Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Wie meine Nachbarin Frau Macovei von der EVP sagte, schaffen direkte Kontakte zwischen Menschen Vertrauen.
Como ha dicho mi vecina, la señora Macovei del PPE, el contacto directo de tú a tú genera confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barbie, das ist meine Nachbarin Harriet.
Barbie, ella es mi vecina Harriet.
Korpustyp: Untertitel
Und die neue Nachbarin in 5 B hört einfach nicht auf zu lächeln.
ES
Y la nueva vecina del 5º B no deja de sonreír.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, in der Rechtssache Denis Matthews gegen das Vereinigte Königreich, die von unserer Nachbarin, der Europäischen Kommission für Menschenrechte behandelt wurde, wurde zum ersten Mal durch eine richterliche Instanz außerhalb des Europäischen Gerichtshofs in Luxemburg entschieden, daß das Europäische Parlament volle Gesetzgebungsbefugnis besitzt.
Señora Presidenta, en el caso Denise Matthews contra el Reino Unido, que lo lleva nuestra vecina, la Comisión de Asuntos Jurídicos y Derechos Humanos, una instancia jurídica -aparte del Tribunal de Justicia de Luxemburgo- ha declarado por primera vez que el Parlamento Europeo tiene plena competencia legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kerl hat in das Haus unserer Nachbarin eingebrochen.
El tío estaba robando en casa de nuestra vecina.
Korpustyp: Untertitel
Und die neue Nachbarin aus 5º B hört einfach nicht auf zu lächeln.
ES
Y la nueva vecina del 5.º B no deja de sonreír.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
(FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich allen Berichterstattern und insbesondere meiner Kollegin und Nachbarin Frau Gurmai zu ihrer herausragenden Arbeit an diesem Thema gratulieren.
(FR) Señora Presidenta, estimados colegas, en primer lugar quisiera felicitar a todos los ponentes, y en especial a mi colega y vecina la señora Gurmai, por el extraordinario trabajo llevado a cabo en torno a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist nicht meine Freundin, nur meine Nachbarin.
No es mi novia, sólo es mi vecina.
Korpustyp: Untertitel
Nur Penny, die Nachbarin, fällt aus der Reihe:
DE
Sólo Penny, la vecina, fuera de lugar:
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachbarin"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Nachbarin, Heloïse.
La que estaba al lado de nuestra carpa.
Korpustyp: Untertitel
Über deine hübsche, kleine Nachbarin?
¿Acerca de tu preciosa vecinita?
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Nachbarin ließ ihn sterben.
- Su compañera lo dejó morir.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr euch bei der Nachbarin bedankt?
¿Le han agradecido a la señora?
Korpustyp: Untertitel
Mason, das ist meine Nachbarin Emily Thorne.
Mason, esta es mi vecin…Emily Thorne.
Korpustyp: Untertitel
Das Kind von meiner Nachbarin ist da draußen.
El hijo de mi amigo está ahí afuera.
Korpustyp: Untertitel
Das andere Mädchen, die Nachbarin, bat mich, nichts zu sagen.
La otra chica, la amiga de la Srta. Christin…...me dijo que no lo dijera.
Korpustyp: Untertitel
Miss Golightly, meine Nachbarin, war so nett, mich reinzulassen.
Golightly, mi veoina, fue muy amable y me dejó pasar.
Korpustyp: Untertitel
Das andere Mädchen, die Nachbarin, bat mich, nichts zu sagen.
La compañera de la Srta. Christina me dijo que no lo contara.
Korpustyp: Untertitel
Penny ist Leonards und Sheldons clevere Nachbarin von gegenüber.
Penny es una chica lista que vive frente a la casa de Leonard y Sheldon.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Er merkt, die einzige, mit der man nie schlafen darf, ist die Nachbarin.
Acaba de darse cuenta de que la única persona con la que no deb…
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern eine hoch geschätzte Freundin der Familie und Nachbarin vorstellen.
Me gustaría presentaros a una muy querida amiga de la familia y vecin…Emily Thorne.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Nachbarin, sicherlich hat sie dich gesehen, als du ankamst.
- Es la vecin…seguro que te ha visto llegar.
Korpustyp: Untertitel
Deanna, ich habe es gehasst, diesen Scheck zu schreiben, der hat mich eine gute Nachbarin gekostet.
Diablos, Dina, odio tener que enviar el cheque me costó un buen vecin…
Korpustyp: Untertitel
Sie ist meine Nachbarin. Für mein Karma. Weißt du, was das ist?
Trato de nivelar mi karma. - ¿Sabes lo que significa Karma?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Nachbarin. Ich wohne hier im Haus, über ihm.
Soy la mujer que vivía arriba de él.
Korpustyp: Untertitel
Das Feuermal unserer Nachbarin hatte sich auf wundersame Weise in eine Kriegswunde verwandelt.
La mancha de nuestra vecin…se transformó en una herida de guerra.
Korpustyp: Untertitel
Aus ihrer Sicht der eifersüchtigen Nachbarin, konnte Sie ein freudiges Detail entnehmen.
Desde su atalay…...la celosa pero ágil vecin…...pudo confirmar sólo un agradable detalle.
Korpustyp: Untertitel
Der Katharina ihre Nachbarin und beste Freundin seit über 20 Jahre.
La mejor amiga de Katharina desde hace más de 20 años.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ja das Problem: Die Nachbarin steht auf mich, nicht ihre Freundin.
Ese es el problema, creo que le gusto a la vecin…...no a la amiga.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Nachbarin, die hübsche und clevere Penny, möchte ihnen ein paar Dinge über das Leben beibringen.
Y ahí es cuando entra Penny, una chica lista que trata de enseñarles un par de cosas sobre la vida real.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ich machte gleich ein Foto von diesem Kater und ging gleich zur Nachbarin.
ES
Para mí, fue una experiencia muy bella y lo volvería a hacer mil veces si hace falta.
ES
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Ich habe Glück, dich als Nachbarin zu haben, und noch mehr Glück, mit dir befreundet zu sein.
Tengo suerte de tenerte como vecin…...y aún más suerte de tenerte como amiga.
Korpustyp: Untertitel
Die Fachhochschule Schwäbisch Hall ist die direkte Nachbarin des Goethe-Instituts Die Gästehäuser befinden sich in unmittelbarer Institutsnähe.
DE
La escuela superior técnica de Schwäbisch Hall está junto al Goethe-Institut. Las residencias de estudiantes se encuentran a poca distancia del instituto.
DE
Sachgebiete: verlag musik technik
Korpustyp: Webseite
Wir warten sehnsüchtig darauf, dass der Vorschlag, den die Nachbarin zu Ihrer Linken, Frau Wallström, noch als Umweltkommissarin eingebracht hat, dass dieses Mammutprojekt REACH, welches nicht die Wettbewerbsfähigkeit Europas, sondern die Wettbewerbsfähigkeit von Industrien außerhalb der Europäischen Union stärkt, von der Kommission überarbeitet wird.
Estamos esperando con impaciencia que la Comisión revise la propuesta que nuestra colega de izquierdas, la señora Wallström, presentó cuando era Comisaria de Medio Ambiente con respecto a este gigantesco proyecto REACH, que mejora la competitividad de industrias de fuera de la Unión Europea y no de las que se encuentran en la misma.