linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachbar vecino 3.516
vecina 33 prójimo 9 .
[ADJ/ADV]
Nachbar vecino 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nachbar edificio con mucho carácter SANTA CATALINA 2 barrio SANTA CATALINA 1

Verwendungsbeispiele

Nachbar vecino
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Natursteinw�lle unterteilen den Grund, den sich die Nachbarn teilen.
Bonitas paredes de piedra seca que dividen la parcela entre los vecinos.
Sachgebiete: verlag flaechennutzung musik    Korpustyp: Webseite
Kroatien muss sich auch in diversen ungelösten bilateralen Fragen mit seinen Nachbarn vorwärts bewegen.
Croacia también deberá seguir realizando progresos en diferentes cuestiones bilaterales pendientes con sus vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lucy und Klein Ricky sind unsere neuen Nachbarn.
Lucy y el pequeño Ricky son nuestros vecinos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angchu-Tengu haben gelernt, sich klar auszudrücken und leben überwiegend mit ihren menschlichen Nachbarn im Frieden.
Han aprendido formas más inteligentes de convivir y siempre suelen estar en paz con sus vecinos humanos.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Russland ist unser größter Nachbar; Russland ist ein wichtiger Partner.
Rusia es nuestro gran vecino. Rusia es un socio importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wow, die jüdischen Nachbarn müssen Das hassen.
Vaya, los vecinos judíos deben odiar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nachbar gab an, dass ein Mann die Überreste der Kugeln aufsammelte.
Un vecino dijo haber visto a un hombre recogiendo los casquillos de bala.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kosovo hat ein Recht darauf, über seinen zukünftigen Weg eigenständig und partnerschaftlich mit seinen Nachbarn zu entscheiden.
Kosovo tiene derecho a decidir su futuro camino de forma autónoma y de común acuerdo con sus vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Madame Walter kann auf Ärger mit ihren Nachbarn gut verzichten.
Y la Sra. Walter no necesita peleas con los vecinos.
   Korpustyp: Untertitel
Basel hat Glück mit seinen Nachbarn.
Basilea tiene suerte con sus vecinos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nächster-Nachbar-Algorithmus .

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachbar"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin dein neuer Nachbar.
Me mude a la par de tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe dich, Kojen-Nachbar.
Creo que te tengo, compañero de cama.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachbar hat Recht. Ich mag Männer.
Tiene razón el otro, me acuesto con hombres, pero ella se fue.
   Korpustyp: Untertitel
Salut, Nachbar! Ich möchte Ihr Angebot annehmen.
Como ves, estoy tomando tu generosa oferta.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnt ganz oben, Nachbar von Greger.
Vive en el penthouse.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem war das Ihr ehemaliger Nachbar.
Sabía que era su barrio, por eso le llamé.
   Korpustyp: Untertitel
Nachbar Veljo soll dir dabei helfen.
Los Petkovics te bendecirán.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Nachbar nicht wert.
No vale la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Kinder von Nachbar fröhlich machen?
Para que los niños del barrio sean felices.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Nachbars Arsch ist immer größer.
Siempre es mejor por el trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wer unser Nachbar ist?
Hablé con nuestro nuevo vecin…¿Tienes idea de quién es?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Linken ein Nachbar, der auf mein Klopfen nicht antwortete.
A la izquierda un hombre que no me había respondido.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy die Tulpe? Jimmy die Tulpe ist Ihr Nachbar?.
¿Jimmy "EI tulipán" vive cerca de tu casa y lo conoces?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht dein Partner, dein Nachbar, Bruder oder Freund.
No soy tu compañero. Ni tu hermano, ni tu amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachbar gegenüber hat einen Fernseher, ich ein Fernglas.
El tipo al otro lado del callejón tiene tele. Yo tengo binoculares.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann, am Weihnachtstag, starb unser Nachbar, Walter, das Pferd.
Y en Noche buena, murió Walter, el caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Andaz Liverpool Street begrüßt Sie in der Nachbar.
Andaz Liverpool Street le da la bienvenida.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Nachbar, die übersprungen wurde, wird vom Brett entfernt.
La pieza sobre que has saltado se retira del juego.
Sachgebiete: mathematik geografie literatur    Korpustyp: Webseite
Mein Klient behauptete…dass seines Nachbars Pfer…sein Feldfrüchte zertrampelte.
Mi cliente declar…que el caballo de su vecin…había pisoteado sus cultivos.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Vorbeikommen, um mich als Nachbar zu begrüßen.
Gracias por haber venido a darme la bienvenida.
   Korpustyp: Untertitel
Organize – Nachbar*innen gegen Rassismus und soziale Ausgrenzung
Organize – vecinxs contra racismo y exclusión social
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Publikums- bzw. Nachbars Liebling könnte die MAXI-Version werden:
La versión MAXI podría convertirse en el favorito:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Ich habe den Eindruck, dass sich deine Worte an deinen Nachbar Souleymane richteten.
Tengo la sensación que tu opinión se dirige a Tu amigo, Souleymane.
   Korpustyp: Untertitel
Mein lieber Nachbar, Ihr Wein ist köstlich. Aber ich bin gescheitert.
Tu vino es delicioso, pero tengo que afrontar las circunstancias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe dich an, vor Gott, vor der Familie, vor meinen Nachbar…
Te lo suplic…frente a Dios, mi familia, mi vecindario.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hörten, wie ein Nachbar abgeholt wurd…und Stunden später, fast zu Tode geprügelt, zurückgebracht wurde.
Oímo…que se llevaron a un vecin…y lo trajeron horas después, medio muerto de la paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachbar hat mir gesagt, dass du heut Nacht hier geschlafen hast!
¡El del 1 me dijo que dormiste aquí anoche!
   Korpustyp: Untertitel
Einige Tage später wird klar, dass der Nachbar sie aufgezogen hat. Amélie beschließt, sich zu rächen.
Pocos días despué…...dándose cuenta de que la habían engañad…...Amélie planea su venganza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unser Lager sauber halten, Nachbar. Ich kenne den einen.
Perdone amigo, pero tenemos que mantener el campamento limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Nachbar, Sir Jame…...mochte unsere Geschichten so sehr, dass er sie in ein Buch schrieb.
Y sabes, al Sr. Barrie-- bueno, Sir James-- nuestro vecin…le gustaron tanto nuestras historias que las escribió en un libr…vaya, vaya-- hace 80 años.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor er verschwand sah ihn ein Nachbar in Gesellschaft Ihres Schützlings Darwyn Al-Hakim.
Antes de que desapareciera, una vecin…...lo vio en compañía de su protegido, Darwyn Al-Hakim.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Tage später wird klar, dass der Nachbar sie aufgezogen hat. Amélie beschließt, sich zu rächen.
Días más tarde, ve que le ha tomado el pelo y decide vengarse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schauen sich so um, lieber Nachbar, als würden Sie das Haus kaufen wollen. - Wieso nicht?
Parece interesado en comprar la casa, compadre. - ¿Y por qué no?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne.“
Todo lo que hacemos debe ser en armonía con el nombre de Cristo.
Sachgebiete: mythologie musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Er hat diesen Nachbarn, der genau genommen wohl auch dein Nachbar ist. Und der ist tatsächlich -ein eiskalter Mörde…
Tiene un vecin…...que supongo también es tu vecin…...que puede ser un asesino a sangre fría de Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, daß die Armut eine zweite, andere Welt schafft, in der vielleicht schon unser Nachbar lebt.
Es que se trata de un segundo mundo paralelo: el mundo de la puerta de al lado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns mit den Problemen eines Landes auseinander setzen, das nächstes Jahr im Juli unser unmittelbarer Nachbar sein wird.
Tenemos que atacar los problemas en un país que va a estar pegado a nuestras fronteras en julio del año que viene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mir ein Spiel ansehe, werde ich die wissen lassen, dass mein Nachbar es erfunden hat.
Si veo un juego, se los haré saber. Yo viví al otro lado de calle del tipo que lo inventó.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Italien der nächste Nachbar ist, haben auch die Griechen, Franzosen, Briten und Nord-Afrikaner hier ihre deutlichen Einflüss…
Aunque la República de Malta se encuentra más cerca de Italia, los griegos, franceses, británicos y africanos del norte también dejaro…
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf die dramatische und instabile Lage in der Ukraine, die unmittelbarer Nachbar der Europäischen Union ist,
Vista la dramática y precaria situación en Ucrania a las puertas de la Unión Europea,
   Korpustyp: EU DCEP
Lasst uns gemeinsam als Nachbar*innen für die Selbstverwaltung unserer Viertel und unserer Stadt kämpfen – gegen Rassismus und soziale Ausgrenzung.
Luchemos juntxs como vecinxs por la autoadministración de nuestros barrios y nuestra ciudad – en contra del racismo y la exclusión social.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Herr Watson hat in seiner energischen Wortmeldung darauf verwiesen, dass Afrika unser nächster Nachbar ist und dass die Interessen der Europäischen Union eng mit diesem Kontinent verknüpft sind.
En su enérgica intervención, el señor Watson ha llamado la atención sobre la proximidad y la importancia de África para los intereses de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es kein direkter Nachbar ist, bringt Polen aufgrund seiner gemeinsamen Vergangenheit mit den baltischen Staaten sein Potenzial und seine Erfahrungen in die Region ein.
Polonia aporta su potencial y su experiencia a esta región, a pesar de no estar conectada directamente con ella, merced a su historia compartida con los Estados bálticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Albanien ist zwar ein kleines, aber ein europäisches Land, das geographisch unser Nachbar ist und das in einer höchst sensiblen Region liegt.
Albania es un país pequeño, pero es un país europeo, próximo geográficamente a nosotros y situados en una región ultrasensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinen ersten 10 Jahren im Parlament war ich Spinellis Nachbar im Haushaltsausschuss und war von seinem logischen, föderalistischen Denken beeindruckt.
Me senté al lado de Spinelli en la Comisión de Presupuestos durante mis diez primeros años en el Parlamento y llegué a sentir un profundo respeto por su coherente pensamiento federalista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast ein Recht zu wissen, wer dein Nachbar ist, wer mit deinem Jungen spricht, wer sich als dein Freund betrachte…
Tienes derecho a saber quién vive frente a tu cas…quién habla con tu hijo, quién se considera su amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Slowakei ist heute unser europäischer Nachbar, festes Mitglied der EU und der Euro-Zone und verspricht ihren Besuchern einen erholsamen Aufenthalt in faszinierender Natur. ES
Hoy miembro de la Unión Europea y de la Euro zona, este pariente europeo sorprende ofreciendo una evasión garantizada. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Sein unmittelbarer Nachbar ist die Hauptstadt der Tschechischen Republik, und so ist diese Region auch für die örtlichen Einwohner besonders dank der günstigen Erreichbarkeit von Prag aus attraktiv.
Colindando con la capital de la República Checa, es atractiva también para los habitantes locales sobre todo gracias a la ventajosa accesibilidad a Praga.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Du bezahlst die Miete nicht, gehst im Zimmer herum und sprichst vor dich hin. Und lachst so laut, dass dein Nachbar ein neues Zimmer haben wollte.
No pagas la renta y te paseas por la habitación - hablando y riendo, por lo cual el tipo de al lado pidió otro dormitorio.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Nachbar Thailand bleibt aufgrund seiner endlosen Strände ein enormer Touristenmagnet, Kambodscha lockt mit Angkor Wat und sogar Vietnam hat vor kurzem seine Tore weit geöffnet.
Tailandia sigue siendo una gran causa de sacar sus interminables playas, ha Camboya Angkor Wat, e incluso de Viet Nam ha abierto sus puertas recientemente, pero en medio de todo se encuentra Laos, un país pacífico, hauntingly hermoso país.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Weitere Staaten, mit denen die EU-Partnerschaftsabkommen (Ukraine, Russland) geschlossen hat bzw. die in das Europäische Nachbar- und Partnerschaftsinstrument (ENPI) ein­gebunden sind, sind nicht Gegenstand des Berichts, da sie nur in sehr langfristiger Perspektive als potentielle Beitrittskandidaten gelten.
Otros Estados con los que la UE ha celebrado acuerdos de colaboración (Ucrania, Rusia) o que están integrados en el Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación (IEVA) no son objeto del informe puesto que sólo se consideran países candidatos potenciales a la adhesión en una perspectiva a muy largo plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wäre eine ganz wichtige Sache, schon weil wir Marokko brauchen, da es ja der Nachbar dessen ist, was man sozusagen als die explosive Stelle des Maghreb ansieht, nämlich Algeriens.
Esto sería muy importante, aunque sólo sea porque necesitamos a Marruecos, dada su vecindad con la que se considera la zona explosiva del Magreb, por decirlo así, o sea, Argelia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keine Zeit zu verlieren - "wir haben es eilig”, wie mein Nachbar es gerade ausdrückte - und auch aus diesem Grund müssen wir mit der Angelegenheit einer neuen Kommission weitermachen.
No tenemos tiempo que perder "tenemos prisa", como acaba de decir mi compañero- y por este motivo también, tenemos que seguir adelante con el tema de la nueva Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist in der Tat daran gelegen, dass der Punkt "Atomkraftwerk Temelin " auf die Tagesordnung gesetzt wird, da die Situation in vielen Mitgliedstaaten, besonders natürlich in Österreich als Nachbar dieses Atomkraftwerks, sehr spannungsgeladen ist.
Nosotros desearíamos fervientemente que se incluyera en el orden del día el punto relativo a la central nuclear de Temelin, ya que en muchos Estados miembros, sobre todo en Austria, situada en las proximidades de esta central nuclear, el ambiente está muy enrarecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sollte nach unserer Überzeugung das Vereinigte Königreich dem Ethos gehorchen, ein 'guter Nachbar' zu sein, der die Rechte und die Unabhängigkeit anderer Nationalstaaten achtet und in der globalen Gemeinschaft eine verantwortungsvolle Rolle spielt.
En este caso, creemos que el Reino Unido debería guiarse por el espíritu de "buena vecindad", respetando los derechos y la independencia de otros Estados-nación y asumiendo un papel responsable en la comunidad mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ausgangspunkt sollte noch immer sein, ein guter Nachbar zu sein, zu kooperieren und zu versuchen, die Probleme in Europa gemeinsam anzugehen und nicht permanent aus Kleinigkeiten eine große Sache zu machen.
Nuestro punto de partida debe seguir siendo una buena relación de vecindad, para cooperar y tratar de afrontar juntos las cuestiones europeas, sin tratar continuamente de hacer un problema de todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Michel ist in der Sitzung des Kollegiums mein Nachbar, und heute Morgen hat er mir die Funktionsweise der Versammlung in allen Einzelheiten erläutert, so dass ich jetzt behaupten kann, etwas darüber zu wissen.
El señor Michel se sienta a mi lado en las reuniones del Colegio de Comisarios y esta mañana me ha explicado todo lo relativo al funcionamiento de la Asamblea, de modo que ahora puedo decir que tengo ciertos conocimientos sobre la misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch als ein Freund Indiens, das seit jeher Pakistans großer Nachbar und Feind gewesen ist, liegt mir viel an der friedlichen Annäherung, die sich durch mehrere, vertrauensbildende Maßnahmen abzeichnet, was am deutlichsten an der jüngsten, erfolgreichen Krickettour zu sehen ist.
Este Parlamento no puede justificar ni justificará ningún abuso de los derechos humanos en nombre de la guerra contra el terror. Respeto la sinceridad del Sr. Cushnahan en particular, aunque lamento que haya decidido atacar personalmente al Primer Ministro británico esta tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du gehst zum Pinkeln in eines dieser dreckigen öffentlichen Pissoirs, und dein Nachbar beugt sich rüber und fragt dich über Gott oder Kafka aus, oder über Freiheit und Verantwortlichkeit.
Estás echando una meada en cualquier apestoso urinario público, y el hombre a tu lado te pregunta sobre Dios, o sobre Kafka, o sobre la libertad frente a la responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Estland, weniger mediatisiert als sein unmittelbarer Nachbar Litauen, war lange der unauffälligste baltische Staat. Jetzt aber hat das kleine Land beschlossen, die Stimme zu erheben, und zwar nicht nur eine, sondern viele. ES
Menos mediatizada que su hermana lituana, Estonia era el más discreto de los países bálticos hasta que decidió alzar la voz, ya que aquí todo se hace cantando… hasta la Revolución. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
An einem Frühlingstage brachte ihm des Nachbars Knabe auch Feldblumen, und unter diesen war zufällig eine Wurzel, deshalb wurde sie in einen Blumentopf gepflanzt und am Bette neben das Fenster gestellt.
Un día de primavera, su vecinito le trajo también flores del campo, y, entre ellas venía casualmente una con la raíz; por eso la plantaron en una maceta, que colocaron junto a la cama, al lado de la ventana.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
In seiner natürlichen Form, Nachbar des Tyrosin, ist das L-Phenylalanin folglich ein Stimulans der Energie im Gehirn und ermöglicht es, die Aktivität der Neurotransmitter wiederherzustellen oder zu erhöhen und die mentale Schärfe und die Wachsamkeit zu begünstigen.
En su forma natural, próxima a la tirosina, la L-fenilalanina es por tanto un estimulante de la energía cerebral que permite restablecer o aumentar la actividad de los neurotransmisores, favorecer la agudeza mental y la vigilancia.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
In wenigen Sprüngen eilte es die Treppe hinan und in die Kammer des Studenten hinein, der ganz ruhig am offenen Fenster stand und das Feuer betrachtete, das im Hause des Nachbars gegenüber wütete.
y de un salto subió las escaleras y se metió en la habitación del estudiante, quien, de pie junto a la ventana, contemplaba tranquilamente el fuego, que ardía en la casa de enfrente.
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Der linke Nachbar des Dealers (im Casino erkennbar durch den Dealer-Button, da die Spieler dort nicht selbst die Karten geben) ist der small blind, er zahlt die Hälfte des Mindesteinsatzes in der ersten Runde (siehe Spielvarianten).
El compañero de mesa del lado izquierdo del Dealer (repartidor; reconocible por el Dealer-Button, porque los jugadores no reparten las cartas solos) se llama small blind. Este paga la mitad de la apuesta mínima en la primera ronda.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In der gestrigen Artikel, ich schrieb das erste Mal seit dem letzten Herbst, dass die Arbeitslosenquote in Kanada ist ein Land, wie US-Nachbar hatte im Anschluss an die Arbeitslosenquote steigen.
Ayer el artículo, que acabo de escribir por primera vez desde el otoño pasado que la tasa de desempleo en Canadá, el país de al lado es como una tasa de desempleo de EE.UU. se había planteado en la suma.
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
Wir sind der Ansicht, dass dies ein positiver Schritt ist, der der Bekämpfung des Terrorismus dient, und dass dies eine Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten umfasst, die ein vertrauenswürdiges Land sind, ein Partnerland, ein Nachbar, der dieselben Ziele hat wie wir: die Bekämpfung des Terrorismus.
Nos parece que es positivo, que sirve a la lucha contra el terrorismo y que se trata de una colaboración con un país fiable, un país socio y un país cercano, como son los Estados Unidos, y que tiene el mismo propósito que nosotros: luchar contra el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte