Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Spielzeugwaffen, Nachbildungen und Imitationen von Feuerwaffen, die mit echten Waffen verwechselt werden können,
pistolas de juguete, reproducciones de armas de fuego y armas de fuego de imitación que puedan confundirse con armas reales,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die detailgetreue Nachbildung ägyptischer Wandbilder unter der Aufsicht des ungarischen Künstlers Willy Pogany verlieh der an sich fantastischen Geschichte eine Spur Glaubwürdigkeit.
La detallada reproducción de los murales y jeroglíficos egipcios, supervisada por el célebre artista húngaro Willy Pogany, daba un aire de autenticidad a una historia de fantasía.
Korpustyp: Untertitel
Es nimmt dich und deine Freunde mit auf eine waghalsige Fahrt quer durch eine euch völlig offen stehende Nachbildung der USA.
Neue Portfolioverwaltungsmethoden für Organismen für gemeinsame Anlagen, die hauptsächlich in Aktien investieren, basieren auf der Nachbildung von Aktienindizes
Considerando que las nuevas técnicas de gestión de cartera de los organismos de inversión colectiva que invierten fundamentalmente en acciones se basan en la reproducción de índices bursátiles
Korpustyp: EU DCEP
Die am Kai befestigte Dunbrody ist eine bemerkenswerte Nachbildung in Originalgröße des 54 m langen und 458 t schweren Dreimasters.
ES
dass die Geschossenergie ein geeignetes Kriterium zur Unterscheidung der originalgetreuen Nachbildungen von tödlichen Schusswaffen darstellt?
¿Considera que la energía cinética del proyectil es un criterio adecuado para diferenciar las imitaciones fieles de las armas de fuego mortales?
Korpustyp: EU DCEP
Registriertes Muster ist nicht nur gegen eine absichtliche Nachbildung, sondern auch gegen nichtabsichtliche Entwicklung eines ähnlichen Produkts von einer dritten Seite geschützt.
El diseno registrado es protegido no solo contra las imitaciones intencionales, sino también contra desarrollos no intencionales de un producto similar por un tercero.
Ihm muss darüber hinaus eine Gebrauchsanweisung beiliegen, die die Anweisungen für die Verwendung sowie die vom Benutzer einzuhaltenden Vorsichtsmaßregeln enthält mit dem Warnhinweis, dass sich der Benutzer bei ihrer Nichtbeachtung den — näher zu bezeichnenden — Gefahren aussetzt, die normalerweise mit dem Gerät oder Produkt verbunden sind, deren verkleinertes Modell oder Nachbildung das Spielzeug darstellt.
Además, irán acompañados de instrucciones de uso en las que se indiquen las precauciones que deberá adoptar el usuario, advirtiéndole de que en caso de omisión de dichas precauciones se expondrá a los peligros —que deberán especificarse— propios del aparato o producto del que el juguete constituye un modelo a escala o una imitación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Machen Sie auch einen Ausflug zum Montreal Biodome und bestaunen Sie in diesem ehemaligen olympischen Velodrom vier verschiedene Ökosysteme, darunter die Nachbildung eines Regenwaldes sowie ein künstlich angelegtes Polargebiet.
Diríjase al Biodôme de Montreal y experimente cuatro ecosistemas diferentes en el interior de este antiguo velódromo olímpico, incluyendo una imitación de selva tropical y una región polar.
Mit vier neuen Modellen des Cameron CCV100, einer Nachbildung des Friedman Smallbox Amps und einem Modell der 50-Watt-Ausführung des 5153 steht der Zähler jetzt bei 214. Klasse und Masse - ja, das geht!
ES
AMPLIS HASTA DONDE ALCANZA LA VISTA Con cuatro nuevos modelos del Cameron CCV100, una simulación del ampli Friedman Smallbox y un modelo de la versión de 50W del 5153, el número total de amplis disponibles se eleva a 214. Calidad y cantidad – Sí, es posible.
ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Durch Verwendung dieser Nervenende…erschufen wir eine vollständig verwirklichte Klitoris. Und durch Dehnen und Erweitern der Harnröhr…erschufen wir eine Nachbildung einer vaginalen Höhle.
- Luego usando esas terminaciones nerviosas hemos creado un clitoris completamente terminado y estirando y expandiendo la uretra hemos creado una simulación de la cavidad vaginal.
Trotz der Versprechen der chinesischen Behörden und trotz einer angeblichen Verschärfung der Rechtsvorschriften bleiben strengere Kontrollen von unerlaubter Nachbildung und Piraterie offenbar Makulatur.
A pesar de las promesas de las autoridades chinas y del supuesto refuerzo de la legislación en este ámbito, es evidente que el control más estricto de las falsificaciones y la piratería sigue siendo papel mojado.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Nachbildung von symbolischen Figuren
.
Modal title
...
unerlaubt hergestelltes Vervielfältigungsstück oder Nachbildung
.
Modal title
...
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachbildung"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine Nachbildung.
Es una replica de una Redrilled
Korpustyp: Untertitel
Eine genaue Nachbildung der Enterprise.
Una copia exacta de la Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
Nachbildung eines bestimmten Mobiltelefonmodells (sog.
Representación de un teléfono móvil específico (maqueta).
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Nachbildung einer türkischen Flagge am Pentadaktylos
Asunto: Colocación de una bandera turca en el monte Pentadaktylos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nachbildung einer türkischen Flagge am Pentadaktylos
Asunto: Colocación de una bandera turca en el Pentadaktilo
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine perfekte Nachbildung des Originals.
Ésta es una copia exacta del original.
Korpustyp: Untertitel
Exzellente Nachbildung der Aromen aus der Natur.
DE
Un accesorio práctico y original: el ratón inalámbrico GranTurismo reproduce fielmente el espléndido coupé del Tridente, con faros que se encienden.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Außerdem wurde eine Nachbildung der Freiheitsglocke gegossen - aus Münzen, die von Schulkindern im ganzen Land gespendet wurden.
Se ha construido una replica a tamaño natural de la Campana con centavos donados por escolares de todos los estados de la nación.
Korpustyp: Untertitel
So sieht das Gebiss des Täters aus, eine naturgetreue Nachbildung anhand der Biss-Spuren, die an den Opfern gefunden wurden.
Así es como se ven los dientes del sujeto el Smithsoniano en Washington lo reconstruyó por medio de las impresiones de las mordidas tomadas de las víctimas.
Korpustyp: Untertitel
In einem Dokumentations-Zentrum kann man heute eine Nachbildung des Schiffes im Maßstab 1:3 sowie audiovisuelle Vorträge ansehen.
Schalten Sie mit dieser kreativen Form der Freizeitgestaltung vom Alltag ab und bauen Sie eine detailgetreue Nachbildung einer historischen Straßenbahn.
Trotz der Versprechen der chinesischen Behörden und trotz einer angeblichen Verschärfung der Rechtsvorschriften bleiben strengere Kontrollen von unerlaubter Nachbildung und Piraterie offenbar Makulatur.
A pesar de las promesas de las autoridades chinas y del supuesto refuerzo de la legislación en este ámbito, es evidente que el control más estricto de las falsificaciones y la piratería sigue siendo papel mojado.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Kommission nicht vom Europäischen Parlament benannt wird, könnte sogar schwerlich vermieden werden, daß die zukünftige Kommission eine Nachbildung der jetzigen sein wird.
Al no ser designada la Comisión por el Parlamento Europeo, sería incluso difícil evitar que la futura Comisión no reprodujera la actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Puppe ist eine Nachbildung einer menschlichen männlichen oder weiblichen Person, in der Regel eines Babys, eines kleinen Mädchens oder Jungen oder eines Mannequins.
Un muñeco es un modelo de un personaje femenino o masculino, por lo general un bebé, una niña, un niño o un maniquí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Nachbildung extremer Marktbedingungen können die CCP die Grenzen ihrer Modelle, ihres Rahmens für die Steuerung des Liquiditätsrisikos sowie die erforderlichen Finanzmittel und liquiden Finanzmittel ermitteln.
La modelización de condiciones de mercado extremas ayudará a las ECC a determinar los límites de sus modelos actuales, el marco de gestión del riesgo de liquidez y los recursos financieros y líquidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
The Crew nimmt Spieler auf eine waghalsige Fahrt durch eine gewaltige Open-World Nachbildung der Vereinigten Staaten mit, die mit aufregenden Herausforderungen gespickt ist.
The Crew os llevará a ti y a tus amigos a un temerario viaje en el que recorreréis una recreación abierta y enorme de los Estados Unidos repleta de emocionantes retos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Mit 90 Wasserbecken, 350 Fischarten und einer besonders detailgetreuen Nachbildung der verschiedenen Ökosysteme ist dieses Museum wirklich einen Besuch mit Ihren Kindern wert.
Con 90 estanques y más de 350 especies de peces y una presentación meticulosa, a través de ecosistemas fielmente reconstituidos, es una visita que hay que hacer obligatoriamente con los niños.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ihre Kinder werden vom Miniaturdorf – einer detailgetreuen Nachbildung einer typischen Siedlung aus der Region Yorkshire, gefertigt aus Stein und Schiefer – und dem angrenzenden Spielplatz begeistert sein.
Los niños apreciarán el pueblo en miniatura, reconstitución en piedra y en pizarra de un pueblo típico de la región del Yorkshire, o las áreas de juegos que están justo al lado.
La mayor parte de la iglesia actual, sin embargo, es una reconstrucción del XIX, siendo además el punto central de las festividades de mediados de verano.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
In dem Spiel lebt ihr in einem Roboterkörper in einer digitalen Nachbildung einer antiken Welt und erkundet diese auf Anweisung einer allgegenwärtigen Stimme aus dem Himmel.
En este juego tomas el papel de un robot en una reconstrucción digital del viejo mundo y que se encarga de explorar siguiendo las órdenes de una voz omnipresente proveniente del cielo.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Das romantische 5 Sterne Hotel am Oskap ist die moderne Nachbildung einer Wohnstätte wie sie von längst vergangenen Zivilisationen in Zentralafrika gebaut wurden.
Este romántico 5 hotel de estrella en la Capa Oriental es una interpretación moderna de una morada utilizada por civilizaciones mucho tiempo idas en Africa central.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Im ehemaligen Pfarrhaus der Kirche Sant Rafèu zeigt das Museum die Nachbildung eines römischen Schiffs, einen Meilenstein vom Cap Roux, Geräte für die Unterwasserarchäologie - und Dutzende von Amphoren.
ES
El antiguo presbiterio de la iglesia de Sant Rafèu acoge hoy la reconstitución de un navío romano, un hito militar procedente del cabo Roux, material utilizado en la exploración arqueológica submarina y decenas de ánforas.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sehenswert ist in der Hauptstadt der Insel Santa Cruz de La Palma das in einem großen Segelschiff untergebrachte Seefahrtsmuseum, einer Nachbildung des Schiffes, das Kolumbus nach Amerika brachte.
Muy aconsejable en la capital Santa Cruz de La Palma es la carabela a imagen de la que llevó a Colón a América y que contiene en su interior el museo naval.
Singapore – Fernando Alonso ist auf dem Weg nach Singapur zum 13. Rennen in den Formel 1 Weltmeisterschaften, doch eine Nachbildung des Spaniers ist bereits angekommen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Black Flag", indem du das Kommando über dein eigenes Piratenschiff - die Jackdaw - übernimmst, und eine detaillierte Nachbildung der Karibik im frühen 18. Jahrhundert bereist.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Mit historischen Figuren wie Blackbeard kann man sich in diesem Spiel in eine detaillierte Nachbildung der Karibik im 18. Jahrhundert versetzen lassen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
928-17 22 95. auf der Karte anzeigen Mundo Aborigen zeigt eine originalgetreue Nachbildung der Lebensweise der kanarischen Ureinwohner. [zurück zum Seitenanfang]
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Registriertes Muster ist nicht nur gegen eine absichtliche Nachbildung, sondern auch gegen nichtabsichtliche Entwicklung eines ähnlichen Produkts von einer dritten Seite geschützt.
El diseno registrado es protegido no solo contra las imitaciones intencionales, sino también contra desarrollos no intencionales de un producto similar por un tercero.
In der heute in ein Museum verwandelten Wohnung kann man insbesondere das Klavier von Clara Schumann und die Nachbildung des prachtvollen privaten Konzertsaals des Ehepaares bewundern.
ES
En la vivienda hoy transformada en museo se expone, por ejemplo, el piano de Clara Schumann así como la reconstitución de la suntuosa sala de conciertos privada de la pareja.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Die Kacheln sind eine Nachbildung nach den maurischen Bädern der Alhambra, die Randverzierung wurde handgemalt, und das Dach besteht aus Holz und Tonscheiben.
ES
Historische Romane, russische Literatur und alte Kinofilme, aufgrund der Nachbildung in den Dialogen, bereichern seine Freizeit, wie auch Fußballspielen und Paddeltennis, immer im Team.
La novela histórica, la literatura rusa y el cine de época, por su recreación en los diálogos, enriquecen su tiempo libre junto con la práctica del fútbol y el pádel, siempre en equipo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht literatur media
Korpustyp: Webseite
Bei dem arzneilich wirksamen Bestandteil in Rapilysin, Reteplase, handelt es sich um eine Nachbildung eines natürlichen Enzyms, t-PA, das jedoch modifiziert wurde, so dass die Wirkung schneller einsetzt und länger anhält.
Rapilysin es un trombolítico (disuelve los coágulos sanguíneos) cuyo principio activo, la reteplasa, es una copia de una enzima natural, la enzima t-PA, modificada para que empiece a actuar más rápidamente y su efecto dure más tiempo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die EZB nimmt zur Kenntnis , daß Artikel 1 Absatz 7 des Richtlinienentwurfs einen neuen Artikel 22a der OGAWRichtlinie zur erleichterten Errichtung von OGAW vorsieht , deren Anlagepolitik in der " Nachbildung " eines bestimmten Aktienindex besteht .
El BCE señala que el apartado 7 del artículo 1 del proyecto de Directiva propone un nuevo artículo 22 bis de la Directiva OICVM que facilita el establecimiento de los OICVM cuya política de inversión sea " reproducir " un determinado índice bursátil .
Korpustyp: Allgemein
ist daher der Überzeugung, dass die internationale Präsenz im Kosovo nicht zur Einrichtung einer Parallelverwaltung oder zur Nachbildung der bestehenden UN-geführten Verwaltung führen sollte, wenngleich sie personell ihren Aufgaben entsprechend ausgestattet sein sollte;
Considera, por consiguiente, que aunque debe contar con el personal adecuado para desempeñar sus funciones, la presencia internacional en Kosovo no debe resultar en el establecimiento de una administración paralela ni repetir la administración actual dirigida por las Naciones Unidas;
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt ein paar Szenen, wo wir die Nachbildung der Dinosaurier auf dem Holodeck sehen, damit sie feststellen konnten, wie sie sich von den Reptilien, die wir in unseren Naturkundemuseen kennen und lieben, zu diesen empfindsamen Lebewesen entwickeln konnten.
En un par de ocasiones se recrean dinosaurios en la holocubierta para saber cómo evolucionaron desde de los reptiles de los museos de historia natural hasta los seres sensibles que causaban el caos.
Korpustyp: Untertitel
Diese Guru Rinpoche-Statue im Tempel von Lerab Ling ist eine Nachbildung der berühmten "Sieht-aus-wie-ich-Statue", die im Kloster von Samye stand, dem ersten buddhistischen Kloster Tibets.
Esta imagen de Guru Rimpoché en el templo de Lerab Ling se ha modelado según el famoso "Se parece a mí", la imagen del monasterio de Samyé, el primer monasterio budista en Tíbet.
Die Statue des Buddha Shakyamuni im Tempel von Lerab Ling ist eine Nachbildung der berühmten historischen Buddhastatue im Mahabodhi-Tempel in Bodhgaya, Indien, dem Ort, an dem Buddha Erleuchtung erlangte.
Esta imagen de Shakyamuni Buda en el templo de Lerab Ling fue modelada según la famosa y antigua imagen de Buda en el Templo de Mahabodhi en Bodhgaya, India, el lugar donde Buda logró la iluminación.
Die Habitation Murat beherbergt nur ein kleines Dokumentationszentrum zur Geschichte der Insel. Das im klassischen Stil auf einer Anhöhe errichtete Château-Murat ist eine fantasievolle Nachbildung des ursprünglichen Anwesens auf der Zuckerrohrplantag..
El lugar no acoge más que un pequeño centro de documentación sobre la historia de Marie-Galante. El Château-Murat, edificio de estilo clásico levantado sobre un collado, es una reconstitución imaginaria de la vivienda azucarera original. El mismo fue..
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Viele kommen nur wegen seines herrlichen Aquariums, in dem insgesamt 6 000 Tiere leben. Herzstück ist die Lagune, eine außergewöhnliche Nachbildung eines Korallenriffs, das von großen Raubfischen bewohnt wird.
ES
Son muchos los que vienen sólo por admirar su fabuloso acuario, habitado por unos 6.000 inquilinos y cuyo elemento estrella es el Lagon, extraordinaria reconstitución de un arrecife coralino poblado por los grandes depredadores de los fondos marinos.
ES
Sachgebiete: literatur musik radio
Korpustyp: Webseite
Einer der Säle ist ausschließlich der Verfassung von Cadiz von 1812 gewidmet. Hier kann man eine Nachbildung der Stadt Cadiz bewundern und das berühmte Gemälde "La Pepa" von Salvador Viniegra, auf dem die Verkündung der neuen Verfassung dargestellt ist.
Con una sala completa dedicada a la Constitución de 1812 destacan la maqueta de Cádiz y el cuadro de promulgación de “La Pepa”, como el popularmente conocida esta Constitución, de Salvador Viniegra.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Im Zentrum sind eine Nachbildung des Schreibtisches, an dem er arbeitete, und weitere persönliche Gegenstände ausgestellt, doch am beeindruckendsten ist der Videofilm, in dem die Stimme des Wissenschaftlers zu hören ist.
En el centro se puede ver una recreación del escritorio en el que trabajaba y otros objetos personales, pero lo más impactante del espacio es el video en el que se escucha la voz del científico.
Sachgebiete: radio media archäologie
Korpustyp: Webseite
Die Kombination von Tourismus und Technologie wird durch das Museum für Milchindustrie und das historische Zentrum von Laval veranschaulicht, mit einer virtuellen Nachbildung der Stadt aus dem Jahr 1750.
EUR
La combinación entre turismo y tecnología está plasmada en el museo de la industria láctea y el centro histórico de Laval, con una ambientación virtual de la ciudad en 1750.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zuerst besichtigt man ein Museum mit Steinmetzarbeiten (Nachbildung nach Ausgrabungen des romanischen coro von Meister Mateo, z. B. die Pferde der Heiligen Drei Könige) und gelangt anschließend zu dem großen Kreuzgang (Anfang 16. Jh.), der gotische A..
ES
La visita comienza en el museo claustro, que incluye una reconstitución del coro pétreo del Maestro Mateo efectuada a partir de hallazgos como los caballos de los Reyes Magos. Sigue luego el amplio claustro (principios del XVI), que combina una estru..
ES
Eine Nachbildung der riesigen Maschinen (die verschwunden sind) und Darstellung der Textilgeschichte, die insbesondere vom "jardin textile" (Textilgarten) veranschaulicht wird (Pflanzen, die zur Produktion und zur Färbung der Stoffe verwendet wurden).
ES
Evocación de la enorme maquinaria (hoy desaparecida) y de la historia de la industria textil, entre otros con el "jardín textil" (plantas que sirven para la fabricación y teñido de los tejidos).
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Diese Objekte sowie eine Nachbildung der Grabstätte werden in dem Museo Tumbas Reales de Sipán, einem eigenwilligen roten Pyramidenbau, in Verbindung mit Informationen über den Ablauf der Ausgrabungen präsentiert.
ES
En el Museo Tumbas Reales de Sipán, sorprendente edificación piramidal roja, podrá admirar dichos objetos, así como una reconstitución de la tumba, y obtener información sobre el desarrollo de las excavaciones.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Habitation Murat beherbergt nur ein kleines Dokumentationszentrum zur Geschichte der Insel. Das im klassischen Stil auf einer Anhöhe errichtete Château-Murat ist eine fantasievolle Nachbildung des ursprünglichen Anwesens auf der Zuckerrohrplantage.
ES
El lugar no acoge más que un pequeño centro de documentación sobre la historia de Marie-Galante. El Château-Murat, edificio de estilo clásico levantado sobre un collado, es una reconstitución imaginaria de la vivienda azucarera original.
ES
Am 7. Oktober 2009 hat die Fragestellerin eine schriftliche Anfrage über die Nachbildung einer Flagge Nordzyperns mit gigantischen Ausmaßen an den Hängen des Berges Pentadaktylos im besetzten Teil Zyperns eingereicht und von dem damaligen Kommissar für Erweiterung Olli Rehn um Antwort auf eine Vielzahl von Fragen gebeten.
El 7 de octubre de 2009, presenté una pregunta escrita sobre la colocación de una bandera turcochipriota de enormes dimensiones en la ladera del monte Pentadaktylos, en la zona ocupada de Chipre.
Korpustyp: EU DCEP
„Flugübungsgerät“ (Flight Training Device, FTD) bezeichnet eine vollständige Nachbildung der Instrumente, Ausrüstung, Konsolen und Bedienelemente eines bestimmten Luftfahrzeugmusters in einem offenen Cockpitbereich oder einem geschlossenen Luftfahrzeug-Cockpit einschließlich der Ausrüstung und Computerprogramme, die zur Darstellung des Flugzeugs am Boden und im Fluge erforderlich sind, im Umfang der im Gerät installierten Systeme.
para los dirigibles, significa el tiempo total desde el momento en que el dirigible queda liberado del mástil con objeto de despegar hasta el momento en el que el dirigible se detiene al final del vuelo y es asegurado al mástil;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus kann man auf Fleshlight.com eine Nachbildung von Lisa Anns Vagina erwerben, bei Grand Theft Auto V trat sie als Synchronsprecherin einer Prostituierten auf, und kein Geringerer als der ultrakonservative Nachrichtensender Fox News bezeichnete sie als eine der einflussreichsten Personen in der Erwachsenenunterhaltung.
También tiene su propio modelo de juguete sexual, apareció como "prostituta #2" en el nuevo Grand Theft Auto y fue nombrada por Fox News como una de las personas más poderosas en la industria para adultos.
Des Weiteren bestreitet die Kommission die Behauptung, wonach die Bereitschaft oder das Interesse der Begünstigten an der Nachbildung der mit der Beihilfe erzielten Wirkungen auch ohne die Gewährung der Beihilfe geeignete Kriterien seien, anhand derer sich ermessen ließe, ob die beanstandete Maßnahme mit der Gewährung eines Vorteils verbunden war.
Por otra parte, la Comisión no cree que la disponibilidad o el interés de los beneficiarios en reproducir los efectos derivados de la ayuda en ausencia de la ayuda misma constituyan criterios pertinentes para decidir si la medida en cuestión confiere o no una ventaja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem verfügt V.axess über einen 30 Meter hohen Turm, Bereiche mit eingeschränkten Platzverhältnissen und vertikale Wände im Außenbereich, die für die Nachbildung spezieller Bedingungen (Eis oder Tropfwasser) geeignet sind, sowie 50 kW-Ventilatoren, die Windstärken von über über 35 km/h simulieren können.
V.axess también tiene una torre de 30 metros de altura, espacios confinados y superficies verticales exteriores que pueden utilizarse para simular condiciones de hielo o escorrentia de agua, además de unos ventiladores de 50 kW capaces de generar vientos que superan los 35 km/h.