Social CRM permite capturar fácilmente incidencias de soporte de cualquier actualización de medios sociales y permitir realizarles un rápido seguimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang ist die Nachbereitung durch Schlüsselindikatoren für Einsatz und Ergebnis entscheidend, denn hierbei handelt es sich um einen Arbeitsbereich von höchster Priorität.
En este contexto, es esencial el seguimiento mediante aportaciones clave e indicadores de resultados, y es un ámbito de trabajo de gran prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sache ist, du warst in Bosnien, als sie die Nachbereitung gemacht haben, und beide Male, wurde viel über den selben Mann geredet - Mason Gilroy.
La cosa es, estabas fuera en Bosnia cuando se hizo el seguimiento y en ambas ocasiones, hubo mucha conversación sobre el mismo tip…Mason Gilroy.
Korpustyp: Untertitel
Er koordiniert die Vorbereitung und die Nachbereitung der Tagungen des Europäischen Rates.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Eine Rolle des neuen Ausschusses wäre die Nachbereitung der Arbeit des Krisen-Sonderausschusses.
Una de las funciones de la nueva comisión será la de dar continuidad al trabajo de la comisión especial sobre la crisis.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört eben auch eine Nachbereitung, auch wenn sie in diesem Fall wahrlich etwas spät kommt.
Esta función incluye la tarea de revisión aunque en este caso llega realmente un poco tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit für Tätigkeiten zur Nachbereitung des Fluges zählt als Dienstzeit.
La actividad post-vuelo se considerará actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber hat im Betriebshandbuch den Mindestzeitraum für die Tätigkeiten zur Nachbereitung des Fluges festzulegen.
El operador especificará en el manual de operaciones el período de tiempo mínimo para actividades post-vuelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachbereitung der Überprüfungen, die in Bezug auf die Ermessensbefugnisse bestimmter Beamter durchgeführt wurden.
Continuar los estudios realizados sobre los poderes discrecionales de ciertos funcionarios públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Flugzeug haben wir als optischen Effekt bei der Nachbereitung eingefügt.
Ese avión no estaba en el plano. Lo superpusimos ópticamente.
Korpustyp: Untertitel
Durchführung einer Reihe aufeinander abgestimmter Einzelkonsultationen mit den wichtigsten Interessenträgern zur Unterstützung/Vorbereitung/Nachbereitung der Konsultationen des Hohen Vertreters.
Como apoyo o preparación a las consultas del Alto Representante y para las actuaciones consecutivas a dichas consultas, organización de una campaña coordinada de consultas directas con interesados clave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung einer Reihe von Arbeitsunterlagen/Hintergrundstudien zur Unterstützung/Vorbereitung/Nachbereitung der Konsultationen des Hohen Vertreters und der multilateralen Expertentagung(en).
Preparación de una serie de documentos de apoyo y estudios de antecedentes como apoyo o preparación de las consultas del Alto Representante y de las reuniones multilaterales de expertos y para las actuaciones consecutivas a dichas consultas y reuniones.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fähigkeit zur Vermittlung von Kenntnissen in den entsprechenden flugpraktischen Bereichen nachweisen, einschließlich Flugvor- und -nachbereitung sowie theoretischer Unterricht,
haber demostrado aptitudes para enseñar en las áreas en las que van a instruir, incluida la instrucción de prevuelo, posvuelo y en tierra;
Korpustyp: EU DCEP
Nachbereitung durch die Kommission im Zusammenhang mit der Unvereinbarkeit von nationalstaatlichen Rechtsvorschriften mit Rechtsvorschriften der EU über die Gleichbehandlung
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Notausstiegstrainer wurde für das Training von Verfahren zur Vor- und Nachbereitung von Notausstiegen sowie auch des Notausstiegs selbst entwickelt.
El entrenador de saltos de emergencia fue desarrollado para la ejecución de procedimientos de preparación anterior y posterior al salto de emergencia, así como para el mismo salto de emergencia.
Der neue wasserdichte One Touch-Connector der EVIS EXERA III-Endoskope ermöglicht eine schnelle und effiziente Untersuchungsvor- und -nachbereitung.
ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Zur Vorbereitung und Nachbereitung des Europäischen Rates werden regelmäßige Kontakte des Präsidenten des Europäischen Rates zum Präsidenten der Kommission und dem Vorsitzenden des Rates „Allgemeine Angelegenheiten“ erforderlich sein.
La preparación y la continuidad del Consejo Europeo requerirán la organización de reuniones periódicas de su Presidente con el Presidente de la Comisión y el Presidente del Consejo de Asuntos Generales.
Korpustyp: EU DCEP
Er wird dem Europäischen Rat eine stabile Präsidentschaft geben, die eine bessere Kohärenz bei der Vorbereitung und Nachbereitung der Ratstagungen gewährleisten wird.
Proporcionará al Consejo Europeo una presidencia estable, que garantizará que la preparación y el control de las reuniones del Consejo Europeo sean más coherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hier haben wir im Studio vor einer Bluescreen gedreht und die Flugzeuge und den Absturz dann hinterher in der Nachbereitung eingefügt.
Esto se rodó delante de una pantalla azul en un plató y luego le añadimos los aviones y la colisión del avión al final en postproducción.
Korpustyp: Untertitel
Diese Verwaltungseinheit wird unter anderem für die Vor- und Nachbereitung der regelmäßigen Zusammenkünfte der Hohen Vertreterin mit anderen Mitgliedern der Kommission sorgen.
Entre otras funciones, este departamento facilitará aportaciones a las reuniones regulares de la Alta Representante con otros miembros de la Comisión y asegurará la actuación consecutiva a dichas reuniones.
Korpustyp: EU DCEP
Handelnde Personen] stellt eine Nachbereitung aller vorausgehenden Lektionen dar, die es Ihnen ermöglicht, beim Ausfüllen der Karteikarten das Profil des Opfers und der Hauptverdächtigen besser kennenzulernen.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Durch ein weltweites Netz von renommierten Sachverständigen bietet Ihnen SA\VE schnelle Hilfe im akuten Schadenfall und sorgfältige Nachbereitung und Hilfestellung bei der Problemlösung des Schadens.
DE
Lassen Sie Ihren Kunden Zusatzdienstleistungen à la carte nutzen, damit seine Reise (einschließlich der Vor- und Nachbereitung der Reise) immer einfacher wird:
ES
Permita que su cliente disfrute de servicios complementarios a la carta para hacer que su viaje (incluyendo los momentos previos y posteriores) sea mucho más fácil:
ES
unter Hinweis auf die Konferenz der Vereinten Nationen zur Überprüfung des Aktionsprogramms der Vereinten Nationen, die vom 26. Juni bis 7. Juli 2006 stattfinden soll, und die Notwendigkeit, diese Konferenz und ihre Nachbereitung zu einem vollen Erfolg werden zu lassen,
Vista la Conferencia de las Naciones Unidas para examinar los progresos alcanzados en la ejecución del Programa de Acción, que se celebrará entre el 26 de junio y el 7 de julio de 2006, y vista la necesidad de que esta Conferencia y el curso que se le dé sean un éxito,
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde vorgeschlagen, diese Lücke auszufüllen, indem ihm der Vorsitz im Rat „Allgemeine Angelegenheiten“ übertragen wird, dem der Vertrag eine wichtige Rolle bei der Vorbereitung und Nachbereitung des Europäischen Rates zuweist.
Algunos entienden que esta laguna debería colmarse confiándole la Presidencia del Consejo de Asuntos Generales, al que el Tratado reconoce un importante papel en la preparación y la continuidad del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Im Vertrag wird auch die Rolle des Rates „Allgemeine Angelegenheiten“ für die Beziehungen des Rates zu den anderen Organen und insbesondere bei der Vor- und Nachbereitung des Europäischen Rates unterstrichen.
El Tratado resalta asimismo el papel del Consejo de Asuntos Generales en la relación del Consejo con las demás instituciones y, más concretamente, en la preparación y la continuidad del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die UN-Konferenz zur Überprüfung des UN-Aktionsprogramms, die vom 26. Juni bis 7. Juli 2006 stattfinden soll, und die Notwendigkeit, diese Konferenz und ihre Nachbereitung zu einem vollen Erfolg werden zu lassen,
Vista la Conferencia de las Naciones Unidas para examinar los progresos alcanzados en la ejecución del Programa de Acción, que se celebrará entre el 26 de junio y el 7 de julio de 2006, y vista la necesidad de que esta Conferencia y el curso que se le dé sean un éxito,
Korpustyp: EU DCEP
25 %ige Kapitalbeihilfe für Handwebereien für den Kauf von Maschinen und Geräten für Webvorbereitung und Nachbereitung der Gewebe, den Kauf von Handwebstühlen bzw. die Modernisierung von Handwebstühlen und Maschinen und Geräte für Prüfung und Qualitätskontrolle.
subvención del 25 % del capital sobre la compra de maquinaria y equipo nuevos destinados a operaciones pre y post tejeduría, tejedurías manuales/mejora de tejedurías manuales y equipos de ensayo y control de calidad, para unidades de producción de tejeduría manual.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Nachbereitungs-Workshop nach Abschluss der Maßnahmen, in dem die Ergebnisse zusammengeführt werden, die zuständigen Einrichtungen über ihre Tätigkeiten und Fortschritte berichten und etwaiger Bedarf an weiterer oder fortgesetzter Hilfestellung bewertet wird;
un taller de conclusión una vez finalicen las actividades, en el cual se recapitulará sobre todo lo realizado, los organismos informarán sobre sus actividades y sus progresos y se evaluarán las necesidades de profundizar o continuar la asistencia,
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Beitrag zum Aufbau von Wahlbeobachtungskapazitäten von Organisationen der Zivilgesellschaft auf regionaler und lokaler Ebene und durch die Unterstützung ihrer Initiativen zur Stärkung der Wahlbeteiligung und der Nachbereitung des Wahlprozesses;
contribuyendo al desarrollo de la capacidad de observación electoral por parte de las organizaciones de la sociedad civil a nivel regional y local, y respaldando las iniciativas destinadas a aumentar la participación y la confianza en los procesos electorales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebetswallfahrt und das Fest gestalten sich wechselseitig als Vor- und Nachbereitung der Eucharistiefeier mit dem Heiligen Vater, die das zentrale Element darstellt und von den Beteiligten auch so wahrgenommen werden muss.
La peregrinación de oración y la Fiesta se colocan recíprocamente como preparación y prosecución de la Eucaristía con el Santo Padre, que es – y debe permanecer así en la mente de los participantes – el momento central del evento.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
‚Dienstzeit‘ (duty period) ein Zeitraum, der beginnt, wenn sich ein Besatzungsmitglied auf Verlangen des Betreibers für einen Dienst meldet oder den Dienst beginnt, und der endet, wenn das Besatzungsmitglied frei von allen dienstlichen Verpflichtungen ist, einschließlich der Tätigkeiten zur Nachbereitung des Fluges;
“Período de actividad” período que comienza en el momento en el que un operador solicita a un miembro de la tripulación que se presente al servicio o a iniciar una actividad y que termina cuando esa persona está libre de cualquier actividad, incluyendo la actividad post-vuelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EVIS EXERA III Xenon-Lichtquelle CLV-190 wurde gegenüber den Modellen der Vorserien nochmals verbessert und bietet Narrow Band Imaging (NBI) für hellere, kontrastreichere Bilder. Der wasserdichte One-Touch-Connector der EVIS EXERA III-Endoskope erleichtert zudem Untersuchungsvor- und -nachbereitung.
ES
La fuente de luz de xenón CLV-190 Evis Exera III es incluso mejor que antes, ofrece Narrow Band Imaging (NBI) mejorada para imágenes más brillantes y de mayor contraste, y un conector estanco de un movimiento, para una configuración rápida y fácil con menos cables.
ES