Chinas Nachbar und geopolitischer Konkurrent Indien kann schon von Glück reden, wenn er überhaupt eine Medaille gewinnt.
la India, vecina y rival geopolítica regional de China, tendrá suerte si consigue una sola medalla siquiera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum sagen Sie, dass Sie zuhause waren, als die Kinder bei Ihrem Nachbar waren?
¿Por qué nos dijo que estaba en casa si los niños estaban con la vecina?
Korpustyp: Untertitel
Doch seit der Wirtschaftskrise muss nicht nur der Nachbar Dubai, sondern auch Abu Dhabi bei der Verwirklichung seiner ehrgeizigen Bauprojekte einen Gang zurückschalten.
Sin embargo, desde la crisis económica, tanto la vecina Dubai como Abu Dabi han tenido que reducir una marcha en la ejecución de sus ambiciosos proyectos de obra.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
"Du sollst nicht begehren deines Nachbarn Haus, Weib, Arsch--
"No envidiarás al prójimo ni a su mujer ni su casa.
Korpustyp: Untertitel
»Wir ehren dieses Erbe wie überhaupt alle Heiligen wirklich, wenn wir vielmehr ihr Zeugnis für Christus in unsere Häuser und zu unseren Nachbarn, an die Arbeitsplätze und in die Zivilgesellschaft tragen, ob wir nun in unseren Häusern bleiben oder uns in die fernsten Winkel der Welt begeben.«
Porque «la honramos verdaderamente, y a todos los santos, cuando llevamos su testimonio de Cristo a nuestras casas y a nuestros prójimos, a los lugares de trabajo y a la sociedad civil, tanto si nos quedamos en nuestras propias casas como si vamos hasta los más remotos confines del mundo».
Hinzu kommt natürlich auch die Gefährdung der Nachbarn, aber nicht nur Israels, sondern auch der arabischen Nachbarn, z.B. Kuwait oder Syrien.
A ello se le añade el riesgo que corren los países vecinos, y no sólo Israel, sino también los vecinos árabes como, por ejemplo, Kuwait o Siria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weist die Kommission darauf hin, dass es zwischen den neuen Mitgliedstaaten und den neuen Nachbarn Ökologische Euro-Regionen gibt, beispielsweise die Nationalparks von Biaŀowieźa (Polen/Belarus), Niemen (Polen/Litauen/Belarus) und Polesie (Ukraine/Belarus/Polen), die für den europäischen Kontinent von größter Bedeutung sind;
Señala a la Comisión la existencia de eurorregiones ecológicas entre los nuevos Estados miembros y los nuevos países vecinos, como las reservas de Bialowieska (Polonia/Belarús), de Nieman (Polonia/Lituania/Belarús), de Polesia (Ucrania/Belarús/Polonia), de gran importancia para el continente europeo;
Korpustyp: EU DCEP
Kommissar Verheugen wurde vor wenigen Tagen in einer deutschen Zeitung mit der Bemerkung zitiert, er sei gegen einen Beitritt der Türkei und er schlage die Begründung eines besonderen Nachbarschaftsverhältnisses zu den Türken vor, einen Vertrag, der auch für andere Nachbarn der EU gelten könnte.
Hace unos días, el Comisario Verheugen afirmaba en un periódico alemán que era contrario al ingreso de Turquía en la UE y que proponía a los turcos establecer una relación especial en calidad de vecinos, un tratado que podría aplicarse también a otros países vecinos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Außenpolitik der Union betrifft, so fordern wie die Kommission auf, ein Grünbuch über die neuen Grenzen der erweiterten Union herauszugeben, das durch Überlegungen zu den künftigen Beziehungen mit den neuen Nachbarn und den einzelnen Partnern ergänzt wird.
Con respecto a la política exterior de la Unión, pediríamos a la Comisión que publique un Libro Verde sobre las nuevas fronteras de la Unión Europea ampliada, con un suplemento que recoja ideas relativas a las relaciones con los nuevos países vecinos y los diferentes interlocutores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachbaredificio con mucho carácter SANTA CATALINA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
85 m2 Wohnung mit Terrasse 40 m2 im nachbar von Santa Catalina - COM PROPIEDAD 2006, SL
Santa Catalina Bereich ist einer der am meisten gesuchten Wohngegend in Palma de Mallorca und ist gut bekannt für ihre Restaurants und Pubs. Dieses Gebäude ist zwischen dem Paseo Maritimo, Avenida Joan Miro und Andrea Doria, nachbar von Santa Catalina.
Terraza privada de 40 m2. Edificio totalmente reformado, en el enclave entre el paseo Mariítimo, avenida Joan Miro y Andrea Doria, en el barrio de SANTACATALINA, una de las zonas residenciales mas bonitas y demandadas de la ciudad de Palma.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Herr Watson hat in seiner energischen Wortmeldung darauf verwiesen, dass Afrika unser nächster Nachbar ist und dass die Interessen der Europäischen Union eng mit diesem Kontinent verknüpft sind.
En su enérgica intervención, el señor Watson ha llamado la atención sobre la proximidad y la importancia de África para los intereses de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es kein direkter Nachbar ist, bringt Polen aufgrund seiner gemeinsamen Vergangenheit mit den baltischen Staaten sein Potenzial und seine Erfahrungen in die Region ein.
Polonia aporta su potencial y su experiencia a esta región, a pesar de no estar conectada directamente con ella, merced a su historia compartida con los Estados bálticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Albanien ist zwar ein kleines, aber ein europäisches Land, das geographisch unser Nachbar ist und das in einer höchst sensiblen Region liegt.
Albania es un país pequeño, pero es un país europeo, próximo geográficamente a nosotros y situados en una región ultrasensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinen ersten 10 Jahren im Parlament war ich Spinellis Nachbar im Haushaltsausschuss und war von seinem logischen, föderalistischen Denken beeindruckt.
Me senté al lado de Spinelli en la Comisión de Presupuestos durante mis diez primeros años en el Parlamento y llegué a sentir un profundo respeto por su coherente pensamiento federalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast ein Recht zu wissen, wer dein Nachbar ist, wer mit deinem Jungen spricht, wer sich als dein Freund betrachte…
Tienes derecho a saber quién vive frente a tu cas…quién habla con tu hijo, quién se considera su amigo.
Korpustyp: Untertitel
Die Slowakei ist heute unser europäischer Nachbar, festes Mitglied der EU und der Euro-Zone und verspricht ihren Besuchern einen erholsamen Aufenthalt in faszinierender Natur.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Sein unmittelbarer Nachbar ist die Hauptstadt der Tschechischen Republik, und so ist diese Region auch für die örtlichen Einwohner besonders dank der günstigen Erreichbarkeit von Prag aus attraktiv.
Colindando con la capital de la República Checa, es atractiva también para los habitantes locales sobre todo gracias a la ventajosa accesibilidad a Praga.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Du bezahlst die Miete nicht, gehst im Zimmer herum und sprichst vor dich hin. Und lachst so laut, dass dein Nachbar ein neues Zimmer haben wollte.
No pagas la renta y te paseas por la habitación - hablando y riendo, por lo cual el tipo de al lado pidió otro dormitorio.
Korpustyp: Untertitel
Sein Nachbar Thailand bleibt aufgrund seiner endlosen Strände ein enormer Touristenmagnet, Kambodscha lockt mit Angkor Wat und sogar Vietnam hat vor kurzem seine Tore weit geöffnet.
Tailandia sigue siendo una gran causa de sacar sus interminables playas, ha Camboya Angkor Wat, e incluso de Viet Nam ha abierto sus puertas recientemente, pero en medio de todo se encuentra Laos, un país pacífico, hauntingly hermoso país.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Weitere Staaten, mit denen die EU-Partnerschaftsabkommen (Ukraine, Russland) geschlossen hat bzw. die in das Europäische Nachbar- und Partnerschaftsinstrument (ENPI) eingebunden sind, sind nicht Gegenstand des Berichts, da sie nur in sehr langfristiger Perspektive als potentielle Beitrittskandidaten gelten.
Otros Estados con los que la UE ha celebrado acuerdos de colaboración (Ucrania, Rusia) o que están integrados en el Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación (IEVA) no son objeto del informe puesto que sólo se consideran países candidatos potenciales a la adhesión en una perspectiva a muy largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Das wäre eine ganz wichtige Sache, schon weil wir Marokko brauchen, da es ja der Nachbar dessen ist, was man sozusagen als die explosive Stelle des Maghreb ansieht, nämlich Algeriens.
Esto sería muy importante, aunque sólo sea porque necesitamos a Marruecos, dada su vecindad con la que se considera la zona explosiva del Magreb, por decirlo así, o sea, Argelia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keine Zeit zu verlieren - "wir haben es eilig”, wie mein Nachbar es gerade ausdrückte - und auch aus diesem Grund müssen wir mit der Angelegenheit einer neuen Kommission weitermachen.
No tenemos tiempo que perder "tenemos prisa", como acaba de decir mi compañero- y por este motivo también, tenemos que seguir adelante con el tema de la nueva Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist in der Tat daran gelegen, dass der Punkt "Atomkraftwerk Temelin " auf die Tagesordnung gesetzt wird, da die Situation in vielen Mitgliedstaaten, besonders natürlich in Österreich als Nachbar dieses Atomkraftwerks, sehr spannungsgeladen ist.
Nosotros desearíamos fervientemente que se incluyera en el orden del día el punto relativo a la central nuclear de Temelin, ya que en muchos Estados miembros, sobre todo en Austria, situada en las proximidades de esta central nuclear, el ambiente está muy enrarecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sollte nach unserer Überzeugung das Vereinigte Königreich dem Ethos gehorchen, ein 'guter Nachbar' zu sein, der die Rechte und die Unabhängigkeit anderer Nationalstaaten achtet und in der globalen Gemeinschaft eine verantwortungsvolle Rolle spielt.
En este caso, creemos que el Reino Unido debería guiarse por el espíritu de "buena vecindad", respetando los derechos y la independencia de otros Estados-nación y asumiendo un papel responsable en la comunidad mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ausgangspunkt sollte noch immer sein, ein guter Nachbar zu sein, zu kooperieren und zu versuchen, die Probleme in Europa gemeinsam anzugehen und nicht permanent aus Kleinigkeiten eine große Sache zu machen.
Nuestro punto de partida debe seguir siendo una buena relación de vecindad, para cooperar y tratar de afrontar juntos las cuestiones europeas, sin tratar continuamente de hacer un problema de todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Michel ist in der Sitzung des Kollegiums mein Nachbar, und heute Morgen hat er mir die Funktionsweise der Versammlung in allen Einzelheiten erläutert, so dass ich jetzt behaupten kann, etwas darüber zu wissen.
El señor Michel se sienta a mi lado en las reuniones del Colegio de Comisarios y esta mañana me ha explicado todo lo relativo al funcionamiento de la Asamblea, de modo que ahora puedo decir que tengo ciertos conocimientos sobre la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch als ein Freund Indiens, das seit jeher Pakistans großer Nachbar und Feind gewesen ist, liegt mir viel an der friedlichen Annäherung, die sich durch mehrere, vertrauensbildende Maßnahmen abzeichnet, was am deutlichsten an der jüngsten, erfolgreichen Krickettour zu sehen ist.
Este Parlamento no puede justificar ni justificará ningún abuso de los derechos humanos en nombre de la guerra contra el terror. Respeto la sinceridad del Sr. Cushnahan en particular, aunque lamento que haya decidido atacar personalmente al Primer Ministro británico esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du gehst zum Pinkeln in eines dieser dreckigen öffentlichen Pissoirs, und dein Nachbar beugt sich rüber und fragt dich über Gott oder Kafka aus, oder über Freiheit und Verantwortlichkeit.
Estás echando una meada en cualquier apestoso urinario público, y el hombre a tu lado te pregunta sobre Dios, o sobre Kafka, o sobre la libertad frente a la responsabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Estland, weniger mediatisiert als sein unmittelbarer Nachbar Litauen, war lange der unauffälligste baltische Staat. Jetzt aber hat das kleine Land beschlossen, die Stimme zu erheben, und zwar nicht nur eine, sondern viele.
ES
Menos mediatizada que su hermana lituana, Estonia era el más discreto de los países bálticos hasta que decidió alzar la voz, ya que aquí todo se hace cantando… hasta la Revolución.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
An einem Frühlingstage brachte ihm des Nachbars Knabe auch Feldblumen, und unter diesen war zufällig eine Wurzel, deshalb wurde sie in einen Blumentopf gepflanzt und am Bette neben das Fenster gestellt.
Un día de primavera, su vecinito le trajo también flores del campo, y, entre ellas venía casualmente una con la raíz; por eso la plantaron en una maceta, que colocaron junto a la cama, al lado de la ventana.
In seiner natürlichen Form, Nachbar des Tyrosin, ist das L-Phenylalanin folglich ein Stimulans der Energie im Gehirn und ermöglicht es, die Aktivität der Neurotransmitter wiederherzustellen oder zu erhöhen und die mentale Schärfe und die Wachsamkeit zu begünstigen.
En su forma natural, próxima a la tirosina, la L-fenilalanina es por tanto un estimulante de la energía cerebral que permite restablecer o aumentar la actividad de los neurotransmisores, favorecer la agudeza mental y la vigilancia.
In wenigen Sprüngen eilte es die Treppe hinan und in die Kammer des Studenten hinein, der ganz ruhig am offenen Fenster stand und das Feuer betrachtete, das im Hause des Nachbars gegenüber wütete.
y de un salto subió las escaleras y se metió en la habitación del estudiante, quien, de pie junto a la ventana, contemplaba tranquilamente el fuego, que ardía en la casa de enfrente.
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
Der linke Nachbar des Dealers (im Casino erkennbar durch den Dealer-Button, da die Spieler dort nicht selbst die Karten geben) ist der small blind, er zahlt die Hälfte des Mindesteinsatzes in der ersten Runde (siehe Spielvarianten).
El compañero de mesa del lado izquierdo del Dealer (repartidor; reconocible por el Dealer-Button, porque los jugadores no reparten las cartas solos) se llama small blind. Este paga la mitad de la apuesta mínima en la primera ronda.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In der gestrigen Artikel, ich schrieb das erste Mal seit dem letzten Herbst, dass die Arbeitslosenquote in Kanada ist ein Land, wie US-Nachbar hatte im Anschluss an die Arbeitslosenquote steigen.
Ayer el artículo, que acabo de escribir por primera vez desde el otoño pasado que la tasa de desempleo en Canadá, el país de al lado es como una tasa de desempleo de EE.UU. se había planteado en la suma.
Sachgebiete: radio media informatik
Korpustyp: Webseite
Wir sind der Ansicht, dass dies ein positiver Schritt ist, der der Bekämpfung des Terrorismus dient, und dass dies eine Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten umfasst, die ein vertrauenswürdiges Land sind, ein Partnerland, ein Nachbar, der dieselben Ziele hat wie wir: die Bekämpfung des Terrorismus.
Nos parece que es positivo, que sirve a la lucha contra el terrorismo y que se trata de una colaboración con un país fiable, un país socio y un país cercano, como son los Estados Unidos, y que tiene el mismo propósito que nosotros: luchar contra el terrorismo.