linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachbarschaft vecindad 456
barrio 257 vecindario 235 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Nachbarschaft cercanía 17 alrededores 24 territorio 1 afueras 1

Verwendungsbeispiele

Nachbarschaft vecindad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Sie nach der perfekten Nachbarschaft suchen, in der, dann zu leben hier etwas von der besten Smaragdstadt sind.
Si usted está buscando para la vecindad perfecta en la cual entonces vivir aquí está algo de la ciudad esmeralda mejor.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Lady Ashton sagte, dass Stürme in der Nachbarschaft wüten.
La baronesa Ashton afirma que hay tormentas en la vecindad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachbarschaft mit der Galaxis Kin-dsa-dsa ist unser Unglück.
La vecindad con la galaxia Kin Dza Dza es nuestra gran desgracia.
   Korpustyp: Untertitel
Beacon Hill ist eine wirkliches Kinderfreundliche Nachbarschaft mit über 20% von den Haushalten, die Kinder haben.
Beacon Hill es una vecindad amistosa del niño real con sobre el 20% de hogares que tienen niños.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Griechenland hat viele, sogar sehr viele Gesten des guten Willens und der guten Nachbarschaft gezeigt - die Türkei dagegen keine einzige.
Grecia dio muchas muestras de buena voluntad y de buena vecindad y Turquía ni una.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für sie bedeutet das Wohnen in der Nachbarschaft keine zusätzliche Intimität.
Está claro que para ella la vecindad no trajo ninguna intimidad suplementaria.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Jahre tat Anna Katharina Dienst auf einem großen Bauernhof in der Nachbarschaft.
Tres años pasó Anna Katharina en una casa grande campesina en la vecindad haciendo servicio.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Belarus darf nicht hinter den Barrieren der Nachbarschaft zurückgelassen werden.
Belarús no debe quedar al otro lado de las fronteras de vecindad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
M-80s, Flaschenraketen, Kirschbomben-- wir hatten einen Typen in der Nachbarschaft der nach Vietnam ging, er kam zurück.
M-80S, cohetes de botella, bombas cereza - Tuvimos a un amigo que dejó la vecindad y fue a Viet Nam, Volvió.
   Korpustyp: Untertitel
verwirklicht sich Grjasebalneoletschenije in der gegenw?¤rtig ausgestatteten Schlammbadeanstalt des Sanatoriums, das nach der Nachbarschaft gelegen ist.
Grjazebalneolechenie se realiza en el establecimiento de ba?±os de barro modernamente instalado del sanatorio situado en la vecindad.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nachbarschafts-Telepoint .
südliche Nachbarschaft vecindad meridional 1 países vecinos meridionales 1
östliche Nachbarschaft vecindad oriental 1 .
Kontrollpersonen aus der Nachbarschaft .
Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument . .
Prinzip der Nachbarschaft .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachbarschaft

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir wollen gute Nachbarschaft.
No obstante, insistimos en que queremos tener buenas relaciones con nuestros vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Probleme mit der Nachbarschaft?
• Tienes problemas con tus vecinos?
Sachgebiete: foto informatik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Golfplätze in direkter Nachbarschaft:
Otros campos de Golf en la proximidad:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Europäische Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument
Por la prevención de los desórdenes mentales
   Korpustyp: EU DCEP
Alles Fälle aus der Nachbarschaft.
Es el sospechoso para muchos casos recientes.
   Korpustyp: Untertitel
· Die EU und ihre Nachbarschaft
● La UE y sus vecinos
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist schließlich unsere Nachbarschaft.
Al fin al cabo, son nuestros vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie die Nachbarschaft befragt?
Vas a escrutar al vecino?
   Korpustyp: Untertitel
Solche Typen ruinieren die Nachbarschaft.
Personajes como este arruinan nuestro becindario.
   Korpustyp: Untertitel
Eine normale Nachbarschaft würde reichen.
pueden ser simplemente vecinos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder uns. Oder der Nachbarschaft.
O a nosotros, o a los vecinos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Nachbarschaft darf rein.
Sólo pueden entrar los vecinos.
   Korpustyp: Untertitel
Zum zweiten Punkt: südliche Nachbarschaft Libyen.
Mi segunda observación se refiere a nuestros vecinos meridionales y a Libia en particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diffuses Licht in der Nachbarschaft der Beleuchtungsanlage,
la luz difusa en las proximidades de la instalación de iluminación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich muss man gute Nachbarschaft haben.
Como buenos vecinos. Porque somos como una gran familia.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützung sonstiger multilateraler Kooperation in der Nachbarschaft
Apoyo a otros tipos de cooperación plurinacional con los países vecinos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber in meiner Nachbarschaft gibt es Leut…
Lo sé, pero hay gente en mi barri…
   Korpustyp: Untertitel
Traditionelles, familiäres Studentenwohnheim in der Nachbarschaft.
Residencia tradicional de ambiente familiar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lasst euch von eurer türkischen Nachbarschaft unterstützen;
Pidiendo apoyo a la comunidad turca local.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nukleare Sicherheit in der Nachbarschaft der EU ES
Seguridad nuclear en los países vecinos de la UE ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verzahnung regionaler Initiativen in der östlichen Nachbarschaft: ES
Interdependencia de las iniciativas regionales en los países vecinos del Este: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
ENP/Regionale Initiativen in der Nachbarschaft ES
PEV/Iniciativas regionales en países vecinos ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Man wird nicht von der Nachbarschaft genervt.
De esta manera no nos fastidian los vecinos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in der coolen angrenzenden Nachbarschaft.
Está en uno de al lado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind aus der Nachbarschaft verkauft es.
Un chico vecino la vende.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: ENP/Regionale Initiativen in der Nachbarschaft
Asunto: PEV/Iniciativas regionales en países vecinos
   Korpustyp: EU DCEP
Europa: Hohe Zäune ruinieren die gute Nachbarschaft.
En Europa, las altas cercas hacen malos vecinos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Nachbarschaft befinden sich Botschaften.
Hay embajadas a poca distancia del establecimiento.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In der Nachbarschaft befinden sich Botschaften.
Este hotel está situado en una zona prestigiosa, cerca de embajadas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In der Nachbarschaft befinden sich Botschaften.
El cómodo hotel ofrece un fácil acceso a embajadas.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In der Nachbarschaft befinden sich Banken.
Hay bancos a poca distancia del establecimiento.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein Lebensmittelgeschäft befindet sich in der Nachbarschaft.
Se ofrecen bebidas gratuitas en el bar de piscina.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ihr freundlicher Sportclub in der Nachbarschaft ES
Su club deportivo amable cerca de casa. ES
Sachgebiete: schule sport tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Nachbarschaft befinden sich Botschaften.
Este hotel está situado en una zona tranquila, cerca de embajadas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Entweder auf mich oder die Nachbarschaft.
¡Dices que es por mí o por los vecinos!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in der coolen angrenzenden Nachbarschaft.
Está en los lugares adyacentes.
   Korpustyp: Untertitel
• Sicherheit – Parkplatz liegt in einer ruhigen Nachbarschaft.
Seguridad, el parking esta situado en una área residencial tranquila.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In der Nachbarschaft befinden sich Geschäftszentren.
Sus inmediaciones están repletas de centros de negocios.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In der Nachbarschaft befinden sich Banken.
Sus inmediaciones están repletas de bancos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In der Nachbarschaft befinden sich Kongresszentren, Botschaften.
El lujoso hotel ofrece un fácil acceso a centros de convención y embajadas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In der Nachbarschaft befinden sich Kongresszentren.
Sus inmediaciones están repletas de centros de convención.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In der Nachbarschaft befinden sich Geschäftszentren.
También se pueden solicitar cajas fuertes en el mostrador.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In der Nachbarschaft befinden sich einem Gewerbegebiet.
Este hotel está situado en una zona comercial, cerca de un parque empresarial.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Golfclub, Reitschule und Tennisclub in der Nachbarschaft.
Golf club, caballeriza y club de tenis en las inmediaciones.
Sachgebiete: kunst verlag architektur    Korpustyp: Webseite
Tennisclub, Reiterhof und Thermalbäder in der Nachbarschaft.
Tenis club, caballeriza y establecimiento de aguas termales (medicinales) en las inmediaciones.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Nachbarschaft finden Sie zahlreiche Restaurants.
Además, está rodeado por gran variedad de restaurantes.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
In der Nachbarschaft befinden sich Banken.
Este hotel está situado en una zona histórica, cerca de bancos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nachbarschaft in El Arenal fordert Hundeauslauffläche
Vecinos de El Arenal piden un parque para perros.
Sachgebiete: verlag e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen ein Russland, das fair zu seiner Nachbarschaft ist, es ist unsere gemeinsame Nachbarschaft.
Es preciso que Rusia trate con justicia a sus vecinos, porque ellos también son nuestros vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es ausgesprochen schlimm, die südliche Nachbarschaft und die östliche Nachbarschaft gegeneinander auszuspielen.
Me parece fatal la oposición a la dimensión meridional y a la dimensión oriental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(A6-0037/2009) - Überprüfung des Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments
El coste sanitario de las enfermedades mentales asciende a entre el 3% y el 4% del PIB de los Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Hunger in der Nachbarschaft Europas: Maßnahmen der Europäischen Union
Asunto: Hambre en las proximidades de Europa y actuación de la Unión Europea al respecto
   Korpustyp: EU DCEP
Ø die EU und ihre Nachbarschaft: Anstieg um 17 %
â la UE y sus vecinos: aumento del 17 %,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nukleare Sicherheit in der Nachbarschaft der EU
Asunto: Seguridad nuclear en los países vecinos de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nachbarschaft der Europäischen Union und der Nahe Osten
Los vecinos de la Unión Europea y Oriente Próximo
   Korpustyp: EU DCEP
Europa müsse seine eigenen Erfolge zumindest zugunsten der Nachbarschaft einsetzen.
Criticó que siga sin impedirse el paso por aguas comunitarias de buques poco seguros.
   Korpustyp: EU DCEP
Russland betrachtet diese Nachbarschaft als ein von ihm belegtes Interessensgebiet.
Rusia considera a estos países su esfera de interés particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier in der Nachbarschaft gibt es die Fremdenlegion.
Aquí al lado está la legión extranjera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist dies unsere Nachbarschaft, und nicht die Amerikaner.
Después de todo, esos son nuestros vecinos, y no los estadounidenses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Nachbarschaft hat im Grunde Russland das Gas.
En esta parte del mundo, el gas está básicamente en manos de Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tritt jetzt das Wort Nachbarschaft an die Stelle der Partnerschaft?
¿Sustituirá la palabra «vecinos», de ahora en adelante, a la palabra «asociación»?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit wem wollen wir in guter Nachbarschaft zusammenleben?
¿Con quién deseamos convivir como buenos vecinos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand ist von einer Verbrennungsanlage in seiner Nachbarschaft begeistert.
A nadie le agrada tener una incineradora como vecino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der ganzen Nachbarschaft. Da bin ich sicher.
De todos los vecinos, seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind eine Menge Bars in der Nachbarschaft.
Vale, hay un montón de bares en este barri…
   Korpustyp: Untertitel
Ich pump mir Geld in der ganzen Nachbarschaft.
Pedí dinero a todo el vecindari…y jamás devolví un centavo.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nachbarschaft lebten zwei Mädchen, Rosa und Tsilia.
Rosa y Tsilia vivían cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bakterien ziehen ein, und schon ist die Nachbarschaft weg.
Las bacterias ingresaron all…...estacionaron sus autos en el césped.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Du mal wieder in der Nachbarschaft bis…
La próxima vez que estés por el barri…
   Korpustyp: Untertitel
Beschädigte Stadtmöbel (Haltestellen, Laternenmasten, Straßenpflaster usw.) in der Nachbarschaft
Mobiliario urbano deteriorado (paradas de autobús, farolas, aceras, etc.) en las inmediaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das passiert hier immer öfter in der Nachbarschaft.
Ocurre cada vez más a menudo, en la zona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein kleines Restaurant. Einen Grillimbiss in der Nachbarschaft.
Tengo un restaurante y venia de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Es lebt nicht häufig ein Mörder in der Nachbarschaft.
No todos los días tenemos a un asesino viviendo
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Großoffensive gegen das Böse in der Nachbarschaft.
Es una ofensiva constante contra los malos.
   Korpustyp: Untertitel
Europäischer Rat - Unterstützung des demokratischen Wandels in der südlichen Nachbarschaft ES
Consejo Europeo - Apoyo a la transición democrática de los países vecinos meridionales ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unterstützung des demokratischen Wandels in der südlichen Nachbarschaft ES
Apoyo a la transición democrática de los países vecinos meridionales ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Liste von Vögeln in Nachbarschaft von Hausgeflügel [5]
Lista de aves que habitan cerca de las aves de corral [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Clubs von Mrs.Sporty finden Sie gleich in Ihrer Nachbarschaft. ES
Los clubes de Mrs.Sporty están cerca de su casa. ES
Sachgebiete: schule sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber sei vorsichtig wegen der Nachbarschaft und so.
Pero cuídate de la situación de ser vecinos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder arbeitet hier. Meine halbe Nachbarschaft arbeitet hier.
Mi hermano trabaja aquí, la mitad de mis vecinos también.
   Korpustyp: Untertitel
Werden in letzter Zeit Haustiere aus der Nachbarschaft vermisst?
¿Alguna mascota de los vecinos se ha perdido recientemente?
   Korpustyp: Untertitel
Also ist der Tumor nicht in der coolen Nachbarschaft.
Entonces el tumor no se encuentra en los lugares populares.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gipfeltreffen der Östlichen Nachbarschaft finden alle zwei Jahre statt. ES
Las cumbres de la Asociación Oriental se celebran cada dos años. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auf gute Nachbarschaft Parkplatz, Frühstück, Upgrade und Internet
Bienvenida a la zona Estacionamiento, desayuno, ascenso de categoría e Internet
Sachgebiete: verlag luftfahrt transport-verkehr    Korpustyp: Webseite
Traktorlärm um 04:00 Uhr aus der Nachbarschaft
Terminal público de Internet Tarifa por hora 0
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Von der Anlage profitiert künftig vermutlich auch die Nachbarschaft.
En el futuro los vecinos probablemente también se beneficiarán de la instalación.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
In der Nachbarschaft gibt es unzählige Restaurants und Bistros. ES
El restaurante de este alojamiento abre para la comida y la cena. ES
Sachgebiete: film verlag finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In der Nachbarschaft befinden sich Kongresszentren, einem Industriepark.
Hay un parque industrial y centros de convención a poca distancia del establecimiento.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Angebote & Jobs in Ihrer Nachbarschaft Für Babysitten more
Encuentra empleos y ofertas de trabajo en Multitrabajos. more tags for multitrabajos.com
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Nachbarschaft beschloss daraufhin, das Dorf Chamartín zu nennen. ES
Los vecinos decidieron así denominar al pueblo como Chamartín. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Cool, jung und reich in Mexico Citys westlich-zentraler Nachbarschaft. ES
Joven, rico y cool en el centro oeste de la Ciudad de México. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kein Zweifel, Einheimische bevorzugen diese Nachbarschaft, um abends auszugehen.
Sin duda, es por aquí que los florentinos prefieren salir por la noche.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Keine Parkplätze am Hotel, nur in der Nachbarschaft. EUR
Nuestro hotel no cuenta con estacionamiento. Plazas de estacionamiento en las inmediaciones del hotel. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Viele dieser Häuser stehen inmitten von Wohngebieten und in unmittelbarer Nachbarschaft von Familien mit kleinen Kindern.
Muchos se encuentran en mitad de zonas residenciales, al lado de familias con hijos de corta edad.
   Korpustyp: EU DCEP
Kristian Vigenin im Namen der S&D-Fraktion zur südliche Nachbarschaft, insbesondere Libyen,
Kristian Vigenin , en nombre del Grupo S&D , sobre los países vecinos meridionales, y Libia en particular
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Gründungsakte der Parlamentarischen Versammlung EU-Nachbarschaft Ost (EURONEST) vom 3. Mai 2011,
– Visto el Acto Constitutivo de la Asamblea Parlamentaria UE-Países vecinos del Este (Euronest) de 3 de mayo de 2011,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 11. März 2003 zum Thema „Größeres Europa – Nachbarschaft“,
Vista la Comunicación de la Comisión sobre la Gran Europa y los nuevos países vecinos, de 11 de marzo de 2003,
   Korpustyp: EU DCEP
(a) in einem Gebiet in unmittelbarer Nachbarschaft des betreffenden abgegrenzten Gebiet oder
a) en una zona situada en las inmediaciones de la zona delimitada de que se trate, o
   Korpustyp: EU DCEP
– dem politischen Willen, den Umfang der Nachbarschaft der EU in Zukunft zu erweitern.
- la voluntad política de ampliar en el futuro el número de países vecinos de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Politik "Größeres Europa - Nachbarschaft" eine Zusammenarbeit in drei Bereichen ermöglichen könnte:
Considera que la nueva política de una Europa más amplia - Relaciones con los países vecinos puede ofrecer cooperación en torno a tres espacios políticos comunes:
   Korpustyp: EU DCEP