linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachdruck reimpresión 9 . . . .
[Weiteres]
Nachdruck énfasis 135

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Nachdruck reproducción 7

Verwendungsbeispiele

Nachdruck énfasis
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit Diagrammanimationen kannst du Daten in Aktion versetzen, um deiner Aussage mehr Nachdruck zu geben.
Con las gráficas animadas puedes dar más énfasis a los datos que presentes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Bei der im vergangenen März vorgenommenen Überprüfung wurde beschlossen, größeren Nachdruck auf Forschung und Innovation zu legen.
Durante la revisión del pasado marzo, se decidió otorgar mayor énfasis a la investigación y la innovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Dieses Malwollten wir besonderen Nachdruck auf Cayo Santa Maria legen, da es eine relativ neue Destination auf dem touristischen Markt ist.
En esta ocasión queríamos hacer especial énfasis en Cayo Santa María porque es un destino relativamente nuevo.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Zweitens ist besonderer Nachdruck auf den Fremdenverkehr in den Städten zu legen, der eine Quelle für die Entwicklung vieler Städte in Randgebieten darstellen könnte.
Segundo, habrá que dar un énfasis particular al turismo urbano, ya que ésa podría ser la fuente de desarrollo de las ciudades periféricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit besonderem Nachdruck unterstreicht dieses Ereignis deshalb die Wichtigkeit eines gesunden Bankensystems mit effizient operierenden Bankinstituten.
Esta situación subraya con especial énfasis la importancia de contar con un sistema bancario saludable y con entidades operativas eficaces.
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Drittens ist Nachdruck auf den tertiären, den Dienstleistungssektor zu legen.
Tercero, se debe poner énfasis en el tercer sector, en la prestación de servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Land engagiert sich ebenfalls mit Nachdruck in der Entwicklungszusammenarbeit mit Peru: DE
Asimismo, mi país se compromete con énfasis en la cooperación al desarrollo con el Perú: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der hervorragende Bericht Ferreira enthält zahlreiche wertvolle Vorschläge für die Revision, wobei er besonderen Nachdruck auf die Umweltaspekte der nachhaltigen Entwicklung legt.
El excepcional informe Ferreira contiene muchas propuestas valiosas para la revisión, con un énfasis especial en los aspectos medioambientales del desarrollo sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in den letzten Jahren gingen durch die Wirtschaftskrise sehr viele Arbeitsplätze verloren, aber jetzt müssten verschiedene Industrie- und Restrukturierungspläne dem Gebiet und der Arbeit neuen Nachdruck verleihen. IT
en los ultimos años la crisis económica ha puesto en peligro muchísimos puestos de trabajo pero ahora muchos projectos empresarios y de reestructuración deberían dar nuevo énfasis al territorio y al trabajo. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
In Anbetracht dessen müssen wir meines Erachtens Nachdruck auf die folgenden Punkte legen:
Dentro de este marco creo que debemos dar énfasis a los siguientes puntos:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nachdrucker .
anastatischer Nachdruck .
Vermerk "Nachdruck verboten" . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachdruck

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist kein Nachdruck.
No es una lámina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verleihen dem Gesetz Nachdruck.
- Hacen que la ley sea legal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dies mit allem Nachdruck unterstreichen.
Quiero hacer un especial hincapié en este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf mit äußerstem Nachdruck verweisen.
Quiero expresar este punto con la máxima firmeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte mit Nachdruck das Konzept Erhaltungszuschüsse.
Abogo claramente por el concepto de los dividendos de conservación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich missbillige derartige Handlungen mit Nachdruck.
Condeno enérgicamente estas acciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies möchte ich mit Nachdruck unterstützen.
Apoyo firmemente esta iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich unterstreiche dies mit Nachdruck.
Insisto, pues, yo también.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird den Warnungen mehr Nachdruck verliehen.
Esto aumentará enormemente el impacto de estas advertencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß dies mit Nachdruck sagen.
Debo hacer hincapié en esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Nachdruck werden wir deshalb dagegen stimmen.
Por ello, votaremos en contra y lo haremos encarecidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen dieses mit allem Nachdruck.
Lo apoyamos con toda decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss mit großem Nachdruck hervorgehoben werden.
Es necesario hacer más hincapié en este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir setzen uns mit Nachdruck dafür ein.
Estamos plenamente comprometidos con ese tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze diese Verordnung mit Nachdruck.
Este reglamento cuenta con mi apoyo incondicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worauf lege ich nun den Nachdruck?
¿En qué punto insisto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss mit Nachdruck betrieben werden.
Es necesario trabajar en ella con ahínco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Aspekten sollte mehr Nachdruck verliehen werden.
Convendría prestar más atención a estos elementos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier mit Nachdruck protestieren.
Quiero protestar enérgicamente contra esa práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole diese Aufforderung mit allem Nachdruck.
Renuevo enérgicamente ese llamamiento.
   Korpustyp: UN
Verleihen Sie Ihren Forderungen mehr Nachdruck! ES
¡Refuerce sus demandas de pago! ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Verleihen Sie Ihren Zahlungsansprüchen mehr Nachdruck. ES
Refuerce sus demandas de pago. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir fordern mit allem Nachdruck alle auf:
Urgimos a todo el mundo:
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Das Parlament weist die Kommission mit Nachdruck hierauf hin .
El Parlamento Europeo señala este hecho a la atención de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
EP setzt sich mit Nachdruck für Verbesserungen im Gesundheitswesen ein
El Parlamento Europeo desarrolla una intensa actividad en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, aber er sagte es nicht mit Nachdruck.
Pero no lo dijo con autoridad.
   Korpustyp: Untertitel
verurteilt mit Nachdruck die antijüdischen Anschläge in Europa;
Condena firmemente los ataques antisemitas en Europa;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter weist diese Einschätzung mit Nachdruck zurück.
El ponente se opone de plano a esta consideración.
   Korpustyp: EU DCEP
Globale Ungleichgewichte müssen mit mehr Nachdruck in Angriff genommen werden.
Los desequilibrios globales se deben enfrentar de manera más enérgica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig legte der Rat Nachdruck auf die Kosteneffizienz der Abkommen.
Al mismo tiempo, el Consejo recalcó la importancia de la rentabilidad de los acuerdos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine geschlossene Haltung verleiht den Mitgliedstaaten der EU zweifelsfrei Nachdruck.
Obviamente es positivo que los Estados miembros de la Unión tengan criterios comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nachdruck muss weiterhin auf den passiven Sicherheitsmaßnahmen liegen.
Hay que seguir haciendo hincapié en las medidas de seguridad pasiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze mit allem Nachdruck die ergriffene Maßnahme.
Apoyo sin reservas lo que se ha hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muß auch Bosnien weiterhin mit Nachdruck klargemacht werden.
Necesitamos sobremanera convencer a los destinatarios de nuestro mensaje en Bosnia de que ésa es nuestra voluntad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Herr Watson wies mit Nachdruck darauf hin.
El Sr. Watson ha expuesto la cuestión de manera sucinta pero contundente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten von der EU, hier mit Nachdruck einzuschreiten.
Estamos a la espera de una intervención firme de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Sie ebenfalls großen Nachdruck darauf legen.
Sé que este es un punto que también usted recalca mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen sensiblen Punkt haben wir großen Nachdruck gelegt.
Hicimos bastante hincapié en este punto sensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch auf die Einbeziehung der Wasserwirtschaft möchte ich Nachdruck legen.
También deseo hacer hincapié en la inclusión de la gestión de los recursos hídricos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er weiß, daß ich diese Ansicht mit Nachdruck unterstütze.
Sabe perfectamente que soy un ferviente defensor de esa opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir müssen diesen Punkt mit äußerstem Nachdruck bekräftigen.
Considero que debemos reiterar muy firmemente este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verleiht dem Ganzen nur noch mehr Nachdruck.
Eso, por sí mismo, refuerza esta historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde unseren Entscheidungen mit Sicherheit mehr Nachdruck verleihen.
Esto ciertamente daría más fuerza a nuestras decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir mit Nachdruck und Entschiedenheit immer wieder bekräftigen.
Esta es una exigencia que debemos reafirmar con fuerza y vigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion unterstützt mit allem Nachdruck die Reform der Verwaltung.
Mi Grupo apoya firmemente la reforma administrativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nachdruck muss auf die reale Wirtschaft gelegt werden.
Debemos hacer hincapié en la economía real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Nachdruck wird anerkannt, was längst klar ist.
Dicho hincapié viene a reconocer algo que ya es evidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aussagen verleihen meiner Frage an Herrn Solana Nachdruck.
Las posiciones mencionadas refuerzan la pregunta que dirijo al Sr. Solana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle deshalb mit Nachdruck eine gemeinsame Energiepolitik.
Por ese motivo propongo, sin ninguna duda, una política común en materia de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings trete ich mit Nachdruck für realistische Grenzwerte ein.
Expresamente estoy abogando por valores límite realistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion wird ihr durch einen Ergänzungsantrag weiteren Nachdruck verleihen.
Mi Grupo político ha presentado una propuesta de enmienda complementaria destinada a reforzarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dort ist der Nachdruck auf Umweltaktivitäten bereits klar festgehalten.
También aquí se ha mantenido claramente el acento sobre las actividades relacionadas con el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird in dem Bericht hierauf ein großer Nachdruck gelegt.
Es por ello que en el informe se insiste mucho en este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das gerne und mit Nachdruck und Überzeugung tun.
Deberemos hacerlo con voluntad, energía y convicción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonderen Nachdruck legen wir auf das Problem der Information.
Asimismo, insistimos en el problema de la información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf eine Sache möchte ich mit besonderem Nachdruck verweisen.
Hay una cuestión en la que quisiera hacer mucho hincapié.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission legt großen Nachdruck auf das Programm SEM 2000.
La Comisión hace mucho hincapié en el programa SEM 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe daher mit Nachdruck für diese Entschließung gestimmt.
Por eso empáticamente he votado a favor de esta resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wurde auch besonderer Nachdruck auf die Humanressourcen gelegt.
Por último, otro aspecto es la insistencia en los recursos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche mich mit Nachdruck für ein solches System aus.
Apoyo firmemente un sistema de ese tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür wird sich meine Fraktion auch weiterhin mit Nachdruck einsetzen.
Mi Grupo presionará en este sentido hasta que esto se consiga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf sollten die Kommission und die Mitgliedstaaten Nachdruck legen.
Creo que la Comisión y los Estados miembros deberían hacer más hincapié en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne diesen Vorschlag mit allem Nachdruck ab.
Estoy absolutamente en contra de esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb beharren wir mit solchem Nachdruck auf dem Vorsorgeprinzip.
Por esta razón insistimos en que se adopte un enfoque basado en la cautela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit viel Nachdruck an die Solidarität appellieren.
Por tanto, hago un enérgico llamamiento para que tengamos muy presente la solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Abgeordneten mit Nachdruck um Unterstützung dieses Berichts.
Insto a sus Señorías a que apoyen este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf haben bereits qualifiziertere Personen als ich mit Nachdruck hingewiesen.
Otros más cualificados que yo en este tema han hecho hincapié en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben im Grünbuch mit Nachdruck darauf hingewiesen.
En el Libro Verde defendimos enérgicamente esa tesis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich missbillige derartige Bekundungen von Extremismus mit Nachdruck.
Condeno firmemente estas muestras de extremismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Botschaft gewann durch unsere Geschlossenheit noch an Nachdruck.
Este mensaje fue tanto más potente por cuanto estuvimos unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. fordert die Regierung Myanmars mit allem Nachdruck auf,
Exhorta enérgicamente al Gobierno de Myanmar a que:
   Korpustyp: UN
Aber auf alle anderen hat sie mit Nachdruck bestanden.
Pero otras cosas me las reiteró muchísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben Sie absichtlich getan. Sie taten es mit Nachdruck.
Tú claramente lo hacías a propósit…intencionalmente.
   Korpustyp: Untertitel
5. fordert die Regierung Myanmars mit großem Nachdruck auf,
Insta encarecidamente al Gobierno de Myanmar a que:
   Korpustyp: UN
Ich ehre Euch mit Nachdruck, Batiatus. Und diese Ludus.
Me esfuerzo por honrarlo, Batiato, y a esta escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachdruck von Pressemitteilungen ist mit Quellenangabe gestattet. DE
No está permitido modificar los textos o los gráficos como tampoco lo está su distribución pública. DE
Sachgebiete: universitaet typografie handel    Korpustyp: Webseite
Werbung weist mit Nachdruck auf die Gefahren des Passivrauchens ES
Anuncios para destacar el riesgo doméstico para los fumadores pasivos ES
Sachgebiete: psychologie medizin musik    Korpustyp: Webseite
Werbung weist mit Nachdruck auf die Gefahren des Passivrauchens | ExSmokers ES
Anuncios para destacar el riesgo doméstico para los fumadores pasivos | ExSmokers ES
Sachgebiete: musik radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Nachdruck ist nur mit Genehmigung der Chefredaktion zulässig.
El material solo puede reproducirse con la autorización de la redactora jefe.
Sachgebiete: auto raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Mögen Sie den neuen Monet-Nachdruck im Wartezimmer?
¿Te gusta la nueva réplica de Monet en la sala de espera?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Stellungnahme soll dieser Forderung Nachdruck verliehen werden.
La presente opinión pretende hacer hincapié en esta petición.
   Korpustyp: EU DCEP
Neuer Nachdruck muss auf Forschung, Innovation und Risikoverhütung gelegt werden.
Debe concederse una importancia especial a la investigación, a la innovación y la prevención de riesgos.
   Korpustyp: EU DCEP
3. fordert die Regierung Myanmars mit allem Nachdruck auf,
Hace un firme llamamiento al Gobierno de Myanmar para que:
   Korpustyp: UN
Den politischen Argumenten jedoch wurde zu wenig Nachdruck verliehen.
Pero se enfatizó muy poco en los argumentos políticos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
k) die Reform des Strafvollzugs mit allem Nachdruck voranzutreiben;
k) Lleve a cabo resueltamente la reforma del sistema penitenciario;
   Korpustyp: UN
Den größten Nachdruck legen wir auf die Qualität der Waren. ES
Le damos la mayor importancia a la calidad de la mercancía. ES
Sachgebiete: literatur sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Firma legt einen Nachdruck auf hohen Mehrwert. ES
La compañía hace hincapié en alto valor IVA (impuesto sobre el valor agregado). ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Das Zweite Vatikanische Konzil sagt es mit Nachdruck:
El Concilio Vaticano II lo reafirma con fuerza:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Verbot des kompletten oder teilweisen Nachdrucks dieses Werke…
Prohibidalareproducción total o parcial de esta obr…...por cualquier medio o procedimient…"
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Einladung, die heute mit besonderem Nachdruck erklingt.
Ésta es una invitación que resuena hoy con particular fuerza.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Behördliche Ausweise und Erlaubnisse, einschließlich Nachdrucke, Spaßartikel und Fälschungen
Identificaciones y licencias del gobierno, incluidas réplicas y artículos de novedad y cualquier producto falsificado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Liebe Jungen und Mädchen, ich sage euch mit Nachdruck:
Queridos muchachos, queridas muchachas, os digo con fuerza:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig hebt unsere Strophe auch mit Nachdruck die Gewißheit hervor:
Al mismo tiempo, nuestra estrofa es también la exaltación de una certeza:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Referenzkurven regeln den Nachdruck sehr exakt über den Werkzeuginnendruck.
Las curvas de referencia regulan la pospresión muy exactamente a través de la presión interna del molde.
Sachgebiete: e-commerce technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir legen einen Nachdruck auf ständige Qualität der ganzen Produktion. ES
Le damos importancia a la calidad permanente de la producción. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Selbst kleine Badges oder Nachdrucke werden schnell und einfach verarbeitet.
Incluso medallas pequeñas o reproducciones se preparan de una manera rápida y sencilla.
Sachgebiete: e-commerce foto informatik    Korpustyp: Webseite
Um dieser Aussage Nachdruck zu verleihen wird eine „Interoperabilitätsgarantie“ abgeben. DE
Para dar firmeza a esa afirmación se otorga una "garantía de interoperabilidad". DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Nachdruck auf der systematischen Korrektur von Fehlern während eines Gesprächs
Concentrarse sobre la corrección sistemática de los errores durante la conversación
Sachgebiete: verlag linguistik schule    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund weisen wir mit Nachdruck auf Folgendes hin:
Por este motivo, insistimos en el siguiente punto:
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
fordert die Russische Föderation mit Nachdruck auf, ihre jüngste Erklärung über präventive militärische Maßnahmen zu überprüfen;
Insta a la Federación de Rusia a que reconsidere sus recientes declaraciones relativas a los ataques militares preventivos;
   Korpustyp: EU DCEP