Belarus darf nicht hinter den Barrieren der Nachbarschaft zurückgelassen werden.
Belarús no debe quedar al otro lado de las fronteras de vecindad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
M-80s, Flaschenraketen, Kirschbomben-- wir hatten einen Typen in der Nachbarschaft der nach Vietnam ging, er kam zurück.
M-80S, cohetes de botella, bombas cereza - Tuvimos a un amigo que dejó la vecindad y fue a Viet Nam, Volvió.
Korpustyp: Untertitel
verwirklicht sich Grjasebalneoletschenije in der gegenw?¤rtig ausgestatteten Schlammbadeanstalt des Sanatoriums, das nach der Nachbarschaft gelegen ist.
Ich gebe zu, ich bin bisher noch nicht darauf gekommen, solche Überlegungen anzustellen, die man eher auf einem Markt in der Nachbarschaft erwarten würde.
Reconozco que no ha aprendido a hacer este tipo de cálculos, que tienen que ver con los mercadillos de mi barrio vecino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, ich bin hier wegen den Kabelausfällen in der Nachbarschaft.
Sí, estoy aquí por los apagones del cable del barrio.
Korpustyp: Untertitel
Wir finden in diesem freundlichen Nachbarschaft Geschäfte, Restaurants, Pizzerien und Disco.
Sachgebiete: historie musik militaer
Korpustyp: Webseite
Ich denke, wir sollten zusammenarbeiten, aber ich sage auch den Amerikanern, dies ist unsere Nachbarschaft.
Creo que debemos trabajar juntos, pero quiero dejar claro a los estadounidenses que este es nuestro vecindario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Endlich waren die Straßengang…aus der Nachbarschaft verschwunde…
Eventualmente las bandas callejera…...desaparecieron del vecindario.
Korpustyp: Untertitel
Die Grundlage dafür ist die Unterstützung lokaler Projekte, die zur Verstärkung des sozialen und territorialen Zusammenhalts in der Nachbarschaft beitragen.
DE
Sachgebiete: verlag schule theater
Korpustyp: Webseite
Wenn sich eine große Anzahl Menschen in der Nachbarschaft der Union in Gang zu setzen beginnt, weil es Katastrophen verschiedener Art gegeben hat, ist die Union betroffen.
Cuando grandes grupos de personas empiezan a moverse en las cercanías de la Unión a causa de catástrofes de diferentes clases, la Unión se ve afectada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Nachbarschaft befinden sich einem Gewerbegebiet.
M. in der Erwägung, dass europäische und russische Unternehmen Iran mit den notwendigen Filter- und Störgeräten beliefert haben, von denen einige sogar Gesundheitsrisiken für die Bevölkerung in der Nachbarschaft der Anlagen darstellen könnten,
M. Considerando que determinadas empresas europeas y rusas han suministrado a Irán los dispositivos de interferencia y filtro necesarios, algunos de los cuales podrían encerrar, incluso, riesgos para la salud pública en las cercanías de las instalaciones,
Korpustyp: EU DCEP
Die Nachbarschaft zu Düsseldorf und die günstige Lage mitten in der Rhein-Ruhr-Metropolregion definieren die Stadt Ratingen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
L. in der Erwägung, dass europäische und russische Unternehmen Iran mit den notwendigen Filter‑ und Störgeräten, von denen einige sogar Gesundheitsrisiken für die Bevölkerung in ihrer Nachbarschaft darstellen könnten, beliefert haben,
L. Considerando que determinadas empresas europeas y rusas han suministrado a Irán los dispositivos de interferencia y filtro necesarios, algunos de los cuales podrían encerrar, incluso, riesgos para la salud pública en las cercanías de las instalaciones,
Korpustyp: EU DCEP
Nachbarschaftalrededores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Restaurants, Bars und Diskotheken erwarten Sie in der Nachbarschaft.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
der Flugplatzbetreiber erstellt einen Flugplatz-Notfallplan, der Notfall-Szenarien abdeckt, die auf dem Flugplatz oder in dessen unmittelbarer Nachbarschaft eintreten können, und setzt ihn um.
el explotador del aeródromo preparará y aplicará un plan de emergencia del aeródromo que cubra los supuestos de emergencia que puedan darse en el aeródromo o en sus alrededores.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Nachbarschaft sind zahlreiche Museen, Kirchen und historische Gebäude zu finden, die einen Besuch wert sind.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Was letztendlich die Entwicklung lärmsensibler Flughäfen anbelangt, so müssen meines Erachtens die Messungen tatsächlich objektiv erfolgen und darf nicht ausschließlich von den Beschwerden der in der Nachbarschaft von Flughäfen wohnenden Bürger ausgegangen werden.
Por último, el desarrollo de aeropuertos que se preocupen del ruido. Considero que las mediciones se deben efectuar de forma objetiva y que no se debe partir exclusivamente de las quejas de las personas que viven en los alrededores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Nachbarschaft befinden sich mehrere Restaurants und Geschäfte.
Was für ein Präzedenzfall wird damit für andere „schwarze Schafe“ in der unmittelbaren Nachbarschaft Europas geschaffen, wenn einem Land, das die Entwicklung von Kernwaffen anstrebt, Hasspropaganda gegen einen Staat in der Region betreibt und die internationale Sicherheit bedroht, ein Angebotspaket unterbreitet wird?
¿Qué tipo de precedente está sentando esto para otros disidentes de los alrededores de Europa si alguien que amenaza con el desarrollo nuclear, realiza comentarios xenófobos acerca de un Estado cercano y supone una amenaza para la seguridad internacional va a conseguir un paquete?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thermalbäder von Casciana Terme in wenigen Kilometern. Tennisplätze, Golfclub und ein Reithof in der Nachbarschaft.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Nach Ansicht des Fragestellers liegt der Grund für all dies in dem Druck, den die geistlichen Machthaber in Teheran ausüben, die befürchten, dass der arabische Frühling von Syrien auf den Iran übergreifen könnte, und die daher keine Mittel scheuen, um die größte organisierte Opposition in der Nachbarschaft zu unterdrücken.
En mi opinión, la razón de todo esto reside en la presión ejercida por quienes ejercen el poder espiritual en Teherán, que temen que la primavera árabe de Siria pueda contagiarse a Irán, por lo que no escatiman medios para someter al mayor grupo opositor organizado de los alrededores.
Korpustyp: EU DCEP
Nachbarschaftterritorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also auch in unserer Nachbarschaft - auf dem Balkan, in der Ukraine und in anderen Ländern - müssen wir mehr für die Entwicklung einer nachhaltigen Landwirtschaft tun.
Así pues, debemos hacer más en nuestro propio territorio -en los Balcanes, en Ucrania y en otros países- para potenciar el desarrollo de la agricultura sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachbarschaftafueras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Grundstück hat eine gute Lage innerhalb einer ruhigen Nachbarschaft in den Bergen von Puerto Plata.
Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument
.
.
Modal title
...
Prinzip der Nachbarschaft
.
Modal title
...
südliche Nachbarschaftvecindad meridional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich zunächst das Offensichtliche feststellen: Die südlicheNachbarschaft unterliegt einem schnellen Wandel, und in der ganzen Region setzten sich die Menschen für ein grundlegendes Ziel ein: ihr Leben in die eigene Hand zu nehmen, und zwar in wirtschaftlicher und politischer Hinsicht.
Quisiera comenzar poniendo de manifiesto la obviedad de que la vecindadmeridional está cambiando muy rápidamente y que en toda la región el pueblo se está alzando por una aspiración fundamentalmente humana: la posibilidad de configurar sus vidas, desde el punto de vista económico y político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
südliche Nachbarschaftpaíses vecinos meridionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kristian Vigenin im Namen der S&D-Fraktion zur südlicheNachbarschaft, insbesondere Libyen,
Kristian Vigenin , en nombre del Grupo S&D , sobre los paísesvecinosmeridionales, y Libia en particular
Korpustyp: EU DCEP
östliche Nachbarschaftvecindad oriental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Östliche Partnerschaft — regionale Kooperationsformen in der europäischen Nachbarschaft
Asunto: Cooperación oriental: formas de cooperación regional en la vecindad de la UE
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachbarschaft
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen gute Nachbarschaft.
No obstante, insistimos en que queremos tener buenas relaciones con nuestros vecinos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Viele dieser Häuser stehen inmitten von Wohngebieten und in unmittelbarer Nachbarschaft von Familien mit kleinen Kindern.
Muchos se encuentran en mitad de zonas residenciales, al lado de familias con hijos de corta edad.
Korpustyp: EU DCEP
Kristian Vigenin im Namen der S&D-Fraktion zur südliche Nachbarschaft, insbesondere Libyen,
Kristian Vigenin , en nombre del Grupo S&D , sobre los países vecinos meridionales, y Libia en particular
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Gründungsakte der Parlamentarischen Versammlung EU-Nachbarschaft Ost (EURONEST) vom 3. Mai 2011,
– Visto el Acto Constitutivo de la Asamblea Parlamentaria UE-Países vecinos del Este (Euronest) de 3 de mayo de 2011,
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 11. März 2003 zum Thema „Größeres Europa – Nachbarschaft“,
Vista la Comunicación de la Comisión sobre la Gran Europa y los nuevos países vecinos, de 11 de marzo de 2003,
Korpustyp: EU DCEP
(a) in einem Gebiet in unmittelbarer Nachbarschaft des betreffenden abgegrenzten Gebiet oder
a) en una zona situada en las inmediaciones de la zona delimitada de que se trate, o
Korpustyp: EU DCEP
– dem politischen Willen, den Umfang der Nachbarschaft der EU in Zukunft zu erweitern.
- la voluntad política de ampliar en el futuro el número de países vecinos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Politik "Größeres Europa - Nachbarschaft" eine Zusammenarbeit in drei Bereichen ermöglichen könnte:
Considera que la nueva política de una Europa más amplia - Relaciones con los países vecinos puede ofrecer cooperación en torno a tres espacios políticos comunes: