Sie gilt nicht für mögliche zusätzliche Funktionen von Ersatzteilen beispielsweise für die Geschwindigkeitsmessung im Fall von integrierten Geschwindigkeitsmessgeräten oder für die Führung der Räder im Fall von integrierten Naben.
No se aplica a posibles funciones adicionales de las piezas de repuesto, como por ejemplo la detección de la velocidad en el caso de dispositivos de detección de la velocidad integrados o el guiado de las ruedas en el caso de cubos integrados.
Weiterhin ist die Berechnung von gestuften Naben mit unterschiedlichen Außendurchmessern gemäß „Berechnung und Auslegung elastischer Pressverbindungen“ von Prof. Hartmann durch entsprechende Segmentierung möglich.
ES
Además es posible, gracias al “Cálculo y Dimensionamiento de Ajustes Forzados „del Profesor Hartmann, el cálculo de cubos escalonados con distintos diámetros externos e internos.
ES
„Mittelpunkt der Lenkradnabe“ den Punkt auf der Oberfläche der Nabe, der auf der Achse der Lenkwelle liegt;
«Centro de la parte central del mando de dirección»: el punto situado en la superficie de la partecentral que se halla en línea con el eje de la columna de dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nabeeje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laufräder und Naben - Beachcruiser.de, der Online Beachbike Spezial Shop von Radfieber aus dem Herzen von Köln
DE
„Frontlenker“ eine Fahrzeugbauart, bei der mehr als die Hälfte der Motorlänge hinter dem vordersten Punkt der Windschutzscheibenunterkante und bei der die Nabe des Lenkrads im vorderen Viertel der Fahrzeuglänge liegt.
«Conducción avanzada», la configuración en la que más de la mitad de la longitud del motor se halle situada por detrás del punto más avanzado de la base del parabrisas, y el eje del volante, en el cuarto anterior de la longitud del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kardanisch aufgehängte Nabe
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nabe"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Parcelforce verfügt über ein eigenes Nabe-Speiche-System.
Parcelforce tiene su propia infraestructura de red radial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz in der nabe des Hotel konnen sie geld wechseln.
IT
Sie umfassen Informationssysteme, Anwendungen und Verfahren und sind nach dem „Nabe-und-Speiche“-Prinzip organisiert, wobei die EZB die Nabe darstellt.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Genehmigungszeichen ist auf dem Austauschlenkrad und auf der Nabe (Übergangsteile) anzubringen.
La marca de homologación se colocará en el volante de recambio y en el encaje (adaptador).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Systeme bieten die logistische Unterstützung für die funktionale Integrität des Eurosystems . Sie umfassen Informationssysteme , Anwendungen und Verfahren und sind nach dem „ Nabe-und-Speiche “ - Prinzip organisiert , wobei die EZB die Nabe darstellt .
Estos sistemas constituyen un soporte " logístico " para la integridad funcional del Eurosistema e incluyen sistemas de información , aplicaciones y procedimientos . Se organizan de acuerdo con un modelo radial , cuyo centro es el BCE .
Korpustyp: Allgemein
Wenn Austauschlenkrad und Nabe aus einem Stück bestehen, reicht ein einziges Genehmigungszeichen und eine einzige Kennzeichnung mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers aus.
Si el volante de recambio y el encaje conforman una sola pieza, bastará con una marca de homologación y una marca con la denominación comercial o la marca del fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Hub and spoke "- Verfahren bestehen aus einer Vielzahl bilateraler Vereinbarungen , bei denen die "Nabe " ( d. h. die Stelle , die den Zahlungsausgleich herbeiführt ) unterschiedliche Kontrakte mit jeder "Speiche " ( d. h. dem Kreditinstitut ) aushandeln kann .
Los acuerdos " radiales " consisten en un conjunto de acuerdos bilaterales en los que la entidad liquidadora puede negociar varios contratos distintos con todos los participantes , es decir los bancos clientes .
Korpustyp: Allgemein
Eine Unterscheidung muss jedoch getroffen werden zwischen diesen Vereinbarungen auf der einen und "Hub and spoke "- ( der englische Ausdruck bedient sich des Bildes von Nabe und Speichen ) sowie bilateralen Vereinbarungen auf der anderen Seite .
Debe establecerse una distinción entre estos acuerdos , por una parte , y los acuerdos bilaterales y los denominados " radiales " , por otra . Los acuerdos radiales son un conjunto de acuerdos bilaterales .
Korpustyp: Allgemein
Die Muster des Austausch-Airbag-Lenkrads und die Nabe (Übergangsteile) sind deutlich lesbar und dauerhaft mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers und mit einem Genehmigungszeichen zu versehen, bestehend aus:
Las muestras del volante de recambio equipado con airbag y el encaje (adaptador) deberán ir marcados de forma clara e indeleble con la denominación comercial o la marca del fabricante y una marca de homologación que consista en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses 3 Sterne Hotel in München wurde geplant, um als Ihre Heimatbasis sowie als funktionelle Nabe zu dienen, um Sie auf Ihren Geschäftsreisen zu unterstützen. Annehmlichkeiten des Hotel Perlachs
Prinzregententheater y Maximilianeum también están a poca distancia. Prueba los deliciosos almuerzos y cenas del restaurante de este hotel de 3 estrellas en Múnich, con especialidades para todos los gustos.