Jede Reproduktion, Benutzung und/oder Änderung ohne vorherige schriftliche Genehmigung durch Valeo Service kann als betrügerische Nachahmung verfolgt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Nachahmung und der illegale Handel mit Pflanzenschutzmitteln stellt in Europa ein erhebliches Problem dar.
La falsificación y el tráfico ilegal de productos fitosanitarios en Europa representan un problema importante.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Beobachtungsstelle sollte es sein, eine regelmäßige Evaluierung und eingehendere Untersuchung des Ausmaßes von Nachahmung und Piraterie in Europa zu ermöglichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Da keine Informationen zur Untermauerung der Behauptung der Nachahmung vorgelegt wurden, konnten die diesbezüglichen Auswirkungen nicht untersucht werden.
Dado que no se presentó ninguna información que apoyase la alegación de falsificación, no pudieron analizarse sus efectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum besseren Schutz vor Fälschung, Nachahmung und Diebstahl werden technische Spezifikationen festgelegt.
ES
Se han establecido ciertas prescripciones técnicas con el fin de garantizar un determinado nivel de seguridad contra la falsificación, la alteración y el robo.
ES
Puschkin und Gogol etwa entwickelten sich ursprünglich anhand deutscher und französischer Modelle, wuchsen dank ihrer Originalität weit über die Nachahmung hinaus.
Después de todo, Pushkin y Gogol partieron en un principio de modelos alemanes y franceses, aunque su absoluta originalidad rebasó con mucho la imitación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sagt, Nachahmung ist die aufrichtigste Form der Schmeichelei.
Dicen que la imitación es la forma más sincera del halago.
Korpustyp: Untertitel
Die Nachahmung historischer Stile war im 19. Jahrhundert sehr beliebt.
Immerhin gibt es nur einen einzigen Fall, bei dem ein Fahrzeughersteller Anzeige gegen einen anderen Hersteller wegen der Nachahmung des Designs im Primärmarkt erhoben hat, obwohl einige Modelle in der Tat sehr große Ähnlichkeiten untereinander aufgewiesen haben.
Al fin y al cabo, sólo se ha dado un caso de que un fabricante de vehículos haya demandado a otro por violación de los derechos de protección de dibujos o modelos en el mercado primario, cuando en realidad han existido similitudes muy sorprendentes entre modelos producidos por diferentes fabricantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachahmungemulación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den 1990er Jahren war die Nachahmung von Bankmodellen aber schon wieder in Mode.
Para los años 1990, sin embargo, la emulación de otros modelos bancarios volvió a ponerse de moda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten zehn Jahren hat die EU-Gesetzgeber jedoch ein noch nie da gewesener Wunsch zur Nachahmung überkommen.
Sin embargo, durante los últimos diez años, un deseo de emulación sin precedentes se ha apoderado de los legisladores de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt gute Beispiele in Europa, und nach dem Prinzip der best practice wollen wir diese Beispiele auch zur Nachahmung herausstellen.
En Europa podemos encontrar buenos ejemplos y, con arreglo al principio de la buena práctica, nosotros queremos destacar esos ejemplos para su emulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir unseren eigenen, bewährten Traditionen gerecht, können wir zur Nachahmung anregen und somit die Anziehungskraft der Soft Power aufbieten, also ohne Zwangsmaßnahmen zu im eigenen Interesse stehenden Entscheidungen bewegen.
Cuando hacemos honor a nuestras mejores tradiciones, podemos estimular la emulación y crear el poder suave de la atracción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nachahmungEjemplos a seguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und für ein Kunstprojekt ungewöhnlich, wurde zur nachahmung empfohlen! mit zwei Umweltpreisen ausgezeichnet:
DE
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Trend geht zu Erzeugnissen mit eindeutig definierter Herkunft - Schutz vor Nachahmung erforderlich
Liberación de los detenidos políticos en Bielorrusia
Korpustyp: EU DCEP
(a) zusätzliche Sicherheitsmerkmale und -anforderungen, einschließlich höherer Normen zum Schutz vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung;
a) medidas y requisitos de seguridad complementarios, incluidas normas más estrictas contra la producción de documentos falsos y falsificados;
Korpustyp: EU DCEP
(27) Die Industrie muss sich aktiv am Kampf gegen Nachahmung und Produktpiraterie beteiligen.
(27) El sector debe participar activamente en la lucha contra la piratería y la usurpación de marca.
Korpustyp: EU DCEP
Das Phänomen der Nachahmung und Produktpiraterie im Binnenmarkt ist zahlenmäßig nicht erfasst.
No se dispone de estadísticas sobre el fenómeno de la usurpación de marca y la piratería en el mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
a) weitere Sicherheitsanforderungen, einschließlich fortgeschrittener Sicherheitsstandards zum Schutz vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung;
a) nuevos requisitos de seguridad, incluidas normas reforzadas contra imitaciones y falsificaciones
Korpustyp: EU DCEP
a) zusätzliche Elemente und Sicherheitsanforderungen, einschließlich fortgeschrittener Sicherheitsnormen zum Schutz vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung;
(a) nuevos requisitos de seguridad, incluidas normas reforzadas contra imitaciones y falsificaciones;
Korpustyp: EU DCEP
a) zusätzliche Elemente und Sicherheitsanforderungen, einschließlich hoher Sicherheitsnormen zum Schutz vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung;
(a) requisitos máximos de seguridad, incluidas normas con vistas a impedir las imitaciones y falsificaciones;
Korpustyp: EU DCEP
a) Sicherheitsanforderungen einschließlich fortgeschrittener Sicherheitsstandards zum Schutz vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung;
(a) requisitos de seguridad, incluidas normas reforzadas contra imitaciones y falsificaciones
Korpustyp: EU DCEP
a) weitere Sicherheitsanforderungen einschließlich hoher Sicherheitsstandards zum Schutz vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung;
(a) nuevos requisitos de seguridad, determinados por normas de alto nivel contra imitaciones y falsificaciones
Korpustyp: EU DCEP
Ich empfehle das den anderen Parlamenten der Länder der Europäischen Union zur Nachahmung.
Recomiendo a los parlamentos del resto de Estados miembros que hagan lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beispiel, Herr Präsident, meine Damen und Herren, das der arabischen Welt zur Nachahmung empfohlen ist.
Un ejemplo, señor Presidente, Señorías, que el mundo árabe haría bien en imitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit illegaler Nachahmung und Produkt- und Dienstleistungspiraterie werden hohe Gewinne erzielt.
La usurpación ilegal de marca y la piratería proporcionan grandes ganancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusätzliche Sicherheitsmerkmale und -anforderungen, einschließlich höherer Normen zum Schutz vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung;
elementos y requisitos de seguridad complementarios, incluidas normas más estrictas contra la producción de documentos falsos y falsificados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Projekte könnten mehr Nachahmung finden, wenn die Menschen besser über sie informiert wären.
Estos proyectos podrían ser más imitados, si las personas estuviesen más informadas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusätzliche Sicherheitsmerkmale und -anforderungen, einschließlich höherer Normen zum Schutz vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung;
medidas y requisitos de seguridad complementarios, incluidas normas más estrictas contra la producción de documentos falsos y falsificados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist dieselbe Nachahmung, die ich vor einer Stunde im Bus gemacht habe.
Era lo mismo que hacía en el autocar hace un par de horas.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist meine Nachahmung von Foreman am glücklichsten Tag seines Lebens.
Esta es mi impresión de Foreman en un día feliz.
Korpustyp: Untertitel
Die Industrie sollte sich aktiv am Kampf gegen Produktpiraterie und Nachahmung beteiligen.
El sector de la industria debe participar activamente en la lucha contra la piratería y la usurpación de marca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ende 2007 begann Jadidi mit der Nachahmung und Produktion der Glow-Fliese.
A finales de 2007, Jadidi comenzó a producir y copiar la Glow .
Korpustyp: EU DCEP
bestimmter strafrechtlicher Bestimmungen ist notwendig, um im Binnenmarkt wirksam gegen Nachahmung und Produktpiraterie vorgehen zu können.
Es necesario aproximar algunas disposiciones penales con el fin de luchar eficazmente contra la usurpación de marca y la piratería en el mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Nachahmung,Piraterie,geistiges Eigentum,unerlaubter Handel,Verbrechensbekämpfung,Zusammenarbeit im Zollwesen,Informationsaustausch
ES
falsificacion industrial,pirateria,propiedad intelectual,trafico ilicito,lucha contra la delincuencia,cooperacion aduanera,transferencia de informacion
ES
Las autoridades de la ciudad pueden estar absolutamente satisfechas con el resultado. Tridonic, por su parte, considera que este proyecto es digno de imitarse.
ES
in der Erwägung, dass die Nachahmung Nachteile sowohl für den Hersteller als auch für den Endverbraucher mit sich bringt,
Considerando que las falsificaciones ocasionan perjuicios tanto a los productores como a los consumidores finales,
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben zum Ziel, originäre Produkte vor Nachahmung oder Fälschung zu schützen oder nachgeahmte bzw. gefälschte Produkte leichter zu entdecken.
Tienen por objetivo proteger los productos originales contra la usurpación de marca y las falsificaciones y descubrir más fácilmente los productos usurpadores de marca y las falsificaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Angleichung bestimmter strafrechtlicher Bestimmungen ist notwendig, um im Binnenmarkt wirksam gegen Nachahmung und Produktpiraterie vorgehen zu können.
Es necesario aproximar algunas disposiciones penales con el fin de luchar eficazmente contra la usurpación de marca y la piratería en el mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ziele des Vorschlags werden bestmöglich erreicht, wenn der Schwerpunkt der Richtlinie ausdrücklich auf die Nachahmung und Produktpiraterie gelegt wird.
La finalidad de la enmienda es precisar el ámbito de aplicación de la Directiva con una referencia a las definiciones contenidas en la enmienda siguiente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tendenz in einigen Mitgliedstaaten wie dem Vereinigten Königreich und Frankreich, mehr in Entwicklung zu investieren, verdient Nachahmung.
La tendencia de algunos de ellos, como el Reino Unido y Francia, a invertir más en desarrollo, merece ser emulada.
Korpustyp: EU DCEP
Auch sollten Partnerschaften zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor gegründet werden, um Nachahmung zu verhindern und zu bekämpfen.
Deberían crearse asociaciones entre los sectores público y privado para colaborar en la prevención y la lucha contra las falsificaciones.
Korpustyp: EU DCEP
der vorläufigen oder endgültigen Schließung oder Aufgabe von Einrichtungen, in denen die Nachahmungs- und Produkt- und Dienstleistungspirateriehandlungen begangen wurden;
el cierre/cese, provisional o definitivo, de los establecimientos en los que se hayan cometido actos de piratería y de usurpación de marca;
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen alles in unseren Kräften Stehende tun, um zu sichern, dass diese Haltung keine Nachahmung im weltweiten Maßstab findet.
Debemos hacer todo lo posible para velar por que no se repita esa actitud a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mich freuen, wenn solche Initiativen in anderen Teilen in ganz Europa Anklang und Nachahmung finden würden.
Quisiera ver que esas iniciativas se repitan en otras partes de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewertung der ESMA sollte keine Nachahmung oder Wiederholung der bereits von der zuständigen Behörde durchgeführten Prüfung sein.
La evaluación de la AEVM no debe reproducir el análisis ya realizado por la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innovative Lösungen für die Markteinführung und Nachahmung sind grundlegend für die rechtzeitige und kosteneffiziente Einführung neuer Energietechnologien.
La adopción de soluciones innovadoras por el mercado y su replicación son esenciales para la expansión de nuevas tecnologías energéticas a tiempo y de manera eficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann haben wir auch die Chance, daß unsere Erzeugnisse den guten Ruf genießen und vor unerwünschter Nachahmung geschützt sind.
En tal caso tendremos también la oportunidad de que nuestros productos gocen de buena reputación y estén protegidos frente a imitaciones no deseadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde gesagt, die Nachahmung habe in den letzten zehn Jahren zum Verlust von 125 000 Arbeitsplätzen in Europa geführt.
Se ha dicho que en los últimos diez años este fenómeno ha dejado sin empleo en Europa a 125 000 personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ware besteht aus einer Girlande aus künstlichen Blumen unterschiedlicher Farben, die eine Nachahmung eines so genannten Leis darstellt.
Artículo consistente en una guirnalda de flores artificiales de diferentes colores, que imita un collar hawaiano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware ähnelt einer Blumengirlande und ist dazu bestimmt, als Nachahmung eines „Leis“ um den Hals getragen zu werden.
El artículo se asemeja a una guirnalda de flores y ha sido diseñado para colocarse alrededor del cuello como si se tratara de un collar hawaiano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eagle Lateral Raise platziert die Hand des Benutzers vor und nicht neben dem Körper, in Nachahmung einer Hantelbewegung.
El levantamiento lateral de Eagle coloca las manos del usuario delante del cuerpo, en lugar de colocarlas al lado, que se asemeja al movimiento con mancuernas.
No se permite el registro del emblema europeo ni de imitaciones heráldicas del mismo como marca comercial o como cualquier otro derecho de propiedad intelectual.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Schätzungen zufolge kosten Nachahmung und Produktpiraterie die international tätigen Unternehmen der EU im Binnenmarkt zwischen 400 bis 800 Mio. EUR und außerhalb des Binnenmarkts 2 Mrd. EUR jährlich.
Se ha pronosticado que las falsificaciones y la piratería costarán a las empresas de la Unión Europea con dimensión internacional entre 400 y 800 millones de euros anuales en el mercado interior, y 2 000 millones de euros en el exterior.
Korpustyp: EU DCEP
Am schwersten wiegt hierbei die Nachahmung von Keramikerzeugnissen aus der Gemeinschaft, die mit dem Etikett „made in EU” auf den Markt gebracht werden.
La más grave es la copia de productos cerámicos comunitarios, su etiquetado y venta bajo la denominación "made in EU".
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 98/84/EG ist gegenwärtig der einzige, auf europäischer Ebene festgelegte Schutz der audiovisuellen Rechte vor der zunehmenden Bedrohung durch Produktpiraterie und Nachahmung.
La Directiva 98/84/CE resulta ser en estos momentos la única protección de los derechos audiovisuales, establecida a escala europea, contra los crecientes ataques de la piratería y la usurpación de marcas.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem waren verschiedene Nebenstrafen vorgesehen wie die Schließung der Betriebsstätten oder Geschäfte, die zur Nachahmung oder Vermarktung der nachgeahmten Waren genutzt wurden, oder die Veröffentlichung des Gerichtsurteils.
Se preveían asimismo diversas sanciones adicionales, como la clausura del establecimiento utilizado para cometer la infracción, la prohibición del ejercicio de actividades comerciales y la publicación de las decisiones judiciales.
Korpustyp: EU DCEP
So könnte zum Beispiel das kürzlich zwischen Japan und Singapur geschlossene Abkommen über die Errichtung einer Freihandelszone in der ASEAN-Region Nachahmung finden und ausgeweitet werden.
Por ejemplo, la recién creada zona de libre comercio entre el Japón y Singapur es susceptible de reproducción y ampliación dentro de la región de la ASEAN.
Korpustyp: EU DCEP
Bilaterale Freihandelszonen können sogar dazu dienen, die Dynamik für die regionale Integration zu verstärken, wenn bilaterale Abkommen Nachahmung finden und auf andere Länder ausgeweitet werden können.
Las zonas de libre comercio bilaterales podrían servir incluso para generar un clima más propicio para la integración regional, siempre y cuando los acuerdos bilaterales puedan reproducirse y ampliarse a otros países.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten und private Einrichtungen können das im Rahmen der Studie entwickelte Verfahren benutzen, um die Verbreitung von Nachahmung und Piraterie in einer Reihe von Produktgruppen zu ermitteln.
Los Estados miembros y las organizaciones privadas pueden utilizar el método elaborado en este estudio para medir la incidencia en una gama de diversos sectores de productos.
Korpustyp: EU DCEP
Diesem Bericht ist eine Statistik beizufügen, die Auskunft über die Zahl der Fälle von Nachahmung und Produktpiraterie, aufgeschlüsselt nach Schutzrechten und Industriezweigen, im Binnenmarkt gibt.
Se adjuntará a dicho informe una relación estadística que incluirá datos sobre los casos de usurpación de marca y piratería en el mercado interior, desglosada por sectores y derechos de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte vielleicht explizit darauf hingewiesen werden, dass die Richtlinie nicht nur auf Produktpiraterie und Nachahmung, sondern auf jede Verletzung von Rechten an geistigem Eigentum angewandt werden soll.
Quizás habría que destacar que la Directiva no sólo se aplicará a la piratería y a la usurpación de marca, sino a todas las infracciones de los derechos de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU DCEP
Die unterschiedlichen Sanktionsregelungen der einzelnen Mitgliedstaaten beeinträchtigten nicht nur das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts, sie erschwerten auch die wirksame Bekämpfung von Nachahmung und Produktpiraterie, so die Kommission.
El texto también menciona que el Fondo Social Europeo debería utilizarse en el futuro como instrumento horizontal para ayudar a las regiones a afrontar los desafíos sociales de la globalización y las consecuencias de los cambios demográficos.
Korpustyp: EU DCEP
Über die wirtschaftlichen Folgen hinaus führten Nachahmung und Produktpiraterie auch zu Problemen beim Verbraucherschutz, besonders wenn Gesundheit oder Sicherheit gefährdet sei.
Además, pide sanciones más severas en caso de uso indebido demostrado de las ayudas, así como procedimientos más eficaces para la recuperación de los fondos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie waren sich einig, dass ein solches Abkommen die gegenseitige Amtshilfe in Zollfragen, insbesondere im Bereich der Bekämpfung von Handelsbetrug einschließlich Nachahmung, umfassen sollte.
Ambas partes acordaron que este acuerdo abarcaría la mutua asistencia administrativa en materias aduaneras, especialmente la destinada a combatir los fraudes comerciales, incluidas las falsificaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Im Kern geht es um die betrügerische oder versehentliche Verwendung von Medaillen und Münzstücken, die eine Nachahmung der wirklichen Euro-Münzen sind.
Básicamente, se ha elaborado este informe para proteger frente a los riesgos ligados al uso fraudulento o por error de las medallas u otras piezas que imitan la moneda del euro.
Korpustyp: EU DCEP
Wird sie die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Russland verbessern können, ohne eine reine Nachahmung der bestehenden Instrumente zu sein?
¿Podrá mejorar la cooperación UE-Rusia sin duplicar el actual mecanismo?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Partnerschaft für Modernisierung die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Russland verbessern können, ohne eine reine Nachahmung der bestehenden Kommissionsinstrumente zu sein?
¿Podrá mejorar la Asociación para la Modernización la cooperación UE‑Rusia sin duplicar el actual mecanismo de la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
fordert die besondere Beachtung der Fragen im Zusammenhang mit der internationalen Zusammenarbeit, sofern eine Komponente der Nachahmungs- und Produkt- und Dienstleistungspirateriehandlungen in Drittländern begangen wird;
Pide que se preste especial atención a las cuestiones relativas a la cooperación internacional cuando algún componente del acto de usurpación de marca y de piratería se cometa en terceros países;
Korpustyp: EU DCEP
Desgleichen bin ich besorgt, dass auf dem Gebiet der Finanzdienstleistungen, wie bei der Übernahmerichtlinie, die Versuchung zur Nachahmung der von uns in den Vereinigten Staaten vermuteten Entwicklungen besteht.
Asimismo, me preocupa que en el ámbito de los servicios financieros, como ocurrió con la directiva de adquisición de empresas, estemos tentados de imitar lo que creemos que está ocurriendo en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Berichte fordern einen freien Handel - was positiv ist -, doch darf das nicht von einer Nachahmung der gescheiterten europäischen Strukturen abhängig gemacht werden.
Estos informes reclaman el libre comercio, lo que está bien pero no debe condicionarse a la recreación de las fracasadas estructuras de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch für die Volksgesundheit und die öffentliche Sicherheit ist es wichtig, gegen Nachahmung vorzugehen, denn sie kann gravierende Folgen haben, wenn es um Medikamente, Spielzeug oder Autoersatzteile geht.
Así mismo, es importante de cara a la salud pública y la seguridad pública. La usurpación de marca puede tener consecuencias serias en el caso de las medicinas, los juguetes o las piezas de repuesto de los automóviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat schändlichen Druck auf Bananenproduzenten ausgeübt, um in Nachahmung des EU-Modells politische und wirtschaftliche Vereinigungen um sie herum zu formen, was uns wirklich nichts angeht.
Desafortunadamente la UE ha presionado a los productores de bananos para que formasen asociaciones políticas y económicas entre ellos, imitando al modelo comunitario; algo que realmente no nos incumbe en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie spezifiziert die verwaltungs- und zivilrechtlichen Sanktionen, die, indem sie sich unmittelbar gegen unrechtmäßig ausgeübte Wirtschaftstätigkeiten richten, insofern direkte Wirkungen entfalten, als sie die Nachahmung unterbinden.
Especifica las sanciones administrativas y civiles que, al afectar directamente a cualquier actividad económica ilegal, tienen consecuencias directas sobre la prohibición de las falsificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige grenzüberschreitende Kooperationsprojekte sollten meines Erachtens Nachahmung und Förderung finden, denn sie verstärken vor allem die regionale Dimension als Element des Lissabon-Prozesses.
Pienso que este tipo de proyectos de colaboración transfronterizos merecen que se les dé continuidad y se estimulen, ya que fortalecen principalmente la dimensión regional en el marco del proceso de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die regionale Politik ist daher eine gesonderte Initiative und darf nicht einfach eine Nachahmung nationaler Politik auf einzelstaatlicher und europäischer Ebene sein.
Por ello, la política regional es una iniciativa que no puede confundirse con una réplica de la ejecución de las políticas nacionales a escala nacional o europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission nennt die Beschäftigungssicherung als vorrangiges Ziel der Wirtschafts- und Sozialpolitik und schlägt als zur Nachahmung empfohlenes Modell die "aktive Beschäftigungspolitik" , die sie verfolgt, vor.
La Comisión hace referencia al mantenimiento del empleo como prioridad de las políticas económicas y sociales, proponiendo como modelo a imitar la "política activa de empleo» que ella misma promueve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie trägt auch zur Entwicklung und Demonstration von innovativen Anpassungstechnologien, -systemen, -methoden und -instrumenten bei, die zur Nachahmung, Übertragung und zum Mainstreaming geeignet sind.
También contribuye al desarrollo y a la demostración de tecnologías, sistemas, métodos e instrumentos de adaptación innovadores que permitan su reproducción, transferencia o incorporación generalizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Patent schützt den Inhaber gegen Nachahmung und Doppelerfindung und verbietet es anderen Personen, die Erfindung ohne Genehmigung zu nutzen oder zu verkaufen.
La patente otorga a su titular el derecho a impedir que otros, por ejemplo, fabriquen, utilicen o vendan la invención en cuestión sin autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Form des Laissez-Passer sollte aktualisiert werden, damit bessere Sicherheitsstandards erreicht werden und ein Beitrag zur Gewährleistung eines angemessenen Schutzes vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung geleistet wird.
Han de introducirse mejoras en la forma del salvoconducto para alcanzar niveles de seguridad reforzados y contribuir a garantizar un nivel adecuado de protección frente a la producción de modelos falsos o falsificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für den Austausch von Zusatzinformationen, wenn sich herausstellt, dass eine SIS-II-Ausschreibung ein Fahrzeug betrifft, das Gegenstand einer kriminellen Nachahmung von Fahrzeugdetails war.
y los procedimientos de intercambio de información complementaria aplicables cuando es manifiesto que una descripción en el SIS II atañe a un vehículo cuyos datos han sido objeto de réplica con fines delictivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am schwersten wiegt hierbei die Nachahmung von Keramikerzeugnissen aus der Gemeinschaft, die mit dem Etikett 'made in the EU' auf den Markt gebracht werden.
La más grave es la copia de productos cerámicos comunitarios, su etiquetado y venta bajo la denominación "made in EU".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China ist noch zu sehr in der Tradition des chinesischen Philosophen Konfuzius verhaftet, für den die Nachahmung eines Meisters als lobenswert galt.
China lleva hasta sus últimas consecuencias la tradición confuciana, según la cual es loable imitar a un maestro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings habe ich, wenn ich jetzt auf das Geschehene zurückblicke, den Eindruck, daß das Verhalten der Kommission in dieser Angelegenheit nicht gerade zur Nachahmung empfohlen ist.
Sin embargo, y con la perspectiva que concede la distancia, tengo la sensación de que la Comisión es un modelo que no ha de imitarse en la gestión de este asunto.