darf sich auf mehrere unter verschiedene KN-Codes fallende Erzeugnisse mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit NC

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

tabacos del código NC ex2401,
Tabak der Position ex2401,
   Korpustyp: EU DGT-TM
NC 0810 00 y 0811 10 Fresas
CN 0810 00 und 081110 Erdbeeren
   Korpustyp: EU DCEP
uvas de mesa del código NC ex0806,
frische Tafeltrauben der Position ex0806,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nitratos del código NC ex3102 o 3105.
Nitrat der Positionen ex3102 und 3105.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pistachos incluidos en el código NC 08025000,
Pistazien, die unter den CN-Code 08025000 fallen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la subpartida NC del producto en cuestión.
die Unterposition der Kombinierten Nomenklatur für das betreffende Erzeugnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
más información sobre Carolina del Norte (NC)
weitere Informationen zu North Carolina
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
el código NC 04029111 se sustituye por el código NC 04029110,
der Code 04029111 durch den Code 04029110 ersetzt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el código NC 04029131 se sustituirá por el código NC 04029130,
der Code 04029131 durch den Code 04029130 ersetzt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
NC 0810 20 10 y 0811 20 31 Frambuesas
CN 0810 20 10 und 0811 20 31 Himbeeren
   Korpustyp: EU DCEP
Este código NC sólo se facilita a título informativo.
Dieser Code wird nur informationshalber angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este código NC solo se facilita a título informativo.
Dieser Code wird nur informationshalber angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
otras, incluidas las mezclas, salvo las del código NC 200819
andere, einschließlich Mischungen, ausgenommen Mischungen der Unterposition 200819
   Korpustyp: EU DGT-TM
mezclas— luidas las mezclas, salvo las del código NC 200819
Mischungen— hließlich Mischungen, ausgenommen Mischungen der Unterposition 200819
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las NC comprenden los tres elementos siguientes (9):
Die Leistungsstandards umfassen die folgenden drei Elemente (9):
   Korpustyp: EU DGT-TM
higos secos incluidos en el código NC 08042090,
getrocknete Feigen, die unter den CN-Code 08042090 fallen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El código NC del producto en cuestión es 54022000.
Code 54022000 der Kombinierten Nomenklatur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relé con contacto NA, NC o NA prog.
Relais mit Schließkontakt, Öffner oder Schließer progr.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Buscar y descargar driver automaticamente Aztech NC 1100
Automatisierte Suche und Herunterladen des Treibers NEC CB-1100A
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
visita todo Restaurantes en Carolina del Norte (NC)
zeige alle Restaurants in North Carolina
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Agrega un nuevo lugar a Carolina del Norte (NC)
Neuen Ort bei North Carolina eintragen
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Dos circuitos de habilitación con dos contactos NC redundantes respectivamente. DE
Zwei Freigabekreise mit je zwei redundanten Öffnerkontakten. DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
2 contactos NA y 2 NC como contactos de salida
2 Schließer und 2 Öffner als Ausgangskontakte
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Angelina’s Kitchen Restaurante en Carolina del Norte (NC), Carolina del Norte (NC), Estados Unidos de América Guía de viaje - tripwolf
Angelina’s Kitchen Restaurant in North Carolina, North Carolina, USA Reiseführer - tripwolf
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La línea D4BS incluye modelos de dos contactos con 1 NC/1 NA y 2 NC en una robusta carcasa metálica. ES
Die D4BS-Serie umfasst Ausführungen mit zwei Kontakten (1 Öffner + 1 Schließer und 2 Öffner) in einem robusten Metallgehäuse. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Asunto: Importaciones de cebada de alta calidad correspondientes al código NC 1003 00
Betrifft: Einfuhren von hochwertiger Gerste gemäß NK-Code 1003 00
   Korpustyp: EU DCEP
una descripción exacta de los productos y el código o códigos NC;
genaue Bezeichnung der Erzeugnisse sowie TARIC-Code(s);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse también las notas explicativas del capítulo 30 de la NC (consideraciones generales).
Siehe auch die Erläuterungen zur Kombinierten Nomenklatur zu Kapitel 30 (Allgemeines).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás:– nará por la aplicación conjunta del código NC y la designación correspondiente.
andere:– r dazugehörigen Warenbeschreibung für die Zulassung zum Präferenzsystem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los insectos o huevos de insectos para consumo humano se clasifican en este código NC.
Eingeschlossen sind Insekten oder Insekteneier für den menschlichen Verzehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vinos de uvas frescas, incluso alcoholizados; mostos de uva, excepto el del código NC 2009:
Wein aus frischen Weintrauben, einschließlich mit Alkohol angereicherter Wein; Traubenmost, ausgenommen solcher der Position 2009:
   Korpustyp: EU DGT-TM
en la primera columna, los códigos NC «17026095 y 17029099» se sustituyen por «17026095 y 17029095»;
In Spalte 1 wird „17026095 und 17029099“ durch „17026095 und 17029095“ ersetzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
avellanas (Corylus spp.) con o sin cáscara incluidas en el código NC 08022100 o 08022200,
Haselnüsse (Corylus spp.) in der Schale oder geschält, die unter den CN-Code 08022100 oder 08022200 fallen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
pasta de higos y pasta de avellanas incluidas en el código NC 20079998,
Feigenpaste und Haselnusspaste, die unter den CN-Code 20079998 fallen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
avellanas, higos y pistachos, preparados o conservados, incluidas las mezclas, dentro del código NC 200819,
Haselnüsse, Feigen und Pistazien, zubereitet oder konserviert, einschließlich Mischungen, die unter den CN-Code 200819 fallen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
se suprimen los códigos NC 04029119 y 04029139, así como los datos relativos a estos.
die Codes 04029119 und 04029139 und die sich darauf beziehenden Angaben werden gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, los nuevos códigos NC deben reflejarse en el anexo I del presente Reglamento.
Die neuen Codes sollten daher in Anhang I der vorliegenden Verordnung aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el vehículo se debe clasificar como tractor en el código NC 87019090.
Daher ist das Fahrzeug als Zugmaschine in die Unterposition 87019090 einzureihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede mostrar una pantalla NC idéntica en una computadora personal.
Am PC kann der gleiche Bildschirminhalt wie an der CNC-Maschine angezeigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Old fashioned microphone por Josh Lloyd, licencia CC by-NC 2.0
signature von jenny downing Lizenz: CC BY 2.0 , Bildbeschnitt durch die Redaktion.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Old fashioned microphone por Josh Lloyd, licencia CC by-NC 2.0
CC BY-SA 2.0 , Bildbeschnitt durch die Redaktion.
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
donde:Restaurante en Carolina del Norte (NC) mostrar en mapaQuiero ir ahí
Wo:Restaurant in North Carolina auf Karte anzeigenmeinem Trip hinzufügen
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Old fashioned microphone por Josh Lloyd, licencia CC by-NC 2.0
Poppy Field (Chollerford) von wazimu0 Lizenz: CC BY 2.0 , Bildbeschnitt durch die Redaktion.
Sachgebiete: kunst tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Through the wall por Glen Scott, licencia CC by-NC 2.0
CC BY 2.0 , Bildbeschnitt durch die Redaktion.
Sachgebiete: kunst tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Old fashioned microphone por Josh Lloyd, licencia CC by-NC 2.0
Lava von George Alexander Ishida Newman Lizenz: CC BY 2.0 , Bildbeschnitt durch die Redaktion.
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Por favor déjenos su nombre y su número de teléfono y NC CARAVANING le llamará. ES
Bitte hinterlassen Sie Ihren Namen und Telefonnummer und Kanz ruft Sie zurück. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Old fashioned microphone por Josh Lloyd, licencia CC by-NC 2.0
k7226-29 von U.S. Department of Agriculture Lizenz: CC BY 2.0 , Bildbeschnitt durch die Redaktion.
Sachgebiete: film militaer media    Korpustyp: Webseite
Old fashioned microphone por Josh Lloyd, licencia CC by-NC 2.0
little_owl_ext von Calvin Smith Lizenz: CC BY 2.0 , Bildbeschnitt durch die Redaktion.
Sachgebiete: theater media jagd    Korpustyp: Webseite
La serie PSEN 2.xx tiene 1 contacto NA y 1 contacto NC.
Die PSEN 2.xx Reihe besitzt 1 Schließer und 1 Öffner.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Las alfombras con contactos NC mecánicos pueden tratarse como puertas protectoras.
Schaltmatten mit mechanischen Öffnerkontakten können wie Schutztüren behandelt werden.
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Estas NC se basan en las NC del CEVMA de la Comisión Europea (8), actualizadas de acuerdo con los sistemas de clasificación y etiquetado SGA de la ONU y CLP de la UE (1) (3).
Diese Leistungsstandards basieren auf den EC-ECVAM Leistungsstandards (8), aktualisiert nach den UN GHS- und EU CLP-Systemen zur Einstufung und Kennzeichnung (1) (3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gente que hizo más que ponerse el uniforme de la NC…...o hacer un trato con los Cylons.
Leuten, die mehr getan haben, als nur eine NCP-Uniform zu trage…oder einen Handel mit den Zylonen einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
cantidades (en toneladas) de productos importados en aplicación del presente Reglamento, por código de la nomenclatura combinada (códigos NC);
Menge (in Tonnen) der gemäß der vorliegenden Verordnung eingeführten Erzeugnisse, aufgeschlüsselt nach Codes der Kombinierten Nomenklatur,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, resultaría oportuno modificarlos, a fin de tener en cuenta los códigos NC en vigor pertinentes.
Diese Verordnungen müssen daher geändert werden, damit sie auf die geltenden Codes verweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrina y demás almidones y féculas modificados, excepto los almidones y féculas esterificados o eterificados de la partida NC 35051050
Dextrine und andere modifizierte Stärken, ausgenommen veretherte und veresterte Stärken der Unterposition 35051050
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a estas tecnologías, NCS 6000 ofrece actualmente la huella de carbono más baja en routing para proveedores de servicios.
Diese Technologien ermöglichen die derzeit niedrichste CO2-Bilanz im Bereich des Service Provider-Routing.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Angelina’s Kitchen , Restaurante en Carolina del Norte (NC), Estados Unidos de América con reseñas y fotos por Angelina’s Kitchen .
Angelina’s Kitchen , Restaurant in North Carolina, USA mit den besten Bewertungen und Fotos für Angelina’s Kitchen .
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Obtén consejos de viaje y cualquier otra información sobre Carolina del Norte (NC) de nuestro gurú de viaje cardinalmaids
Hol dir Reisetipps und andere Infos zu North Carolina von unserem Tripguru cardinalmaids.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Contactos unidos mecánicamente de forma que los contactos NC y NA nunca pueden estar cerrados al mismo tiempo.
Kontakte, die mechanisch so miteinander verbunden sind, dass Öffner und Schließer niemals gleichzeitig geschlossen sein können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Incidencia de rabdomiolisis (confirmada (C) y no confirmada (NC)), elevación de AST/ ALT y acontecimientos adversos graves (AAG) con cerivastatina 0,4 mg y dosis equipotentes de otras estatinas.
Inzidenz von Rhabdomyolyse (bestätigt (c) und unbestätigt (u)), erhöhten AST-/ALT- Spiegeln und schwerwiegende unerwünschte Ereignisse (SUE) für Cerivastatin 0,4 mg und äquipotente Dosen der anderen Statine
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Incidencia de rabdomiolisis (confirmada (C) y no confirmada (NC)), elevación de AST/ ALT y acontecimientos adversos graves (AAG) con cerivastatina 0,8 mg y dosis equipotentes de otras estatinas.
Inzidenz von Rhabdomyolyse (bestätigt (c) und unbestätigt (u)), erhöhten AST-/ALT- Spiegeln und schwerwiegenden unerwünschten Ereignissen (SUE) für Cerivastatin 0,8 mg und äquipotente Dosen der anderen Statine Dosis Inzidenz (%)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por último, todos los alcoholes reconocidos desnaturalizados especialmente y desnaturalizados totalmente deben ser clasificados, por todos los funcionarios de aduanas de la UE, bajo la rúbrica NC 220720 .
Ich bin der Ansicht, dass alle anerkannten, speziell denaturierten und vollständig denaturierten Alkohole von allen EU-Zollbeamten unter der Position CN 220720 eingestuft werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dietilmetoxiborano (CAS RN 7397-46-8), incluso en forma de disolución en tetrahidrofurano de conformidad con la nota 1 e) del capítulo 29 de la NC
Diethylmethoxyboran (CAS RN 7397-46-8), auch in Tetrahydrofuranim Sinne derAnmerkung 1e zu Kapitel29 der Kombinierten Nomenklatur gelöst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las modificaciones de las subpartidas NC previstas en el presente Reglamento serán aplicables como subpartidas TARIC hasta el 31 de diciembre de 2013.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Änderungen von Unterpositionen der Kombinierten Nomenklatur gelten bis zum 31. Dezember 2013 als TARIC-Unterpositionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lentes, prismas y elementos cementados de vidrio, sin montar, destinados a la fabricación de productos de los códigos NC 9002, 9005, 901310 y 9015 [1]
Linsen, Prismen und Kittglieder, aus Glas, nicht gefasst, zum Herstellen von Waren der Position 9002, 9005, 901310 und 9015 [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se suprimen los productos cuyos códigos NC y TARIC figuran en el anexo II del presente Reglamento, junto con los porcentajes de derecho y períodos de validez correspondientes.
Die Waren, deren Codes in Anhang II dieser Verordnung aufgeführt sind, und die entsprechenden Zollsätze und Geltungsdauern werden gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto se clasifica en el código NC 63064000 como artículo para acampar, ya que se trata de un colchón neumático textil.
Die Ware ist in die Position 63064000 der Kombinierten Nomenklatur als Campingausrüstung (aufblasbare Matratze aus Textilgewebe) einzureihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el anexo I del Reglamento (CE) no 1784/2003, con exclusión de los productos del código NC 2309 que en él se contemplan, y
in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 unter Ausschluss der dort genannten Erzeugnisse der Position 2309 der Kombinierten Nomenklatur,
   Korpustyp: EU DGT-TM
mezclas de frutos de cáscara o frutos secos incluidos en el código NC 081350 y que contengan higos, avellanas o pistachos,
Nuss- oder Trockenfrüchtemischungen, die unter den CN-Code 081350 fallen und Feigen, Haselnüsse oder Pistazien enthalten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lentes, prismas y elementos cementados de vidrio, sin montar, destinados a la fabricación de productos de los códigos NC 9005, 9013 y 9015 [1]
Linsen und Kittglieder, aus Glas, nicht gefasst, zum Herstellen von Waren der Position 9005, 9013 und 9015 [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíbe jugar a Guild Wars en cualquier servidor que no esté controlado ni autorizado por NC Interactive o sus responsables.
Sie dürfen nicht versuchen, Guild Wars auf irgendwelchen Servern zu spielen, die nicht von NCsoft Europe oder deren Beauftragten kontrolliert oder autorisiert sind.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
en la casilla 16, el código NC de la nomenclatura combinada de ocho cifras y la cantidad expresada en kilogramos de cada producto mencionado en la casilla 15.
in Feld 16 den achtstelligen Code der Kombinierten Nomenklatur sowie die in Kilogramm ausgedrückte Menge für jedes in Feld 15 genannte Erzeugnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los archivos de datos de mecanizado CNC se pueden compartir entre máquinas al conectar el NC a una PC con host a través de la conexión EtherNet.
Wird ein Computer über Ethernet mit mehreren CNC-Steuerungen verbunden, können die CNC-Maschinendatensätze über den Windows Explorer eines PCs ausgeführt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
fluidos con azúcar con una escasa proporción de agua Conector M12 · Función de salida 2 x NA/NC programables · 4 hilos DC PNP · IO-Link 1.1
Zuckerhaltige Medien mit geringem Wasseranteil M12-Steckverbindung · Ausgangsfunktion 2 x Schließer/Öffner programmierbar · 4-Leiter DC PNP · IO-Link 1.1
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
En caso de activación, se abre el contacto NC de apertura positiva 21-22 ó 41-42. El resguardo de seguridad se mantiene cerrado. DE
Bei Betätigung wird der Zwangsöffner 21-22 bzw. 41-42 geöffnet. Die Schutzeinrichtung bleibt zugehalten. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
En caso de activación, se abre el contacto de apertura positiva NC 21-22 ó 41-42. El resguardo de seguridad se mantiene cerrado. DE
Bei Betätigung wird der Zwangsöffner 21-22 bzw. 41-42 geöffnet. Die Schutzeinrichtung bleibt zugehalten. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
A través de los contactos NC se comprueba si los relés/contactores han retornado al estado seguro antes de ser excitados nuevamente.
Über die Öffnerkontakte wird kontrolliert, ob die Relais oder Schütze vor deren erneuten Ansteuerung ihren sicheren Zustand eingenommen haben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bebidas no alcohólicas, con exclusión de los jugos de frutas o de legumbres y hortalizas de la partida 2009, que contengan productos de los códigos NC 0401 a 0404 inclusive o materias grasas procedentes de los productos de los códigos NC 0401 a 0404
Nicht alkoholhaltige Getränke, ausgenommen Frucht- und Gemüsesäfte der Position 2009, Erzeugnisse der Positionen 0401 bis 0404 enthaltend oder mit einem Gehalt an Fetten aus Erzeugnissen der Positionen 0401 bis 0404
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que solo sea preciso someter a controles determinados productos incluidos en un código NC dado y no exista una subdivisión específica dentro de dicho código en la nomenclatura de mercancías, el código NC irá marcado con “ex” (por ejemplo, ex100630: solo se incluirá arroz basmati para consumo humano directo).
Sind nur bestimmte Erzeugnisse mit demselben Code Kontrollen zu unterziehen und ist dieser Code in der Warennomenklatur nicht weiter unterteilt, so wird der Code mit dem Zusatz ‚ex‘ wiedergegeben (beispielsweise ‚ex100630‘: Sollte nur für Basmatireis zum unmittelbaren menschlichen Verzehr gelten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos (como el tabaco sin elaborar y los tabacos manufacturados del código NC 24) los derechos de importación se duplicarán con creces en comparación con los derechos actuales establecidos en virtud del Reglamento de 1998.
In bestimmten Fällen wie Rohtabak oder Tabakerzeugnisse des Codes 24 der Zollnomenklatur können sich die Einfuhrzölle im Vergleich zu den aus der Verordnung 1998 stammenden derzeitigen Zöllen mehr als verdoppeln.
   Korpustyp: EU DCEP
La denuncia y el anuncio de inicio de este procedimiento indican solamente «calzado con puntera de protección» y contienen 49 códigos NC como única definición de los productos afectados.
Die Beschwerde und die Bekanntmachung über die Einleitung dieses Verfahrens erwähnen als Produkt lediglich Schuhe mit Sicherheitszehenkappen und führen in diesem Zusammenhang zur Veranschaulichung 49 Codes der Kombinierten Nomenklatur auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se elabore la lista de alcoholes desnaturalizados especialmente y desnaturalizados totalmente, ¿confirmará con claridad la Comisión que todos esos alcoholes, tanto los desnaturalizados especialmente como los desnaturalizados totalmente, serán clasificados, a efectos de aduanas, bajo la rúbrica NC 220720 ?
Wird die Kommission, wenn die Liste der speziell denaturierten Alkohole und der vollständig denaturierten Alkohole erstellt ist, eindeutig bestätigen, dass all diese Alkohole, sowohl vollständig als auch speziell denaturierte, zu Zollzwecken in die Position CN 220720 eingestuft werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Tert-butanolato de potasio (CAS RN 865-47-4), incluso en forma de disolución en tetrahidrofurano de conformidad con la nota 1 e) del capítulo 29 de la NC
Kalium-tert-butanolat (CAS RN 865-47-4), auch in Tetrahydrofuran im Sinne der Anmerkung 1e zu Kapitel29 der Kombinierten Nomenklatur gelöst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez oí decir a un antiguo miembro del Consejo de Ministros que había preguntado oficiosamente a todos los ministros de finanzas que estaban sentados a la mesa del Consejo estudiando un cuadro estadístico en francés: »¿Qué son los NC?».
Ich hörte einmal ein Mitglied des Ministerrates sagen, daß er der versammelten Mannschaft der Finanzminister, die an einem Tisch saßen, die informelle Frage stellte: " Was sind WAB?" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda excluida la clasificación del aparato como horno de microondas industrial de la partida 8514, teniendo en cuenta su potencia y capacidad (véanse también las notas explicativas de la NC de la subpartida 85142080).
Eine Einreihung des Geräts als Industriemikrowellenofen in Position 8514 ist aufgrund seiner Leistung und seines Fassungsvermögens ausgeschlossen (siehe HS-Erläuterungen zu Unterposition 85142080).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las mercancías descritas en la columna 1 del cuadro que figura en el anexo se clasificarán en la nomenclatura combinada bajo el código NC correspondiente que se indica en la columna 2 del mencionado cuadro.
Die in Spalte 1 der Tabelle im Anhang aufgeführte Ware wird in den in Spalte 2 dieser Tabelle angegebenen Code der Kombinierten Nomenklatur eingereiht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el módulo sólo puede utilizarse junto con un aparato de electrodiagnóstico para vigilancia simultánea de dos o más parámetros, debe clasificarse, por tanto, en aplicación de la nota 2 b) del capítulo 90, en el código NC 90181910.
Da das Modul nur zur Verwendung mit einem Elektrodiagnoseapparat zum gleichzeitigen Überwachen von zwei oder mehr Parametern geeignet ist, muss es gemäß der Anmerkung 2 b zu Kapitel 90 in die Unterposition 90181910 eingereiht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos productos figuran en dos capítulos de la NC, en concreto el capítulo 72 («fundición, hierro y acero») y el capítulo 73 («manufacturas de fundición, de hierro o acero»).
Diese Produkte sind in zwei Kapiteln der Kombinierten Nomenklatur, nämlich Kapitel 72 („Eisen und Stahl“) und Kapitel 73 („Waren aus Eisen oder Stahl“), aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que una gran parte de las bobinas cumplen la definición de «alambre» de la nota 1 c) del capítulo 76, el producto se clasifica en el código NC 76051100.
Da große Teile der Rollen immer noch der in Anmerkung 1 Buchstabe c) zu Kapitel 76 genannten Definition für Aluminium-„Draht“ entsprechen, verbleiben die Waren auch weiterhin in der Unterposition 76051100.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo 7 (Contingentes arancelarios OMC concedidos por las autoridades comunitarias competentes) de la sección III de la tercera parte del anexo I del Reglamento (CEE) no 2658/87 queda modificado como sigue en relación con el código NC 02013000:
Anhang I Teil III Abschnitt III Anhang 7 (WTO-Zollkontingente, die von den zuständigen Behörden der Gemeinschaft zu eröffnen sind) der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se excluye la clasificación del producto en dicha subpartida 85444210 como un cable provisto de piezas de conexión del tipo utilizado en telecomunicación (véanse asimismo las notas explicativas de la NC de la subpartida 85444210).
Daher ist die Einreihung in Unterposition 85444210 als Kabel, mit Anschlussstücken versehen, von der für die Telekommunikation verwendeten Art, ausgeschlossen (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Unterposition 85444210).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las mercancías descritas en la columna 1 del cuadro que figura en el anexo se clasificarán en la nomenclatura combinada en los códigos NC correspondientes que se indican en la columna 2 del mencionado cuadro.
Die in Spalte 1 der Tabelle im Anhang aufgeführte Ware wird in den in Spalte 2 dieser Tabelle angegebenen Code der Kombinierten Nomenklatur eingereiht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el sector del tabaco crudo, el presente Reglamento se aplica al tabaco crudo o sin elaborar y a los desperdicios de tabaco del código NC 2401 de la nomenclatura combinada.
Bei Rohtabak bezieht sich diese Verordnung auf unverarbeiteten Tabak und Tabakabfälle der Position 2401 der Kombinierten Nomenklatur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normas de comportamiento (NC) Normas, basadas en un método de ensayo validado, que proporcionan la base para evaluar la comparabilidad de un método de ensayo propuesto, que es similar desde el punto de vista mecánico y funcional.
Leistungsstandards (PS) Auf einer validierten Prüfmethode beruhende Normen, auf deren Grundlage die Vergleichbarkeit einer vorgeschlagenen, mechanistisch und funktionell ähnlichen Prüfmethode bewertet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta actualización consiste en cambios que se refieren principalmente: i) al conjunto de sustancias de referencia de las NC, y ii) a los valores definidos de fiabilidad y exactitud (2) (23).
Diese Überarbeitung bezieht sich hauptsächlich auf Änderungen (i) der Reihe der Referenzsubstanzen für die Leistungsstandards und (ii) der vorgegebenen Zuverlässigkeits- und Genauigkeitswerte (2) (23).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrina y demás almidones y féculas modificados (por ejemplo: almidones y féculas pregelatinizados o esterificados); colas a base de almidón, fécula, dextrina o demás almidones o féculas modificados, excepto los almidones y féculas del código NC 35051050
Dextrine und andere modifizierte Stärken (z. B. Quellstärke oder veresterte Stärke); Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken, ausgenommen Stärken und Dextrine des Codes 35051050
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinados Reglamentos de la Comisión relativos a la clasificación de las mercancías, adoptados para garantizar la aplicación uniforme de la nomenclatura combinada establecida por el Reglamento (CEE) no 2658/87, se refieren a códigos NC que ya no existen.
Bestimmte Verordnungen der Kommission zur Einreihung von Waren, die zur Gewährleistung der einheitlichen Anwendung der mit der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 festgelegten Kombinierten Nomenklatur erlassen wurden, verweisen auf Codes, die nicht mehr bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones alimenticias no expresadas ni comprendidas en otra parte, excepto las incluidas en las partidas NC 21061020, 21069020 y 21069092, y excepto los jarabes de azúcar aromatizados o con colorantes añadidos
Lebensmittelzubereitungen, anderweit weder genannt noch inbegriffen, ausgenommen Waren der Unterpositionen 21061020, 21069020 und 21069092 und ausgenommen Zuckersirupe, aromatisiert oder gefärbt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de sus características, ninguna de las funciones de la máquina puede considerarse como la principal y, por tanto, queda excluida su clasificación en la subpartida NC 84433120.
In Anbetracht der Merkmale des Geräts kann keine seiner Funktionen als Hauptfunktion bezeichnet werden, daher ist eine Einreihung in die Unterposition 84433120 ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«lote» la mercancía presentada al amparo de una declaración de despacho a libre práctica, que incluye solo mercancías procedentes del mismo origen y pertenecientes a un único código NC; y b) «importador»
„Partie“ Ware, die unter einer Anmeldung zum freien Verkehr gestellt wird und nur Waren gleichen Ursprungs und eines einzigen Codes der Kombinierten Nomenklatur umfassen darf, und b) „Einführer“
   Korpustyp: EU DGT-TM