Estas NC se basan en las NC del CEVMA de la Comisión Europea (8), actualizadas de acuerdo con los sistemas de clasificación y etiquetado SGA de la ONU y CLP de la UE (1) (3).
Diese Leistungsstandards basieren auf den EC-ECVAM Leistungsstandards (8), aktualisiert nach den UN GHS- und EU CLP-Systemen zur Einstufung und Kennzeichnung (1) (3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gente que hizo más que ponerse el uniforme de la NC…...o hacer un trato con los Cylons.
Leuten, die mehr getan haben, als nur eine NCP-Uniform zu trage…oder einen Handel mit den Zylonen einzugehen.
Korpustyp: Untertitel
cantidades (en toneladas) de productos importados en aplicación del presente Reglamento, por código de la nomenclatura combinada (códigos NC);
Menge (in Tonnen) der gemäß der vorliegenden Verordnung eingeführten Erzeugnisse, aufgeschlüsselt nach Codes der Kombinierten Nomenklatur,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, resultaría oportuno modificarlos, a fin de tener en cuenta los códigos NC en vigor pertinentes.
Diese Verordnungen müssen daher geändert werden, damit sie auf die geltenden Codes verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrina y demás almidones y féculas modificados, excepto los almidones y féculas esterificados o eterificados de la partida NC 35051050
Dextrine und andere modifizierte Stärken, ausgenommen veretherte und veresterte Stärken der Unterposition 35051050
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a estas tecnologías, NCS 6000 ofrece actualmente la huella de carbono más baja en routing para proveedores de servicios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Incidencia de rabdomiolisis (confirmada (C) y no confirmada (NC)), elevación de AST/ ALT y acontecimientos adversos graves (AAG) con cerivastatina 0,4 mg y dosis equipotentes de otras estatinas.
Inzidenz von Rhabdomyolyse (bestätigt (c) und unbestätigt (u)), erhöhten AST-/ALT- Spiegeln und schwerwiegende unerwünschte Ereignisse (SUE) für Cerivastatin 0,4 mg und äquipotente Dosen der anderen Statine
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Incidencia de rabdomiolisis (confirmada (C) y no confirmada (NC)), elevación de AST/ ALT y acontecimientos adversos graves (AAG) con cerivastatina 0,8 mg y dosis equipotentes de otras estatinas.
Inzidenz von Rhabdomyolyse (bestätigt (c) und unbestätigt (u)), erhöhten AST-/ALT- Spiegeln und schwerwiegenden unerwünschten Ereignissen (SUE) für Cerivastatin 0,8 mg und äquipotente Dosen der anderen Statine Dosis Inzidenz (%)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por último, todos los alcoholes reconocidos desnaturalizados especialmente y desnaturalizados totalmente deben ser clasificados, por todos los funcionarios de aduanas de la UE, bajo la rúbrica NC 220720 .
Ich bin der Ansicht, dass alle anerkannten, speziell denaturierten und vollständig denaturierten Alkohole von allen EU-Zollbeamten unter der Position CN 220720 eingestuft werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Dietilmetoxiborano (CAS RN 7397-46-8), incluso en forma de disolución en tetrahidrofurano de conformidad con la nota 1 e) del capítulo 29 de la NC
Diethylmethoxyboran (CAS RN 7397-46-8), auch in Tetrahydrofuranim Sinne derAnmerkung 1e zu Kapitel29 der Kombinierten Nomenklatur gelöst
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modificaciones de las subpartidas NC previstas en el presente Reglamento serán aplicables como subpartidas TARIC hasta el 31 de diciembre de 2013.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Änderungen von Unterpositionen der Kombinierten Nomenklatur gelten bis zum 31. Dezember 2013 als TARIC-Unterpositionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lentes, prismas y elementos cementados de vidrio, sin montar, destinados a la fabricación de productos de los códigos NC 9002, 9005, 901310 y 9015 [1]
Linsen, Prismen und Kittglieder, aus Glas, nicht gefasst, zum Herstellen von Waren der Position 9002, 9005, 901310 und 9015 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Se suprimen los productos cuyos códigos NC y TARIC figuran en el anexo II del presente Reglamento, junto con los porcentajes de derecho y períodos de validez correspondientes.
Die Waren, deren Codes in Anhang II dieser Verordnung aufgeführt sind, und die entsprechenden Zollsätze und Geltungsdauern werden gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto se clasifica en el código NC 63064000 como artículo para acampar, ya que se trata de un colchón neumático textil.
Die Ware ist in die Position 63064000 der Kombinierten Nomenklatur als Campingausrüstung (aufblasbare Matratze aus Textilgewebe) einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el anexo I del Reglamento (CE) no 1784/2003, con exclusión de los productos del código NC 2309 que en él se contemplan, y
in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 unter Ausschluss der dort genannten Erzeugnisse der Position 2309 der Kombinierten Nomenklatur,
Korpustyp: EU DGT-TM
mezclas de frutos de cáscara o frutos secos incluidos en el código NC 081350 y que contengan higos, avellanas o pistachos,
Nuss- oder Trockenfrüchtemischungen, die unter den CN-Code 081350 fallen und Feigen, Haselnüsse oder Pistazien enthalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lentes, prismas y elementos cementados de vidrio, sin montar, destinados a la fabricación de productos de los códigos NC 9005, 9013 y 9015 [1]
Linsen und Kittglieder, aus Glas, nicht gefasst, zum Herstellen von Waren der Position 9005, 9013 und 9015 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíbe jugar a Guild Wars en cualquier servidor que no esté controlado ni autorizado por NC Interactive o sus responsables.
Sie dürfen nicht versuchen, Guild Wars auf irgendwelchen Servern zu spielen, die nicht von NCsoft Europe oder deren Beauftragten kontrolliert oder autorisiert sind.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
en la casilla 16, el código NC de la nomenclatura combinada de ocho cifras y la cantidad expresada en kilogramos de cada producto mencionado en la casilla 15.
in Feld 16 den achtstelligen Code der Kombinierten Nomenklatur sowie die in Kilogramm ausgedrückte Menge für jedes in Feld 15 genannte Erzeugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los archivos de datos de mecanizado CNC se pueden compartir entre máquinas al conectar el NC a una PC con host a través de la conexión EtherNet.
Wird ein Computer über Ethernet mit mehreren CNC-Steuerungen verbunden, können die CNC-Maschinendatensätze über den Windows Explorer eines PCs ausgeführt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bebidas no alcohólicas, con exclusión de los jugos de frutas o de legumbres y hortalizas de la partida 2009, que contengan productos de los códigos NC 0401 a 0404 inclusive o materias grasas procedentes de los productos de los códigos NC 0401 a 0404
Nicht alkoholhaltige Getränke, ausgenommen Frucht- und Gemüsesäfte der Position 2009, Erzeugnisse der Positionen 0401 bis 0404 enthaltend oder mit einem Gehalt an Fetten aus Erzeugnissen der Positionen 0401 bis 0404
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que solo sea preciso someter a controles determinados productos incluidos en un código NC dado y no exista una subdivisión específica dentro de dicho código en la nomenclatura de mercancías, el código NC irá marcado con “ex” (por ejemplo, ex100630: solo se incluirá arroz basmati para consumo humano directo).
Sind nur bestimmte Erzeugnisse mit demselben Code Kontrollen zu unterziehen und ist dieser Code in der Warennomenklatur nicht weiter unterteilt, so wird der Code mit dem Zusatz ‚ex‘ wiedergegeben (beispielsweise ‚ex100630‘: Sollte nur für Basmatireis zum unmittelbaren menschlichen Verzehr gelten).
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos (como el tabaco sin elaborar y los tabacos manufacturados del código NC 24) los derechos de importación se duplicarán con creces en comparación con los derechos actuales establecidos en virtud del Reglamento de 1998.
In bestimmten Fällen wie Rohtabak oder Tabakerzeugnisse des Codes 24 der Zollnomenklatur können sich die Einfuhrzölle im Vergleich zu den aus der Verordnung 1998 stammenden derzeitigen Zöllen mehr als verdoppeln.
Korpustyp: EU DCEP
La denuncia y el anuncio de inicio de este procedimiento indican solamente «calzado con puntera de protección» y contienen 49 códigos NC como única definición de los productos afectados.
Die Beschwerde und die Bekanntmachung über die Einleitung dieses Verfahrens erwähnen als Produkt lediglich Schuhe mit Sicherheitszehenkappen und führen in diesem Zusammenhang zur Veranschaulichung 49 Codes der Kombinierten Nomenklatur auf.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se elabore la lista de alcoholes desnaturalizados especialmente y desnaturalizados totalmente, ¿confirmará con claridad la Comisión que todos esos alcoholes, tanto los desnaturalizados especialmente como los desnaturalizados totalmente, serán clasificados, a efectos de aduanas, bajo la rúbrica NC 220720 ?
Wird die Kommission, wenn die Liste der speziell denaturierten Alkohole und der vollständig denaturierten Alkohole erstellt ist, eindeutig bestätigen, dass all diese Alkohole, sowohl vollständig als auch speziell denaturierte, zu Zollzwecken in die Position CN 220720 eingestuft werden?
Korpustyp: EU DCEP
Tert-butanolato de potasio (CAS RN 865-47-4), incluso en forma de disolución en tetrahidrofurano de conformidad con la nota 1 e) del capítulo 29 de la NC
Kalium-tert-butanolat (CAS RN 865-47-4), auch in Tetrahydrofuran im Sinne der Anmerkung 1e zu Kapitel29 der Kombinierten Nomenklatur gelöst
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez oí decir a un antiguo miembro del Consejo de Ministros que había preguntado oficiosamente a todos los ministros de finanzas que estaban sentados a la mesa del Consejo estudiando un cuadro estadístico en francés: »¿Qué son los NC?».
Ich hörte einmal ein Mitglied des Ministerrates sagen, daß er der versammelten Mannschaft der Finanzminister, die an einem Tisch saßen, die informelle Frage stellte: " Was sind WAB?" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda excluida la clasificación del aparato como horno de microondas industrial de la partida 8514, teniendo en cuenta su potencia y capacidad (véanse también las notas explicativas de la NC de la subpartida 85142080).
Eine Einreihung des Geräts als Industriemikrowellenofen in Position 8514 ist aufgrund seiner Leistung und seines Fassungsvermögens ausgeschlossen (siehe HS-Erläuterungen zu Unterposition 85142080).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mercancías descritas en la columna 1 del cuadro que figura en el anexo se clasificarán en la nomenclatura combinada bajo el código NC correspondiente que se indica en la columna 2 del mencionado cuadro.
Die in Spalte 1 der Tabelle im Anhang aufgeführte Ware wird in den in Spalte 2 dieser Tabelle angegebenen Code der Kombinierten Nomenklatur eingereiht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el módulo sólo puede utilizarse junto con un aparato de electrodiagnóstico para vigilancia simultánea de dos o más parámetros, debe clasificarse, por tanto, en aplicación de la nota 2 b) del capítulo 90, en el código NC 90181910.
Da das Modul nur zur Verwendung mit einem Elektrodiagnoseapparat zum gleichzeitigen Überwachen von zwei oder mehr Parametern geeignet ist, muss es gemäß der Anmerkung 2 b zu Kapitel 90 in die Unterposition 90181910 eingereiht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos productos figuran en dos capítulos de la NC, en concreto el capítulo 72 («fundición, hierro y acero») y el capítulo 73 («manufacturas de fundición, de hierro o acero»).
Diese Produkte sind in zwei Kapiteln der Kombinierten Nomenklatur, nämlich Kapitel 72 („Eisen und Stahl“) und Kapitel 73 („Waren aus Eisen oder Stahl“), aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que una gran parte de las bobinas cumplen la definición de «alambre» de la nota 1 c) del capítulo 76, el producto se clasifica en el código NC 76051100.
Da große Teile der Rollen immer noch der in Anmerkung 1 Buchstabe c) zu Kapitel 76 genannten Definition für Aluminium-„Draht“ entsprechen, verbleiben die Waren auch weiterhin in der Unterposition 76051100.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo 7 (Contingentes arancelarios OMC concedidos por las autoridades comunitarias competentes) de la sección III de la tercera parte del anexo I del Reglamento (CEE) no 2658/87 queda modificado como sigue en relación con el código NC 02013000:
Anhang I Teil III Abschnitt III Anhang 7 (WTO-Zollkontingente, die von den zuständigen Behörden der Gemeinschaft zu eröffnen sind) der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se excluye la clasificación del producto en dicha subpartida 85444210 como un cable provisto de piezas de conexión del tipo utilizado en telecomunicación (véanse asimismo las notas explicativas de la NC de la subpartida 85444210).
Daher ist die Einreihung in Unterposition 85444210 als Kabel, mit Anschlussstücken versehen, von der für die Telekommunikation verwendeten Art, ausgeschlossen (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Unterposition 85444210).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mercancías descritas en la columna 1 del cuadro que figura en el anexo se clasificarán en la nomenclatura combinada en los códigos NC correspondientes que se indican en la columna 2 del mencionado cuadro.
Die in Spalte 1 der Tabelle im Anhang aufgeführte Ware wird in den in Spalte 2 dieser Tabelle angegebenen Code der Kombinierten Nomenklatur eingereiht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sector del tabaco crudo, el presente Reglamento se aplica al tabaco crudo o sin elaborar y a los desperdicios de tabaco del código NC 2401 de la nomenclatura combinada.
Bei Rohtabak bezieht sich diese Verordnung auf unverarbeiteten Tabak und Tabakabfälle der Position 2401 der Kombinierten Nomenklatur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas de comportamiento (NC) Normas, basadas en un método de ensayo validado, que proporcionan la base para evaluar la comparabilidad de un método de ensayo propuesto, que es similar desde el punto de vista mecánico y funcional.
Leistungsstandards (PS) Auf einer validierten Prüfmethode beruhende Normen, auf deren Grundlage die Vergleichbarkeit einer vorgeschlagenen, mechanistisch und funktionell ähnlichen Prüfmethode bewertet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta actualización consiste en cambios que se refieren principalmente: i) al conjunto de sustancias de referencia de las NC, y ii) a los valores definidos de fiabilidad y exactitud (2) (23).
Diese Überarbeitung bezieht sich hauptsächlich auf Änderungen (i) der Reihe der Referenzsubstanzen für die Leistungsstandards und (ii) der vorgegebenen Zuverlässigkeits- und Genauigkeitswerte (2) (23).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrina y demás almidones y féculas modificados (por ejemplo: almidones y féculas pregelatinizados o esterificados); colas a base de almidón, fécula, dextrina o demás almidones o féculas modificados, excepto los almidones y féculas del código NC 35051050
Dextrine und andere modifizierte Stärken (z. B. Quellstärke oder veresterte Stärke); Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken, ausgenommen Stärken und Dextrine des Codes 35051050
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinados Reglamentos de la Comisión relativos a la clasificación de las mercancías, adoptados para garantizar la aplicación uniforme de la nomenclatura combinada establecida por el Reglamento (CEE) no 2658/87, se refieren a códigos NC que ya no existen.
Bestimmte Verordnungen der Kommission zur Einreihung von Waren, die zur Gewährleistung der einheitlichen Anwendung der mit der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 festgelegten Kombinierten Nomenklatur erlassen wurden, verweisen auf Codes, die nicht mehr bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones alimenticias no expresadas ni comprendidas en otra parte, excepto las incluidas en las partidas NC 21061020, 21069020 y 21069092, y excepto los jarabes de azúcar aromatizados o con colorantes añadidos
Lebensmittelzubereitungen, anderweit weder genannt noch inbegriffen, ausgenommen Waren der Unterpositionen 21061020, 21069020 und 21069092 und ausgenommen Zuckersirupe, aromatisiert oder gefärbt
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de sus características, ninguna de las funciones de la máquina puede considerarse como la principal y, por tanto, queda excluida su clasificación en la subpartida NC 84433120.
In Anbetracht der Merkmale des Geräts kann keine seiner Funktionen als Hauptfunktion bezeichnet werden, daher ist eine Einreihung in die Unterposition 84433120 ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«lote» la mercancía presentada al amparo de una declaración de despacho a libre práctica, que incluye solo mercancías procedentes del mismo origen y pertenecientes a un único código NC; y b) «importador»
„Partie“ Ware, die unter einer Anmeldung zum freien Verkehr gestellt wird und nur Waren gleichen Ursprungs und eines einzigen Codes der Kombinierten Nomenklatur umfassen darf, und b) „Einführer“