linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nabe cubo 15
buje 13 parte central 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Nabe eje 2

Verwendungsbeispiele

Nabe cubo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Presspassung sorgt für den sicheren Halt des Bolzens in der Nabe.
El ajuste de tolerancias en la inserción del perno se encarga de asegurar su fijación al cubo de rueda.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Und ihre Achsen, Naben, Speichen und Felgen waren alle gegossen.
Sus ejes, sus aros, sus rayos y sus cubos eran todos de metal fundido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Für die Bohrungen der Nabe bzw. Bremstrommel und –scheibe sind bezüglich Oberfläche und Toleranz keine besonderen Anforderungen notwendig.
Para los taladros del cubo de rueda o del tambor o disco de freno no son necesarias características especiales en cuanto a superficie y tolerancias.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Nabe (mit oder ohne integrierter Feststellbremsentrommel);
cubo (con o sin tambor de freno de estacionamiento integrado);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die downloadete Tax Software-Software, einschließlich Finanzierung und Tax Nabe, Vergi Takvimi und Discount Calculator für Android
El software descargado del software de Tax, incluyendo finanzas y cubo de Tax, Vergi Takvimi, y Discount Calculator para Android
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nabe (mit/ohne);
cubo (con/sin);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bringt zur Entfernung des Lagers des Rads, der mit der Nabe der Bremse "360 Brake ersetzt wird”. RU
Esto lleva a la desaparición del cojinete de la rueda, que es sustituido por el cubo del freno “360 Brake”. RU
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie gilt nicht für mögliche zusätzliche Funktionen von Ersatzteilen beispielsweise für die Geschwindigkeitsmessung im Fall von integrierten Geschwindigkeitsmessgeräten oder für die Führung der Räder im Fall von integrierten Naben.
No se aplica a posibles funciones adicionales de las piezas de repuesto, como por ejemplo la detección de la velocidad en el caso de dispositivos de detección de la velocidad integrados o el guiado de las ruedas en el caso de cubos integrados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Achslast + Anzahl der Radbolzen pro Nabe ES
Carga del eje + cantidad de espárragos de rueda por cubo ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Weiterhin ist die Berechnung von gestuften Naben mit unterschiedlichen Außendurchmessern gemäß „Berechnung und Auslegung elastischer Pressverbindungen“ von Prof. Hartmann durch entsprechende Segmentierung möglich. ES
Además es posible, gracias al “Cálculo y Dimensionamiento de Ajustes Forzados „del Profesor Hartmann, el cálculo de cubos escalonados con distintos diámetros externos e internos. ES
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kardanisch aufgehängte Nabe .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nabe"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Parcelforce verfügt über ein eigenes Nabe-Speiche-System.
Parcelforce tiene su propia infraestructura de red radial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz in der nabe des Hotel konnen sie geld wechseln. IT
Garaje disponible cerca del hotel con tarifa reducida para huéspedes. IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie umfassen Informationssysteme, Anwendungen und Verfahren und sind nach dem „Nabe-und-Speiche“-Prinzip organisiert, wobei die EZB die Nabe darstellt. ES
Se organizan de acuerdo con un modelo radial, cuyo centro es el BCE. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Genehmigungszeichen ist auf dem Austauschlenkrad und auf der Nabe (Übergangsteile) anzubringen.
La marca de homologación se colocará en el volante de recambio y en el encaje (adaptador).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Systeme bieten die logistische Unterstützung für die funktionale Integrität des Eurosystems . Sie umfassen Informationssysteme , Anwendungen und Verfahren und sind nach dem „ Nabe-und-Speiche “ - Prinzip organisiert , wobei die EZB die Nabe darstellt .
Estos sistemas constituyen un soporte " logístico " para la integridad funcional del Eurosistema e incluyen sistemas de información , aplicaciones y procedimientos . Se organizan de acuerdo con un modelo radial , cuyo centro es el BCE .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn Austauschlenkrad und Nabe aus einem Stück bestehen, reicht ein einziges Genehmigungszeichen und eine einzige Kennzeichnung mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers aus.
Si el volante de recambio y el encaje conforman una sola pieza, bastará con una marca de homologación y una marca con la denominación comercial o la marca del fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Hub and spoke "- Verfahren bestehen aus einer Vielzahl bilateraler Vereinbarungen , bei denen die "Nabe " ( d. h. die Stelle , die den Zahlungsausgleich herbeiführt ) unterschiedliche Kontrakte mit jeder "Speiche " ( d. h. dem Kreditinstitut ) aushandeln kann .
Los acuerdos " radiales " consisten en un conjunto de acuerdos bilaterales en los que la entidad liquidadora puede negociar varios contratos distintos con todos los participantes , es decir los bancos clientes .
   Korpustyp: Allgemein
Eine Unterscheidung muss jedoch getroffen werden zwischen diesen Vereinbarungen auf der einen und "Hub and spoke "- ( der englische Ausdruck bedient sich des Bildes von Nabe und Speichen ) sowie bilateralen Vereinbarungen auf der anderen Seite .
Debe establecerse una distinción entre estos acuerdos , por una parte , y los acuerdos bilaterales y los denominados " radiales " , por otra . Los acuerdos radiales son un conjunto de acuerdos bilaterales .
   Korpustyp: Allgemein
Die Muster des Austausch-Airbag-Lenkrads und die Nabe (Übergangsteile) sind deutlich lesbar und dauerhaft mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers und mit einem Genehmigungszeichen zu versehen, bestehend aus:
Las muestras del volante de recambio equipado con airbag y el encaje (adaptador) deberán ir marcados de forma clara e indeleble con la denominación comercial o la marca del fabricante y una marca de homologación que consista en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses 3 Sterne Hotel in München wurde geplant, um als Ihre Heimatbasis sowie als funktionelle Nabe zu dienen, um Sie auf Ihren Geschäftsreisen zu unterstützen. Annehmlichkeiten des Hotel Perlachs
Prinzregententheater y Maximilianeum también están a poca distancia. Prueba los deliciosos almuerzos y cenas del restaurante de este hotel de 3 estrellas en Múnich, con especialidades para todos los gustos.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite