Belarus darf nicht hinter den Barrieren der Nachbarschaft zurückgelassen werden.
Belarús no debe quedar al otro lado de las fronteras de vecindad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
M-80s, Flaschenraketen, Kirschbomben-- wir hatten einen Typen in der Nachbarschaft der nach Vietnam ging, er kam zurück.
M-80S, cohetes de botella, bombas cereza - Tuvimos a un amigo que dejó la vecindad y fue a Viet Nam, Volvió.
Korpustyp: Untertitel
verwirklicht sich Grjasebalneoletschenije in der gegenw?¤rtig ausgestatteten Schlammbadeanstalt des Sanatoriums, das nach der Nachbarschaft gelegen ist.
Grjazebalneolechenie se realiza en el establecimiento de ba?±os de barro modernamente instalado del sanatorio situado en la vecindad.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Ich gebe zu, ich bin bisher noch nicht darauf gekommen, solche Überlegungen anzustellen, die man eher auf einem Markt in der Nachbarschaft erwarten würde.
Reconozco que no ha aprendido a hacer este tipo de cálculos, que tienen que ver con los mercadillos de mi barrio vecino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, ich bin hier wegen den Kabelausfällen in der Nachbarschaft.
Sí, estoy aquí por los apagones del cable del barrio.
Korpustyp: Untertitel
Wir finden in diesem freundlichen Nachbarschaft Geschäfte, Restaurants, Pizzerien und Disco.
Encontramos en este acogedor tiendas de barrio, restaurantes, pizzerías y discotecas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mahmoud Abbas in schlechter Nachbarschaft.
El barrio peligroso de Mahmoud Abbas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, Sie kann sich mit den Kindern in der Nachbarschaft anfreunde…
Saldrá con los chicos del barrio, y lo pasará mucho mejor.
Korpustyp: Untertitel
Jeden letzten Samstag im Monat treffen sich die Leute der Nachbarschaft und räumen gemeinsam auf.
Todos los últimos sábados de cada mes la gente se reúne para limpiar su barrio.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Das hübsche, grün-pinke Hotel hebt sich farbenfroh von der Nachbarschaft ab.
El encantador hotel verde y rosa destaca claramente entre todo el vecindario.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Diese Nachbarschaft, daran sollte man die US-Regierung nicht erinnern müssen, steht kurz vor dem Zusammenbruch.
Ese vecindario, la administración estadounidense no debería necesitar un recordatorio, está a punto de desmoronarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoffler sagt, dass die Leute in deiner Gruppe eine Bedrohung für die Nachbarschaft darstellen.
Hoffler está diciendo que la gente en tu grupo son una amenaza para el vecindario.
Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie deshalb an diesen Tagen grössere, lärmende und für die Nachbarschaft störende Arbeiten.
EUR
Evite entonces los grandes trabajos, ruidosos o molestos para el vecindario durante esos días.
EUR
Sachgebiete: historie musik militaer
Korpustyp: Webseite
Ich denke, wir sollten zusammenarbeiten, aber ich sage auch den Amerikanern, dies ist unsere Nachbarschaft.
Creo que debemos trabajar juntos, pero quiero dejar claro a los estadounidenses que este es nuestro vecindario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Endlich waren die Straßengang…aus der Nachbarschaft verschwunde…
Eventualmente las bandas callejera…...desaparecieron del vecindario.
Korpustyp: Untertitel
Die Grundlage dafür ist die Unterstützung lokaler Projekte, die zur Verstärkung des sozialen und territorialen Zusammenhalts in der Nachbarschaft beitragen.
DE
Se basa en el apoyo a proyectos locales que contribuyan al fortalecimiento de la cohesión social y territorial en los vecindarios.
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Brüderlichkeit der Menschen ist ein banales Klischee, aber die Nachbarschaft rund um einen Ozean ist eine erfrischend neue Idee.
La hermandad del hombre es un cliché trillado, pero el vecindario de un océano es una nueva idea refrescante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Chris ist eine Legende in der Nachbarschaft.
Chris es una leyenda en este vecindario.
Korpustyp: Untertitel
Profitieren auch Sie von der homogenen Nachbarschaft im Agro-Chemie Park Piesteritz!
DE
¡Benefíciese de un vecindario homogéneo en el parque agroquímico Piesteritz!
DE
Sachgebiete: flaechennutzung handel politik
Korpustyp: Webseite
Nachbarschaftcercanía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Nachbarschaft des Hotel am Sophienpark befinden sich viele Restaurants und Cafés.
En las cercanías del Hotel am Sophienpark se encuentran numerosos restaurantes y cafeterías.
In der Nachbarschaft der Anlage ist die Wasserentnahme auch 10 Tage später weiterhin verboten.
Diez días después sigue estando prohibida la extracción de agua en las cercanías de estas instalaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Tennisclub, Reitschule und Golfclub in der Nachbarschaft.
Club de tenis, caballeriza y club de golf en las cercanías.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Die handwerkliche Ausbildung findet im Wesentlichen innerhalb desselben Departements oder in der Nachbarschaft statt.
El aprendizaje de los artesanos se realiza fundamentalmente dentro del mismo departamento o en las cercanías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Tennisclub, eine Reitschule und ein Golfclub befinden sich in der unmittelbaren Nachbarschaft der Villa.
Un tenis club, una caballeriza y un golf club se encuentran en las cercanías de la villa.
Sachgebiete: verlag schule theater
Korpustyp: Webseite
Wenn sich eine große Anzahl Menschen in der Nachbarschaft der Union in Gang zu setzen beginnt, weil es Katastrophen verschiedener Art gegeben hat, ist die Union betroffen.
Cuando grandes grupos de personas empiezan a moverse en las cercanías de la Unión a causa de catástrofes de diferentes clases, la Unión se ve afectada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Nachbarschaft befinden sich einem Gewerbegebiet.
Este calmado hotel está situado en las cercanías de vegetación.
M. in der Erwägung, dass europäische und russische Unternehmen Iran mit den notwendigen Filter- und Störgeräten beliefert haben, von denen einige sogar Gesundheitsrisiken für die Bevölkerung in der Nachbarschaft der Anlagen darstellen könnten,
M. Considerando que determinadas empresas europeas y rusas han suministrado a Irán los dispositivos de interferencia y filtro necesarios, algunos de los cuales podrían encerrar, incluso, riesgos para la salud pública en las cercanías de las instalaciones,
Korpustyp: EU DCEP
Die Nachbarschaft zu Düsseldorf und die günstige Lage mitten in der Rhein-Ruhr-Metropolregion definieren die Stadt Ratingen.
La cercanía a Dusseldorf y la favorable ubicación en la región metropolitana del Rin-Ruhr, definen el carácter de Ratingen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
L. in der Erwägung, dass europäische und russische Unternehmen Iran mit den notwendigen Filter‑ und Störgeräten, von denen einige sogar Gesundheitsrisiken für die Bevölkerung in ihrer Nachbarschaft darstellen könnten, beliefert haben,
L. Considerando que determinadas empresas europeas y rusas han suministrado a Irán los dispositivos de interferencia y filtro necesarios, algunos de los cuales podrían encerrar, incluso, riesgos para la salud pública en las cercanías de las instalaciones,
Korpustyp: EU DCEP
Nachbarschaftalrededores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Restaurants, Bars und Diskotheken erwarten Sie in der Nachbarschaft.
En los alrededores hay bares, restaurantes y discotecas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Unserer Ansicht nach besteht eine wichtige Aufgabe der EU in der Stärkung der Demokratie und der Menschenrechte in ihrer unmittelbaren Nachbarschaft.
Creemos que la UE tiene una tarea importante en el refuerzo de la democracia y los derechos humanos en sus alrededores inmediatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tennisplätze, Golfclub und ein Reithof in der Nachbarschaft.
Campos de tenis, golf club y caballeriza en los alrededores.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
der Flugplatzbetreiber erstellt einen Flugplatz-Notfallplan, der Notfall-Szenarien abdeckt, die auf dem Flugplatz oder in dessen unmittelbarer Nachbarschaft eintreten können, und setzt ihn um.
el explotador del aeródromo preparará y aplicará un plan de emergencia del aeródromo que cubra los supuestos de emergencia que puedan darse en el aeródromo o en sus alrededores.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Nachbarschaft sind zahlreiche Museen, Kirchen und historische Gebäude zu finden, die einen Besuch wert sind.
Merece la pena visitar los alrededores del hotel con sus museos, iglesias y edificios históricos.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Was letztendlich die Entwicklung lärmsensibler Flughäfen anbelangt, so müssen meines Erachtens die Messungen tatsächlich objektiv erfolgen und darf nicht ausschließlich von den Beschwerden der in der Nachbarschaft von Flughäfen wohnenden Bürger ausgegangen werden.
Por último, el desarrollo de aeropuertos que se preocupen del ruido. Considero que las mediciones se deben efectuar de forma objetiva y que no se debe partir exclusivamente de las quejas de las personas que viven en los alrededores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Nachbarschaft befinden sich mehrere Restaurants und Geschäfte.
Se pueden encontrar varios restaurantes y comercios en los alrededores.
Was für ein Präzedenzfall wird damit für andere „schwarze Schafe“ in der unmittelbaren Nachbarschaft Europas geschaffen, wenn einem Land, das die Entwicklung von Kernwaffen anstrebt, Hasspropaganda gegen einen Staat in der Region betreibt und die internationale Sicherheit bedroht, ein Angebotspaket unterbreitet wird?
¿Qué tipo de precedente está sentando esto para otros disidentes de los alrededores de Europa si alguien que amenaza con el desarrollo nuclear, realiza comentarios xenófobos acerca de un Estado cercano y supone una amenaza para la seguridad internacional va a conseguir un paquete?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thermalbäder von Casciana Terme in wenigen Kilometern. Tennisplätze, Golfclub und ein Reithof in der Nachbarschaft.
Centro ecuestre, club de tenis y establecimientos de aguas termales en los alrededores.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Nach Ansicht des Fragestellers liegt der Grund für all dies in dem Druck, den die geistlichen Machthaber in Teheran ausüben, die befürchten, dass der arabische Frühling von Syrien auf den Iran übergreifen könnte, und die daher keine Mittel scheuen, um die größte organisierte Opposition in der Nachbarschaft zu unterdrücken.
En mi opinión, la razón de todo esto reside en la presión ejercida por quienes ejercen el poder espiritual en Teherán, que temen que la primavera árabe de Siria pueda contagiarse a Irán, por lo que no escatiman medios para someter al mayor grupo opositor organizado de los alrededores.
Korpustyp: EU DCEP
Nachbarschaftterritorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also auch in unserer Nachbarschaft - auf dem Balkan, in der Ukraine und in anderen Ländern - müssen wir mehr für die Entwicklung einer nachhaltigen Landwirtschaft tun.
Así pues, debemos hacer más en nuestro propio territorio -en los Balcanes, en Ucrania y en otros países- para potenciar el desarrollo de la agricultura sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachbarschaftafueras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Grundstück hat eine gute Lage innerhalb einer ruhigen Nachbarschaft in den Bergen von Puerto Plata.
Este terreno esta convenientemente localizado en un residencial tranquilo en las afueras de Puerto Plata.
Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument
.
.
Modal title
...
Prinzip der Nachbarschaft
.
Modal title
...
südliche Nachbarschaftvecindad meridional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich zunächst das Offensichtliche feststellen: Die südlicheNachbarschaft unterliegt einem schnellen Wandel, und in der ganzen Region setzten sich die Menschen für ein grundlegendes Ziel ein: ihr Leben in die eigene Hand zu nehmen, und zwar in wirtschaftlicher und politischer Hinsicht.
Quisiera comenzar poniendo de manifiesto la obviedad de que la vecindadmeridional está cambiando muy rápidamente y que en toda la región el pueblo se está alzando por una aspiración fundamentalmente humana: la posibilidad de configurar sus vidas, desde el punto de vista económico y político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
südliche Nachbarschaftpaíses vecinos meridionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kristian Vigenin im Namen der S&D-Fraktion zur südlicheNachbarschaft, insbesondere Libyen,
Kristian Vigenin , en nombre del Grupo S&D , sobre los paísesvecinosmeridionales, y Libia en particular
Korpustyp: EU DCEP
östliche Nachbarschaftvecindad oriental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Östliche Partnerschaft — regionale Kooperationsformen in der europäischen Nachbarschaft
Asunto: Cooperación oriental: formas de cooperación regional en la vecindad de la UE
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachbarschaft
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen gute Nachbarschaft.
No obstante, insistimos en que queremos tener buenas relaciones con nuestros vecinos.
Die Nachbarschaft beschloss daraufhin, das Dorf Chamartín zu nennen.
ES
Los vecinos decidieron así denominar al pueblo como Chamartín.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Cool, jung und reich in Mexico Citys westlich-zentraler Nachbarschaft.
ES
Joven, rico y cool en el centro oeste de la Ciudad de México.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Kein Zweifel, Einheimische bevorzugen diese Nachbarschaft, um abends auszugehen.
Sin duda, es por aquí que los florentinos prefieren salir por la noche.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Keine Parkplätze am Hotel, nur in der Nachbarschaft.
EUR
Nuestro hotel no cuenta con estacionamiento. Plazas de estacionamiento en las inmediaciones del hotel.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Viele dieser Häuser stehen inmitten von Wohngebieten und in unmittelbarer Nachbarschaft von Familien mit kleinen Kindern.
Muchos se encuentran en mitad de zonas residenciales, al lado de familias con hijos de corta edad.
Korpustyp: EU DCEP
Kristian Vigenin im Namen der S&D-Fraktion zur südliche Nachbarschaft, insbesondere Libyen,
Kristian Vigenin , en nombre del Grupo S&D , sobre los países vecinos meridionales, y Libia en particular
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Gründungsakte der Parlamentarischen Versammlung EU-Nachbarschaft Ost (EURONEST) vom 3. Mai 2011,
– Visto el Acto Constitutivo de la Asamblea Parlamentaria UE-Países vecinos del Este (Euronest) de 3 de mayo de 2011,
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 11. März 2003 zum Thema „Größeres Europa – Nachbarschaft“,
Vista la Comunicación de la Comisión sobre la Gran Europa y los nuevos países vecinos, de 11 de marzo de 2003,
Korpustyp: EU DCEP
(a) in einem Gebiet in unmittelbarer Nachbarschaft des betreffenden abgegrenzten Gebiet oder
a) en una zona situada en las inmediaciones de la zona delimitada de que se trate, o
Korpustyp: EU DCEP
– dem politischen Willen, den Umfang der Nachbarschaft der EU in Zukunft zu erweitern.
- la voluntad política de ampliar en el futuro el número de países vecinos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Politik "Größeres Europa - Nachbarschaft" eine Zusammenarbeit in drei Bereichen ermöglichen könnte:
Considera que la nueva política de una Europa más amplia - Relaciones con los países vecinos puede ofrecer cooperación en torno a tres espacios políticos comunes: